| The procedure for keeping a detained person in quarantine unit shall be defined by internal regulations. | Порядок содержания арестованного лица в карантинном отделении устанавливается внутренним распорядком. | 
| Article 348 of the Criminal Code of the Republic of Armenia relates to illegal arrest, detention or holding under custody of a person by a state agent. | Статья 348 Уголовного кодекса Республики Армения касается незаконного ареста, задержания или содержания лица под стражей должностным лицом государства. | 
| All bodies and persons participating in criminal proceedings are required to respect the rights, liberties and dignity of the person. | Все органы и лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, обязаны уважать права, свободы и достоинство личности. | 
| General medical examination of a detained person must be carried out within 24 hours from admission. | Общий медицинский осмотр лица, заключенного под стражу, должен быть проведен в течение 24 часов с момента поступления. | 
| Whether a person would participate in rural elections is entirely a matter of his or her own choice. | Решение того или иного лица об участии в сельских выборах является исключительно его или ее собственным выбором. | 
| One criterion of jurisdiction in such cases is based on the "nationality" of the legal person. | Одним из критериев определения юрисдикции в таких случаях является "гражданство" юридического лица. | 
| This is an example where the failure of the company to discharge this obligation could be determined without reference to an individual person. | Это пример того, как невыполнение компанией данного обязательства может быть установлено без указания какого-то отдельного лица. | 
| This may be particularly significant where the legal person has the resources and/or expertise to remedy particular harms. | Это может быть особенно важным в тех случаях, когда у юридического лица есть ресурсы и/или опыт для устранения конкретного вреда. | 
| However, some conditions require the legal person to undertake work that is not related to the offence itself. | Однако некоторые условия требуют от юридического лица выполнения работ, которые не связаны с самим преступлением. | 
| The court ruled that this violated the right of the person concerned to education and was therefore unlawful. | Суд постановил, что это является нарушением права данного лица на образование и, таким образом, считается незаконным. | 
| Identification of a person with special needs can be conducted at any stage of the refugee proceeding. | Выявление лица с особыми потребностями может осуществляться на любом этапе процедуры по предоставлению статуса беженца. | 
| The amendment increased the powers of the police force to exclude a violent person from a shared dwelling. | Такие изменения предусматривали расширение полномочий полиции по временному выселению лица, совершившего насилие, из совместно используемого жилья. | 
| This provision is aimed at persecution that consists of repeated criminal acts against one and the same person. | Это положение направлено против преследования, которое предполагает неоднократно совершаемые преступные деяния в отношении одного и того же лица. | 
| The law punishes a person who uses force against a male or female defendant to compel the defendant to confess. | Законом предусмотрено наказание для лица, применяющего силу по отношению к обвиняемому мужского или женского пола в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. | 
| Cessation of operations and dissolution of the legal person are also possible (arts. 108-110 of the Criminal Code). | Возможно также прекращение деятельности и расформирование юридического лица (ст. 108-110 Уголовного кодекса). | 
| Illicit enrichment therefore concerns not only public officials but also any other person. | К ответственности за незаконное обогащение могут привлекаться как публичные должностные лица, так и любые другие лица. | 
| Prosecutors may stay or conditionally suspend proceedings against a person who provides information that may help solve a crime. | Прокурор может прекратить или временно приостановить судебное разбирательство в отношении лица, предоставляющего информацию, которая может помочь в раскрытии преступления. | 
| When the judgement involves deprivation of liberty, the consent of the sentenced person must be given. | Если приговор связан с лишением свободы, то должно быть получено согласие осужденного лица. | 
| The power to suspend a person from his or her post during an investigation lies solely with the administration. | Полномочиями в отношении отстранения какого-либо лица от выполнения своих служебных обязанностей во время расследования обладает лишь администрация. | 
| Moreover, as an administrative sanction, a public authority may revoke the licence of a legal person. | Кроме того, в качестве административной меры наказания государственный орган может отозвать лицензию у юридического лица. | 
| Also, the criminal liability of legal person exists. | Существует также уголовная ответственность юридического лица. | 
| The Act also punishes forcing a third person to conceal his or her face. | Законом также карается принуждение третьих сторон к сокрытию своего лица. | 
| An initial shortened employment plan is drawn up upon the person's entry in the register of unemployed persons. | При регистрации какого-либо лица в качестве безработного составляется первоначальный краткий план трудоустройства. | 
| It shall be prohibited to impose the charges or convictions of a person on his/her family members or relatives . | Запрещается использовать факт обвинения или признания виновности какого-либо лица против членов его/ее семьи или родственников . | 
| It may also facilitate a person's access to the civil registry both for registration and retrieving documentation. | Новые технологии могут также способствовать обеспечению доступа того или иного лица как к регистрации так и к поиску документации. |