With respect to carriage by rail, the person or persons operating the railway line is considered the "carrier". |
В отношении перевозки железнодорожным транспортом как "перевозчики" рассматриваются лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию. |
They must have a preventive function and be in accordance with the individual nature of the sentenced person. |
Они могут носить профилактический характер и должны соответствовать индивидуальным особенностям осужденного лица. |
This said, Canadian jurisprudence suggests that this balance will usually come down against expelling a person to face torture elsewhere. |
Исходя из этого, согласно судебной практике Канады, обычно чаша весов склоняется в сторону недопущения высылки того или иного лица, если при этом существует угроза применения к нему пыток в других странах . |
Only a court of law may try and convict a person for a criminal offence. |
Право рассматривать дело какого-либо лица по обвинению в совершении уголовного преступления и признать его виновным имеет только суд общей юрисдикции. |
Some speakers supported draft article B, on the conditions of detention of a person who had been or was being expelled. |
Некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи В, касающийся условий содержания под стражей высланного или высылаемого лица. |
There is limited recognition of the victim as a person with a vested and legitimate interest in the accountability of the judicial process. |
Потерпевший мало рассматривается в качестве лица, у которого есть непосредственная и законная заинтересованность в ответственном правосудии. |
The denigration or suppression of the defining identity of a person or group can be a powerful factor in generating conflict. |
Принижение или подавление определяющей самобытности лица или групп может стать мощным фактором в зарождении конфликта. |
The adoption shall be effected by the court upon an application of the persons (a person), wishing to adopt the child. |
Усыновление осуществляется судом на основании заявления лиц (лица), желающих усыновить ребенка. |
The Code requires that employer must provide certain guarantees upon hiring U-18 person. |
Кодекс обязывает работодателя обеспечивать ряд гарантий при приеме на работу лица моложе 18 лет. |
A person can be expelled from his or her home for up to 4 weeks. |
Соответствующие лица могут быть выселены из их дома на срок до четырех недель. |
One of the qualification criteria for restitution is being a direct descendant of the originally dispossessed person. |
Одним из отборочных критериев для восстановления прав собственности является необходимость быть прямым потомком первоначально лишенного этого права лица. |
The authorities imposing the punishment of administrative detention shall promptly notify the family of the person so punished. |
Решение об административном аресте незамедлительно доводится до сведения родственников лица, которому назначено такое наказание. |
This right consists in provision of work for remuneration which ensures earned income for support of the working person and of his or her family members. |
Это право включает предоставление оплачиваемой работы, которая обеспечивает заработок для содержания работающего лица и членов его/ее семьи. |
Ethnic identity of a person is traced through his/her ethnic origin. |
Этнические характеристики лица определяются его этническим происхождением. |
an individual form for each person usually living in the dwelling. |
е) индивидуальный формуляр для каждого лица, обычно проживающего в жилом помещении. |
Defining what kind of questions should not be asked according to the person's profile is not an easy task. |
Определение того, какого рода вопросы должны задаваться в зависимости от характеристик лица, является непростой задачей. |
Natural person are not included in the group structures, only legal units are covered. |
В структуры групп не включаются физические лица; ими охватываются только юридические лица. |
Those documents cannot be disclosed without the consent of the person or entity providing the initial information. |
Содержание этих документов не может быть обнародовано без согласия лица и организации, предоставивших соответствующую информацию. |
The unemployment rights of an unemployed person shall be exercised with the Employment Service that corresponds to the place of his/her permanent residence. |
Права безработного лица реализуются через посредство Службы по трудоустройству по месту постоянного жительства. |
It is also problematic that the Chancellor's conciliation proceedings are voluntary for the person suspected of discrimination. |
Проблема заключается и в том, что участие лица, подозреваемого в дискриминации, в согласительной процедуре, инициируемой Канцлером, является добровольным. |
An individual's ethnicity is recognized on the self-identification of such person or his/her origin of birth. |
Этническая принадлежность лица определяется на основе самоидентификации этого лица или его/ее происхождения. |
Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. |
Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Criminal justice practitioners often do not take a person's vulnerability in the various trafficking stages into account. |
Сотрудники органов уголовного правосудия зачастую не принимают во внимание уязвимость того или иного лица на разных стадиях процесса торговли. |
The release of the person is mandatory if the grounds of indictment disappeared. |
Освобождение задержанного или арестованного лица обязательно, если основания для этих мер отпали. |
Supporters must give effect to the desires, wishes and choices of the person supported. |
Лица, оказывающие помощь, должны выражать пожелания, волю и решения тех, кому они оказывают помощь. |