| With respect to carriage by rail, the person or persons operating the railway line is considered the "carrier". | В отношении перевозки железнодорожным транспортом как "перевозчики" рассматриваются лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию. | 
| They must have a preventive function and be in accordance with the individual nature of the sentenced person. | Они могут носить профилактический характер и должны соответствовать индивидуальным особенностям осужденного лица. | 
| This said, Canadian jurisprudence suggests that this balance will usually come down against expelling a person to face torture elsewhere. | Исходя из этого, согласно судебной практике Канады, обычно чаша весов склоняется в сторону недопущения высылки того или иного лица, если при этом существует угроза применения к нему пыток в других странах . | 
| Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. | Право рассматривать дело какого-либо лица по обвинению в совершении уголовного преступления и признать его виновным имеет только суд общей юрисдикции. | 
| Some speakers supported draft article B, on the conditions of detention of a person who had been or was being expelled. | Некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи В, касающийся условий содержания под стражей высланного или высылаемого лица. | 
| There is limited recognition of the victim as a person with a vested and legitimate interest in the accountability of the judicial process. | Потерпевший мало рассматривается в качестве лица, у которого есть непосредственная и законная заинтересованность в ответственном правосудии. | 
| The denigration or suppression of the defining identity of a person or group can be a powerful factor in generating conflict. | Принижение или подавление определяющей самобытности лица или групп может стать мощным фактором в зарождении конфликта. | 
| The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. | Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. | 
| The Code requires that employer must provide certain guarantees upon hiring U-18 person. | Кодекс обязывает работодателя обеспечивать ряд гарантий при приеме на работу лица моложе 18 лет. | 
| A person can be expelled from his or her home for up to 4 weeks. | Соответствующие лица могут быть выселены из их дома на срок до четырех недель. | 
| One of the qualification criteria for restitution is being a direct descendant of the originally dispossessed person. | Одним из отборочных критериев для восстановления прав собственности является необходимость быть прямым потомком первоначально лишенного этого права лица. | 
| The authorities imposing the punishment of administrative detention shall promptly notify the family of the person so punished. | Решение об административном аресте незамедлительно доводится до сведения родственников лица, которому назначено такое наказание. | 
| This right consists in provision of work for remuneration which ensures earned income for support of the working person and of his or her family members. | Это право включает предоставление оплачиваемой работы, которая обеспечивает заработок для содержания работающего лица и членов его/ее семьи. | 
| Ethnic identity of a person is traced through his/her ethnic origin. | Этнические характеристики лица определяются его этническим происхождением. | 
| an individual form for each person usually living in the dwelling. | е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. | 
| Defining what kind of questions should not be asked according to the person's profile is not an easy task. | Определение того, какого рода вопросы должны задаваться в зависимости от характеристик лица, является непростой задачей. | 
| Natural person are not included in the group structures, only legal units are covered. | В структуры групп не включаются физические лица; ими охватываются только юридические лица. | 
| Those documents cannot be disclosed without the consent of the person or entity providing the initial information. | Содержание этих документов не может быть обнародовано без согласия лица и организации, предоставивших соответствующую информацию. | 
| The unemployment rights of an unemployed person shall be exercised with the Employment Service that corresponds to the place of his/her permanent residence. | Права безработного лица реализуются через посредство Службы по трудоустройству по месту постоянного жительства. | 
| It is also problematic that the Chancellor's conciliation proceedings are voluntary for the person suspected of discrimination. | Проблема заключается и в том, что участие лица, подозреваемого в дискриминации, в согласительной процедуре, инициируемой Канцлером, является добровольным. | 
| An individual's ethnicity is recognized on the self-identification of such person or his/her origin of birth. | Этническая принадлежность лица определяется на основе самоидентификации этого лица или его/ее происхождения. | 
| Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. | Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. | 
| Criminal justice practitioners often do not take a person's vulnerability in the various trafficking stages into account. | Сотрудники органов уголовного правосудия зачастую не принимают во внимание уязвимость того или иного лица на разных стадиях процесса торговли. | 
| The release of the person is mandatory if the grounds of indictment disappeared. | Освобождение задержанного или арестованного лица обязательно, если основания для этих мер отпали. | 
| Supporters must give effect to the desires, wishes and choices of the person supported. | Лица, оказывающие помощь, должны выражать пожелания, волю и решения тех, кому они оказывают помощь. |