Article 17 of the Covenant prohibits arbitrary interference with a person's "privacy" and "home". |
Статья 17 Пакта запрещает как произвольное вмешательство в "семейную жизнь", так и посягательство на неприкосновенность "жилища" лица. |
Protection against unlawful attacks on a person's honour and reputation |
О защите от незаконных посягательств на честь и репутацию лица |
For example, the right of an arrested person to contact family members was guaranteed even where the cantonal code of criminal procedure contained no such provision. |
К примеру, право арестованного лица на общение с близкими гарантируется даже в отсутствие такого положения в кантональном уголовно-процессуальном кодексе. |
"Intimidating such person or third persons." |
устрашения такого лица или третьих лиц". |
In essence, the amount payable depends on the person's or his immediate family's income. |
В целом размер пособия зависит от дохода данного лица или же от дохода его близких родственников. |
Its level was dependent on the size of income and was a supplement to the amount determined by the income criterion for a given person or family. |
Размер компенсации зависит от доходов и является надбавкой к сумме, определяемой с использованием критерия дохода данного лица или семьи. |
a natural person employed under a contract for services; |
физические лица, нанятые по контрактам о выполнении служебных обязанностей; |
a person for whom social tax is paid by the State. |
лица, в пользу которых взносы в фонды социального страхования выплачиваются государством. |
Pursuant to the Social Welfare Act, in the resolution of issues pertaining to social welfare, the opinion of the person shall be considered. |
В соответствии с Законом о социальном обеспечении при разрешении вопросов, касающихся социального обеспечения, учитывается мнение данного лица. |
The definition of trafficking emphasizes subsequent exploitation, whereas the definition of smuggling focuses on facilitating irregular entry of a person from one country to another. |
В определении торговли людьми акцент делается на последующей эксплуатации, в то время как определение контрабанды людей квалифицирует ее как пособничество незаконному переезду какого-либо лица из одной страны в другую. |
a spouse dependent upon an insured person; |
супруг, находящийся на иждивении застрахованного лица; |
a care taker of a person with severe disability; |
опекун лица, имеющего серьезные физические или умственные недостатки; |
What are the safety obligations according to Chapter 1.4 of this 'responsible person'? |
Каковы обязанности в области безопасности этого "ответственного лица" в соответствии с главой 1.4? |
The law should have special rules for the collection of intangibles and negotiable instruments, including the right to require the person obligated to make any payments owed to pay directly to the secured creditor. |
В законодательстве следует предусмотреть специальные правила в отношении инкассирования нематериальных активов и оборотных инструментов, включая право требовать от лица, обязанного произвести какие-либо платежи, осуществить платеж непосредственно обеспеченному кредитору. |
the commission of a crime against a person who is engaged in protecting public order; |
совершение преступления в отношении лица, выполняющего функции по защите общественного порядка; |
Another topic of the Census Programme - the branch of economic activity of a person -was covered by the data from the Taxpayer's register. |
Еще один признак программы переписи - отрасль экономической деятельности лица - охватывался данными из регистра налогоплательщиков. |
Searching, detaining in custody or arresting a person shall be permitted only if based on the authority of law. |
Обыск, задержание или арест лица допускаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
In the Brazilian legal system any natural or legal person must have a taxpayer identification number in order to make commercial or financial operations. |
В правовой системе Бразилии предусмотрено, что все физические и юридические лица должны иметь идентификационный номер налогоплательщика для проведения коммерческих или финансовых операций. |
It was suggested that the term "plaintiff" currently used in the chapeau of draft article 72 to describe the person having the right to choose jurisdiction might not be appropriate. |
Было высказано мнение о том, что термин "истец", который в настоящее время используется в вводной части проекта статьи 72 для описания лица, которое имеет право выбирать соответствующий суд, возможно, не является соответствующим. |
In the death penalty cases, the relationship between the breach of the obligation of consular notification and the conviction of the accused person was indirect and contingent. |
В делах, касающихся смертного приговора, связь между нарушением обязательства направить консульское уведомление и осуждением обвиняемого лица являлось косвенной и опосредованной. |
All cases where there is reason to believe that a person has died of unnatural causes or in suspicious circumstances must be reported to a Coroner. |
Коронер обязан рассматривать все случаи, когда имеются основания предполагать, что смерть лица наступила не от естественных причин или при подозрительных обстоятельствах. |
The acquittal in the original case is not affected, nor is the identity of the acquitted person revealed without his or her consent. |
В этом случае оправдательный приговор остается в силе, а сведения о личности оправданного лица не разглашаются без его согласия. |
Information on location of the person for enforcement of fines, forfeitures or reparation measures |
Правило 10.17 Информация о местонахождении лица для целей наложения штрафов, конфискации имущества и принятия мер по возмещению ущерба |
The following non-working persons shall have equal status to an insured person: |
Равным с застрахованным лицом статусом обладают следующие неработающие лица: |
The reputation of the person or entity responsible for managing the educational establishment; |
безупречная репутация физического или юридического лица, отвечающего за управление учебным заведением; |