Article 177 of the Criminal Code states: "compelling to give testimony by means of application of threats or other illegal actions on the part of a person conducting an inquiry or preliminary investigation shall be punished by deprivation of freedom for a term not exceeding three years. |
З Статья 177 Уголовного кодекса гласит: "Побуждение к даче свидетельских показаний посредством применения угроз или других незаконных действий со стороны лица, проводящего расследование или предварительное следствие, наказывается лишением свободы на срок, не превышающий трех лет. |
It should be noted that, under article 58 of the Ukrainian Constitution, laws and other normative legal acts have no retroactive force, except in cases where they mitigate or annul the responsibility of a person. |
Следует отметить, что статьей 58 Конституции Украины предусмотрено, что законы и другие нормативно-правовые акты не имеют ретроактивной силы, кроме случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность лица. |
It was without prejudice to the situation where States parties to a particular regime had established a set of rules governing that regime, in the context of the activity of more than one State, entity or person. |
При этом не затрагиваются ситуации, когда государства-участники какого-либо конкретного режима установили ряд норм, регулирующих этот режим, в контексте деятельности более чем одного государства, образования или лица. |
The patronymic is conferred by the forename of the father or of the person registered as the father. |
Отчество присваивается по имени отца или по имени лица, записанного в качестве отца. |
Actions taken under the Plan might include bailing the person if appropriate, summoning a health professional for expert health assessment, or invoking the provisions of the Mental Health Act 1992. |
Меры, принимаемые в соответствии с этим Планом, могут включать передачу данного лица на поруки, если это целесообразно, вызов врача-специалиста для проведения экспертного обследования или применение положений Закона о психическом здоровье 1992 года. |
He further suggested that the opening phrase should be amended to read: "'Priority' means preference of the right of a person over the right of a competing claimant". |
Кроме то-го, он предлагает изменить вводную часть следующим образом: "Приоритет" означает преимущественное право лица по отношению к праву конкурирующего заявителя требования". |
In very rare exceptional cases there may be a need, and be deemed possible to obtain such assurances in order to guarantee the security of a person refused entry or expelled when he or she is returned to the receiving country. |
В крайне редких и исключительных случаях может возникнуть необходимость в получении таких заверений с целью гарантировать безопасность лица, которому отказано во въезде или которого высылают из страны, при направлении последнего в страну, которая готова его принять. |
An exception might, however, be made when the presence of the person concerned proved essential for commencing proceedings, in which case the draft articles should expressly mention that possibility. |
Исключение, однако, можно было бы сделать для случая, когда присутствие соответствующего лица оказывается исключительно важным для начала судопроизводства, причем в этом случае эта возможность должна прямо упоминаться в проектах статей. |
According to the latter, work permits cannot be granted for more than four years, except in cases where the skills of the person involved are considered critical to the development of Anguilla. |
В соответствии с первым Указом разрешения на работу могут выдаваться на срок, не превышающий четырех лет, за исключением случаев, когда квалификация соответствующего лица считается исключительно важной для развития Ангильи. |
Criminal responsibility should not be confused with civil responsibility resulting from a mistake, which could be committed by a person or public official in the course of an incidental case of corruption. |
Уголовную ответственность не следует смешивать с гражданской ответственностью, возникающей в результате ошибки, которую могут совершить физические лица или публичные должностные лица в рамках непреднамеренного случая коррупции. |
The compensation for damage is provided on the basis of the application of the injured person to the |
Возмещение за ущерб выплачивается на основании заявления пострадавшего лица в адрес министерства юстиции Словацкой Республики. |
This article deals with a person's right to set the law in motion to rebut information that compromises his or her honour, dignity, personal confidentiality, personal inviolability or business reputation. |
Положения данной статьи касаются права лица требовать в судебном порядке опровержения сведений, посягающих на его честь, достоинство, тайну личной жизни, личную неприкосновенность или деловую репутацию. |
If the perpetrator is a head of Government and centrally involved, it may be possible to regard it as the conduct of that person or as the consequence of that conduct. |
Если исполнитель является главой правительства и непосредственным участником, то можно рассматривать это как поведение такого лица либо как последствие такого поведения. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
Yet another concern was that the proposed wording did not cover the rights and obligations of a person acquiring rights in an instrument by mere delivery. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предложенная формулировка не охватывает права и обязательства лица, приобретающего права в каком-либо инструменте в результате простого вручения. |
To this end, article 74 of the Code of Criminal Procedure stipulates that any search in the house of the accused or of any other person must be ordered by the Investigating Judge in charge of the proceedings. |
В этих целях статьей 74 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что любой обыск в доме обвиняемого или любого другого лица может проводиться лишь по распоряжению судьи, ведущего расследование. |
Extradition of a person who has been given asylum in another State, who is pursued on political grounds or pursued for an activity which is not regarded as a crime by the legislation of Georgia, is prohibited. |
Выдача лица, которому было предоставлено убежище в другом государстве и которое преследуется по политическим мотивам или за деятельность, не квалифицируется в качестве преступления по законодательству Грузии, запрещена. |
The bank or other legal entity licensed for payment transactions can also be requested by the Office to monitor transactions carried out on the accounts of a suspected person. |
Управление может также предложить банку или другому юридическому лицу, обладающему лицензией на осуществление платежных операций, вести наблюдение за операциями, совершаемыми на счетах подозреваемого лица. |
In addition to the principal penalties, such offences require that the convicted person be placed under administrative surveillance for five years, and sentences cannot run concurrently. |
Помимо основных санкций предусматривается, что лица, осужденные за такие преступления, должны находиться под административным надзором в течение пяти лет и что наказания не могут зачитываться. |
It is permissible to open an account or deposit money in the Postal Savings Bank on behalf of a person under the supervision of a legal guardian, trustee or personal representative, pursuant to an ordinance issued by the Governing Body. |
На основании постановления, изданного Руководящим органом, разрешается открывать счет или депонировать денежные средства в почтово-сберегательном банке от имени лица, находящегося под надзором опекуна по завещанию, доверительного собственника или личного представителя. |
If the active legal capacity of a person is restricted, he or she may, under the conditions provided by law, conclude transactions with the consent of a legal representative. |
Если дееспособность лица ограничена, то оно может в соответствии с условиями, предусмотренными законом, заключать сделки с согласия законного представителя. |
In an interview with a foreign journal in July, Montazeri reiterated his opposition to the present form of government. The concentration of powers in the hands of a single person is not acceptable and must not be accepted. |
В интервью, данном в июле одной иностранной газете, Монтазери вновь заявил о своей оппозиции нынешней форме правления. Концентрация власти в руках одного лица является неприемлемой, и с этим нельзя соглашаться. |
For one other case, the Commission provided information on the investigations under way to locate the person concerned and said that once further information became available, it would be brought to the attention of the Working Group. |
В связи с еще одним случаем Комиссия представила информацию о проводящемся расследовании с целью выявления местонахождения соответствующего лица и указала, что любая последующая информация будет немедленно доводиться до сведения Рабочей группы. |
Article 184 of the Criminal Code punishes anyone who, in a public meeting or in communicating with other people, injures the honour of a person, present or absent. |
Статьей 184 Уголовного кодекса предусмотрено наказание любого лица, которое в ходе собрания представителей общественности или в ходе общения с другими лицами оскорбляет честь какого-либо человека, независимо от того, присутствует последний при этом или нет. |
The Ombudsman undertakes the investigation of any issue in his/her jurisdiction, following a signed complaint lodged by any directly concerned person or legal entity or union of persons. |
Омбудсмен проводит расследование по любым вопросам, входящим в его компетенцию, на основании письменной жалобы, полученной от любого непосредственно заинтересованного гражданина, юридического лица или группы лиц. |