| A regular criminal procedure may be conducted only against a person of sound mind who has committed a criminal act. | В обычном порядке уголовно-процессуальные действия можно совершать лишь в отношении психически здорового лица, совершившего преступное деяние. | 
| In his opinion, the brochure includes incorrect caution about the content of rights of a detained person. | По его мнению, брошюра не во всех случаях корректно передает содержание прав задержанного лица. | 
| The Act requires this so that the judge might form his/her own opinion on the state of the confined person. | Закон предполагает также, что судья может сформировать свое собственное мнение о состоянии здоровья помещенного в больницу лица. | 
| The panel is composed of an authorised person of the Ministry of the Interior and two representatives of the public. | Такая комиссия состоит из уполномоченного лица из Министерства внутренних дел и двух представителей общественности. | 
| Police personnel should be instructed to inform detainees of this right and to implement the right by notifying the person indicated. | Сотрудникам полиции следует поручить информировать задержанных лиц об этом праве и обеспечивать его осуществление путем уведомления указанного лица. | 
| The obligation includes protecting that person from other people in custody. | Это обязательство включает защиту данного лица от других содержащихся под стражей людей. | 
| In response to question 7, he noted that the Constitution of Rwanda protected the liberty and security of the person from potential violations. | Отвечая на вопрос 7, оратор отмечает, что Конституция Руанды защищает свободу и безопасность лица от возможных насильственных действий. | 
| If such guarantees were not provided, the person was not extradited. | Если такие гарантии не предоставляются, экстрадиция такого лица не производится. | 
| Woman is characterized as a hero, educated and employed person. | Женщина характеризуется в них в качестве героя, образованного и занятого лица. | 
| The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. | Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. | 
| Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. | Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. | 
| The right to life, liberty and security of the person constitute milestones for the conduct of Cuban authorities. | Право на жизнь, свободу и безопасность лица являются основными критериями, определяющими действия кубинских властей. | 
| A family member of the arrested or detained person must be notified not later than within twelve hours. | Кто-либо из членов семьи арестованного или задержанного лица должен быть уведомлен об этом не позднее чем по истечении 12 часов. | 
| According to this Law, a person is designated an "unlawful combatant" by the Chief of General Staff. | В соответствии с этим законом статус лица как "незаконного комбатанта" устанавливается начальником Генерального штаба. | 
| The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. | Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. | 
| 3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. | З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. | 
| Maltese law also makes provision to ensure that a person enters into marriage only with their free and full consent. | Мальтийским законодательством предусматривается также положение, согласно которому лица вступают в брак только со своего свободного и полного согласия. | 
| The dignity of a person who has been or is being expelled must be respected and protected in all circumstances. | Достоинство высланного или высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах. | 
| It was important to note that everyone was covered by the system, even if a person stopped working. | Важно отметить, что данной системой охвачены все лица, даже если кто-то прекращает работать. | 
| The courts are bound by legal or contractual grounds for inadmissibility of person's extradition in their decision-making concerning the admissibility of extradition. | Суды связаны правовыми или договорными основаниями недопустимости выдачи лица в процессе принятия решений относительно допустимости выдачи. | 
| The second situation might be addressed by provisions in the Legislative Guide on related person transactions. | Вторая ситуация, возможно, затрагивается положениями Руководства для законодательных органов, касающимися связанных с этим сделок лица. | 
| Identification of the person or persons directly liable | Определение лица или лиц, с которых непосредственно причитаются соответствующие суммы | 
| Persons who do not have their own means must personally arrange their health insurance and obtain the status of an insured person. | Лица, не имеющие своих собственных средств, должны лично оформить свою медицинскую страховку и получить статус застрахованного лица. | 
| In this way they obtain the status of insured person, from which all the rights to health protection derive. | Вследствие этого они приобретают статус застрахованного лица, дающего им право на медицинские услуги. | 
| Well, it's a missing person case. | Ну, это дело об исчезновении лица. |