| The person's right to renounce citizenship may not be subject to any restrictions. | Право лица отказаться от гражданства не подлежит никаким ограничениям. | 
| The right of use also includes the possibility for a person not to make use of his or her property. | Право пользования также включает возможность лица не использовать свое имущество. | 
| The establishment of a job for a particular person may be financed only once. | Подобное рабочее место для конкретного лица может быть профинансировано только один раз. | 
| The case concerns a person who was allegedly arrested in 1976 by the Popular Defence Organization. | Этот случай касается лица, которое предположительно было арестовано в 1996 году членами Организации народной обороны. | 
| The duration of the contribution period determines the pension scale of the insured person. | Размер пенсии застрахованного лица определяет продолжительность периода выплаты взносов. | 
| Since the introduction of splitting, every insured person is independently required to contribute and is independently entitled to pensions. | После введения этого раздела от каждого застрахованного лица требуется отдельная выплата взносов, и оно имеет отдельное право на получение пенсии. | 
| As a rule, the person's own contributions and own contribution period are used to calculate the pension. | Как правило, при расчете размера пенсии учитываются непосредственные взносы данного лица и период внесения им взносов. | 
| The relevant part of article 135 is provided below: "The identity and personal status of the testifying or interrogated person is registered. | Соответствующая часть статьи 135 предусматривает нижеследующее: "Личность и личный статус свидетеля или допрашиваемого лица подлежат регистрации. | 
| The provision restricts responsibility to acts or omissions within the scope of a person's contract, employment or agency. | В этом положении ответственность ограничивается только действиями или бездействием, которые относятся к сфере договора, служебных обязанностей или агентских функций данного лица. | 
| The person most harmed by these offences is the author himself, rather than others. | От этих правонарушений больше всего пострадал сам автор, а не другие лица. | 
| The duration of the unemployment payments depends on the insured person's age. | Срок выплат по безработице зависит от возраста застрахованного лица. | 
| Entitlement arises if the person is a resident of Liechtenstein and at least 5 years of age. | Право на эти пособия имеют лица, проживающие в Лихтенштейне и достигшие пятилетнего возраста. | 
| It should be made clear that the proceedings are against the property and not the person. | Следует четко указать, что такая процедура возбуждается в отношении имущества, а не лица. | 
| Application principle: A passport is issued upon application by a person. | Требование подачи заявления: паспорт выдается по заявлению лица. | 
| The name and address of the person are placed in a separate file. | Данные о личности и адрес этого лица содержатся в отдельном деле. | 
| The interrogation of a protected person may take place outside the courtroom, using video technology to ensure his anonymity. | Допрос защищаемого лица может быть произведен при нахождении его вне зала судебного заседания с использованием видеотехнических средств, обеспечивающих его неузнаваемость. | 
| Background checks are conducted on person involved in these operations. | Лица, которые выполняют такие операции, подлежат проверке. | 
| The Government denied having arrested the other person mentioned in the communication. | Правительство опровергло информацию об аресте другого лица, упоминаемого в сообщении. | 
| The judicial police, with the consent of the arrested or detained person must immediately notify the family. | Судебная полиция с согласия арестованного или задержанного лица должна немедленно уведомить о задержании его семью. | 
| In particular, an accused person may not be subjected to physical or mental harm. | В частности, не может причиняться вред физическому или психическому здоровью обвиняемого лица. | 
| The definition did not clearly indicate that the relevant place of business was that of the person entering into the agreement. | В опреде-лении четко не указывается, что соответствующим коммерческим предприятием является коммерческое предприятие лица, вступающего в соглашение. | 
| What was relevant was the location of the place of business of that person, not the current location. | Значение имеет местонахождение коммер-ческого предприятия данного лица, а не его нынеш-нее месторасположение. | 
| The delegation also discovered some cases without any data about detention of a person in the police institution. | Делегация также выявила несколько случаев, когда не была указана дата содержания под стражей лица в полицейском учреждении. | 
| He informs the legal representative of the person with mental disorder about that procedure. | Он информирует об этой процедуре юридического представителя психически больного лица. | 
| Ownership restrictions were usually not imposed on a person but on a certain type of real property. | Ограничения, касающиеся собственности, обычно вводятся в отношении конкретного вида недвижимости, а не какого-либо физического лица. |