The family or the legal guardians of a mentally ill person have the right to request that he leave the hospital at any time. |
Члены семьи или опекуны душевнобольного лица имеют право потребовать, чтобы оно было отпущено из лечебницы в любое время. |
It must be noted that there is no single person detained pending charges. |
Следует отметить, что в настоящее время в местах содержания под стражей нет ни одного лица, ожидающего предъявления обвинения. |
The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. |
Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. |
In such circumstances, she gets the social security coverage from the person who supports her. |
В этих условиях она получает социальные услуги через посредство лица, которое ее обеспечивает. |
Parties may seek the assistance of an institution or person in connection with the appointment of conciliators. |
Стороны могут просить содействия соответствующего учреждения или лица в связи с назначением посредников. |
For one other person, there was insufficient information to prove the allegations. |
В отношении другого лица имеется недостаточно информации для доказывания обоснованности утверждений. |
Nor has any Overseas Territory been requested by any other country to extradite a person to face such a charge. |
Также ни одна Заморская территория не получала просьб от какой-либо иной страны о выдаче лица по такому обвинению. |
On 3 May 2002, the competent authorities annulled Vladimirs Novosjolovs' status of stateless person. |
3 мая 2002 года компетентные органы власти лишили Владимира Новоселова статуса лица без гражданства. |
In order to secure a conviction, the State had to prove the guilt of an accused person beyond reasonable doubt. |
Для обеспечения осуждения государство обязано доказать вину обвиняемого лица при отсутствии разумных оснований для сомнений. |
Political parties acquire the rights of a legal person and may become active from the day on which they are registered. |
Политическая партия приобретает права юридического лица и может осуществлять свою деятельность со дня регистрации. |
The same act, if committed by a legal person, is punishable by compulsory dissolution. |
Аналогичный акт, совершенный юридическим лицом, наказывается обязательной ликвидацией такого лица. |
The Convention also permits an exemption from liability when a dangerous activity is carried out in the interests of the person suffering damage. |
Конвенцией также допускается освобождение от ответственности при осуществлении опасной деятельности в интересах лица, которому причинен ущерб. |
At the same time, given the person's financial capacities, the advocate may provide legal assistance for no charge. |
В то же время с учетом финансового положения соответствующего лица адвокат может оказывать свои услуги бесплатно. |
In a dictatorship, for example, obeying the law might require a person to obey orders that violated human rights. |
Например, в условиях диктатуры соблюдение закона может потребовать от того или иного лица подчинения приказам, которые нарушают права человека. |
Article 223, which states that a legal guardian must be a competent person, excludes married women, who are considered incompetent. |
Статья 223, в которой говорится, что опекун должен быть правоспособным лицом, исключает тем самым замужнюю женщину, которая рассматривается в качестве неправоспособного лица. |
The judge will then appoint a relative to represent the person and safeguard his or her rights. |
Затем судья назначает одного из родственников в целях представительства данного лица и обеспечения прав этого лица. |
The submissions of the Minister's officials in response to those of the affected person are not provided and thus cannot be rebutted. |
Сотрудники министра не делают никаких представлений в ответ на представления соответствующего лица, и поэтому их невозможно опровергать. |
Criminal proceedings were instituted against the person or persons who may have aided and abetted his death. |
Было возбуждено уголовное дело против лица или лиц, которые помогли ему умереть. |
No disciplinary procedures were initiated against a person for having ordered inhuman, degrading or cruel treatment. |
Не было возбуждено ни одной дисциплинарной процедуры против лица, отдавшего приказ относительно применения негуманного, унижающего достоинство или жестокого обращения. |
If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. |
Если местонахождение такого лица не устанавливается в течение пяти дней, то выносится предписание о проведении судебного расследования. |
A further approach is to provide for the appointment of a single person to represent certain groups of creditors. |
Еще один подход заключается в том, чтобы предусматривать назначение одного лица, представляющего определенные группы кредиторов. |
The real aim of the draft resolution was to put in power a certain person and political party. |
Истинной целью данного проекта резолюции является приведение к власти определенного лица и политической партии. |
The pensions are paid as from the date of death of the insured person. |
Пенсии выплачиваются с даты кончины застрахованного лица. |
The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. |
Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. |
In such case, the person shall not be required to indicate his/her source of support. |
В этом случае от лица не требуется указывать свой источник средств к существованию. |