| It concerns the person prosecuted for offences committed without violence for political reasons. | она касается лица, подвергающегося преследованию в связи с преступлениями, совершенными без применения насилия по политическим причинам. | 
| The legal domicile and the residence of a natural person might be in different States. | Юридический адрес и постоянное местожительство физического лица могут находиться в разных государствах. | 
| The commentary already explained that a priority conflict arose only where competing claimants had taken a security right from the same person. | В комментарии уже объясняется, что коллизия приоритетов возникает, только когда конкурирующие заявители получили обеспечительное право от одного и того же лица. | 
| Also during the seventy-ninth session, the Working Group met with a family member of a disappeared person. | Кроме того, в ходе семьдесят девятой сессии Рабочая группа встретилась с членом семьи одного исчезнувшего лица. | 
| Prisoners subject to unlawful treatment may seek relief like any other person aggrieved by action of a public official. | Заключенные, подвергшиеся незаконным формам обращения, могут обращаться за правовой защитой как и любые другие лица, которым был нанесен ущерб государственным должностным лицом. | 
| The assessing officer considers all the relevant information, including the person's written submissions. | Сотрудники, производящие оценку, учитывают всю соответствующую информацию, включая письменные представления данного лица. | 
| The Minister examines the matter and makes a decision, which is then notified to the interested person and the public authority. | Министр рассматривает жалобу и выносит решение, которое доводится до сведения заинтересованного лица и государственного органа. | 
| Signatory For the name of the authorizing person from the authorized control service who signs the certificate. | Отводится для указания имени и фамилии уполномоченного лица, представляющего уполномоченную контрольную службу, которое подписывает сертификат. | 
| Article 20 of the above Law states that violence against a pupil or any other person is not allowed in schools. | Статья 20 вышеуказанного Закона предусматривает, что применение насилия против ученика или любого другого лица в школах запрещается. | 
| Article 23 lays down the right of NGOs to participate in court and administrative proceedings on the side of the person discriminated against. | В статье 23 говорится о праве НПО принимать участие в судебных и административных разбирательствах на стороне лица, подвергшегося дискриминации. | 
| It possesses the rights of a legal person and operates within the framework of the State Monitoring Committee. | Он обладает правами юридического лица и функционирует в составе Комитета государственного контроля Республики Беларусь. | 
| A person's eligibility for employment in the public service may be verified in advance. | Возможность работы принимаемого на государственную службу лица на государственной службе может быть заранее проверена. | 
| All personal data about a person, from birth to death, would be recorded under the new system. | Все личные данные, касающиеся отдельного лица от рождения до его кончины, будут регистрироваться в соответствии с этой новой системой. | 
| The findings of comparative frequencies enable a statistical probability analysis of the person's origin. | Обнаружение сравнительных частот позволяет произвести анализ статистической вероятности происхождения лица. | 
| The penal liability of a juristic person has been extended to offences of trafficking in human beings. | Уголовная ответственность юридического лица распространяется на преступления, связанные с торговлей людьми. | 
| A prosecutor handles a request and investigates if there are reasons to extradite (or surrender) a person. | Прокурор изучает просьбу и определяет, существуют ли основания для выдачи (или передачи) того или иного лица. | 
| Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). | Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). | 
| The extradition document also included the person's photograph. | Досье с просьбой о высылке содержало также фотографию соответствующего лица. | 
| If a listed person presented at the border the system would trigger a flag and result in officials taking appropriate steps. | Если включенное в перечень лицо появится на границе, то система выдаст предупреждение и официальные лица примут надлежащие меры. | 
| Indigenous individuals have the rights to life, physical and mental integrity, liberty and security of person. | Лица, принадлежащие к коренным народам, обладают правами на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. | 
| The system of counsel for the aggrieved person is therefore supplemented by the system of free legal aid. | Таким образом система предоставления адвоката для защиты интересов пострадавшего лица дополняется системой бесплатной правовой помощи. | 
| In being refused citizenship, the person's participation in general decision-making on the national level is restricted. | При отказе в предоставлении гражданства ограничивается участие лица в общем процессе принятия решений на национальном уровне. | 
| Expert opinions on a person's capacity to take part in legal proceedings were frequent in all legal systems. | Получение экспертных мнений о способности лица принимать участие в судебном разбирательстве является частой практикой во всех судебных системах. | 
| Victims may also be accompanied by a person who can provide support. | Пострадавших могут сопровождать лица, которые могут оказать поддержку. | 
| The present paragraph does not preclude the possibility of provisional release of the person prior to the expiration of the 40 days. | Настоящий подпункт не исключает возможности предварительного освобождения лица до истечения 40 дней. |