| This leads to exclusion of the legal person when in principle they should be included. | Это ведет к исключению юридического лица, которое в принципе должно включаться в охват наблюдения. | 
| A person over the age of 17 has the right to social assistance. | Лица, достигшие 17-летнего возраста, имеют право на получение социальной помощи. | 
| 'The individual's subjective choice is inseparably linked to objective criteria relevant to the person's identity'. | "Субъективный выбор индивида неразрывно связан с объективными критериями, касающимися идентичности этого лица". | 
| An insane person may not be held criminally responsible. | Душевнобольные лица не несут уголовной ответственности. | 
| In both cases, the accused person is cleared. | В общих случаях с обвиняемого лица снимаются обвинения. | 
| Paragraph 1 deals with the case of a person who is a national or has the right of permanent residence at the time of return. | Пункт 1 касается лица, которое является гражданином или имеет право постоянно проживать во время возвращения. | 
| In addition, Article 709 of the Civil Code stipulates the compensation for damages inflicted when a private person is involved. | Кроме того, в статье 709 Гражданского кодекса говорится о возмещении ущерба, возникшего при участии частного лица. | 
| Despite the support provided by the secretariat, the two countries were not able to agree on a person. | Несмотря на поддержку секретариата, двум странам не удалось прийти к согласию относительно этого лица. | 
| The report also contains any petitions and requests of the detained person. | Протокол также содержит любые заявления и просьбы задержанного лица. | 
| Paragraph 3 retains the reference to corruption of the person formulating a unilateral act on behalf of a State. | В пункте 3 содержится указание на подкуп лица, формулирующего односторонний акт от имени государства. | 
| DNGOs referred to the so-called disturbance of an individual which aims at preventing terrorism by disturbing a person in his daily life. | ГНПО отметили возможность так называемого нарушения покоя лица, цель которого заключается в предупреждении терроризма посредством вмешательства в повседневную жизнь того или иного лица. | 
| The body of the person concerned had been identified and identification was subsequently confirmed by the family. | Тело соответствующего лица было опознано, и результаты этого опознания были впоследствии подтверждены семьей. | 
| The compensation is free and is granted independently of the person's own income or financial circumstances, and the assistance is tax-free. | Компенсационные пособия являются безвозмездными, предоставляются независимо от личного дохода или материального положения конкретного лица и не облагаются налогом. | 
| In November 1999, person or persons unknown broke into the home of Mrs. Perol during the daytime. | В ноябре 1999 года незнакомое лицо или лица проникли в дом г-жи Перол в дневное время. | 
| The ambulance doctor decides the necessity of the placement of a person in a hospital. | Врач скорой помощи определяет необходимость помещения того или иного лица в больницу. | 
| Accordingly, there was no obligation on the Minister to consider any particular person for release. | Соответственно, министр не обязан изучать возможность освобождения какого-либо конкретного лица. | 
| The article deals only with errors made by a natural person, as opposite to a computer or other machine. | В данной статье рассматриваются только ошибки физического лица, в отличие от ошибок компьютера или иного аппарата. | 
| Should there be any risk of finding an innocent person guilty, the death penalty should not be imposed. | В случае возникновения любой опасности признания виновным невиновного лица смертный приговор не должен выноситься. | 
| It was stressed that the person or institution responsible for providing the data in each country was very important. | Подчеркивалось большое значение наличия в каждой стране лица или учреждения, которое несет ответственность за представление данных. | 
| Provisional detention must not exceed 40 days from the apprehension of the person. | Временное содержание под стражей не должно превышать 40 дней с момента задержания этого лица. | 
| Releasing a person from provisional detention does not preclude repeated provisional detention or extradition detention. | Освобождение лица из временного заключения не препятствует повторному временному заключению под стражу или задержанию для целей выдачи. | 
| Relatives of an arrested or detained person must be informed immediately of his arrest or detention. | Родственники арестованного или задержанного лица должны быть незамедлительно информированы о факте его ареста или задержания. | 
| Revocation of registration entails the liquidation of the legal person. | Аннулирование регистрации влечет за собой ликвидацию юридического лица. | 
| Exceptions are employment contracts which provide for the possibility of transferring the recruited person to another company. | Исключения составляют контракты о найме, в которых предусмотрена возможность передачи нанимаемого лица в другую компанию. | 
| Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. | При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица. |