| The family or the legal guardians of a mentally ill person have the right to request that he leave the hospital at any time. | Члены семьи или опекуны душевнобольного лица имеют право потребовать, чтобы оно было отпущено из лечебницы в любое время. | 
| It must be noted that there is no single person detained pending charges. | Следует отметить, что в настоящее время в местах содержания под стражей нет ни одного лица, ожидающего предъявления обвинения. | 
| The nationality of the accused person could present an obstacle to the transfer of proceedings, as experienced by Georgia. | Препятствием для передачи судопроизводства может быть гражданство обвиняемого лица, как это имело место в Грузии. | 
| In such circumstances, she gets the social security coverage from the person who supports her. | В этих условиях она получает социальные услуги через посредство лица, которое ее обеспечивает. | 
| Parties may seek the assistance of an institution or person in connection with the appointment of conciliators. | Стороны могут просить содействия соответствующего учреждения или лица в связи с назначением посредников. | 
| For one other person, there was insufficient information to prove the allegations. | В отношении другого лица имеется недостаточно информации для доказывания обоснованности утверждений. | 
| Nor has any Overseas Territory been requested by any other country to extradite a person to face such a charge. | Также ни одна Заморская территория не получала просьб от какой-либо иной страны о выдаче лица по такому обвинению. | 
| On 3 May 2002, the competent authorities annulled Vladimirs Novosjolovs' status of stateless person. | 3 мая 2002 года компетентные органы власти лишили Владимира Новоселова статуса лица без гражданства. | 
| In order to secure a conviction, the State had to prove the guilt of an accused person beyond reasonable doubt. | Для обеспечения осуждения государство обязано доказать вину обвиняемого лица при отсутствии разумных оснований для сомнений. | 
| Political parties acquire the rights of a legal person and may become active from the day on which they are registered. | Политическая партия приобретает права юридического лица и может осуществлять свою деятельность со дня регистрации. | 
| The same act, if committed by a legal person, is punishable by compulsory dissolution. | Аналогичный акт, совершенный юридическим лицом, наказывается обязательной ликвидацией такого лица. | 
| The Convention also permits an exemption from liability when a dangerous activity is carried out in the interests of the person suffering damage. | Конвенцией также допускается освобождение от ответственности при осуществлении опасной деятельности в интересах лица, которому причинен ущерб. | 
| At the same time, given the person's financial capacities, the advocate may provide legal assistance for no charge. | В то же время с учетом финансового положения соответствующего лица адвокат может оказывать свои услуги бесплатно. | 
| In a dictatorship, for example, obeying the law might require a person to obey orders that violated human rights. | Например, в условиях диктатуры соблюдение закона может потребовать от того или иного лица подчинения приказам, которые нарушают права человека. | 
| Article 223, which states that a legal guardian must be a competent person, excludes married women, who are considered incompetent. | Статья 223, в которой говорится, что опекун должен быть правоспособным лицом, исключает тем самым замужнюю женщину, которая рассматривается в качестве неправоспособного лица. | 
| The judge will then appoint a relative to represent the person and safeguard his or her rights. | Затем судья назначает одного из родственников в целях представительства данного лица и обеспечения прав этого лица. | 
| The submissions of the Minister's officials in response to those of the affected person are not provided and thus cannot be rebutted. | Сотрудники министра не делают никаких представлений в ответ на представления соответствующего лица, и поэтому их невозможно опровергать. | 
| Criminal proceedings were instituted against the person or persons who may have aided and abetted his death. | Было возбуждено уголовное дело против лица или лиц, которые помогли ему умереть. | 
| No disciplinary procedures were initiated against a person for having ordered inhuman, degrading or cruel treatment. | Не было возбуждено ни одной дисциплинарной процедуры против лица, отдавшего приказ относительно применения негуманного, унижающего достоинство или жестокого обращения. | 
| If the person is not traced within a period of five days, a judicial investigation is ordered. | Если местонахождение такого лица не устанавливается в течение пяти дней, то выносится предписание о проведении судебного расследования. | 
| A further approach is to provide for the appointment of a single person to represent certain groups of creditors. | Еще один подход заключается в том, чтобы предусматривать назначение одного лица, представляющего определенные группы кредиторов. | 
| The real aim of the draft resolution was to put in power a certain person and political party. | Истинной целью данного проекта резолюции является приведение к власти определенного лица и политической партии. | 
| The pensions are paid as from the date of death of the insured person. | Пенсии выплачиваются с даты кончины застрахованного лица. | 
| The marriage cannot be restored if the spouse of the person declared missing registered another marriage. | Брак не может быть восстановлен, если супругом/супругой лица, объявленного безвестно пропавшим, был зарегистрирован другой брак. | 
| In such case, the person shall not be required to indicate his/her source of support. | В этом случае от лица не требуется указывать свой источник средств к существованию. |