A regular criminal procedure may be conducted only against a person of sound mind who has committed a criminal act. |
В обычном порядке уголовно-процессуальные действия можно совершать лишь в отношении психически здорового лица, совершившего преступное деяние. |
In his opinion, the brochure includes incorrect caution about the content of rights of a detained person. |
По его мнению, брошюра не во всех случаях корректно передает содержание прав задержанного лица. |
The Act requires this so that the judge might form his/her own opinion on the state of the confined person. |
Закон предполагает также, что судья может сформировать свое собственное мнение о состоянии здоровья помещенного в больницу лица. |
The panel is composed of an authorised person of the Ministry of the Interior and two representatives of the public. |
Такая комиссия состоит из уполномоченного лица из Министерства внутренних дел и двух представителей общественности. |
Police personnel should be instructed to inform detainees of this right and to implement the right by notifying the person indicated. |
Сотрудникам полиции следует поручить информировать задержанных лиц об этом праве и обеспечивать его осуществление путем уведомления указанного лица. |
The obligation includes protecting that person from other people in custody. |
Это обязательство включает защиту данного лица от других содержащихся под стражей людей. |
In response to question 7, he noted that the Constitution of Rwanda protected the liberty and security of the person from potential violations. |
Отвечая на вопрос 7, оратор отмечает, что Конституция Руанды защищает свободу и безопасность лица от возможных насильственных действий. |
If such guarantees were not provided, the person was not extradited. |
Если такие гарантии не предоставляются, экстрадиция такого лица не производится. |
Woman is characterized as a hero, educated and employed person. |
Женщина характеризуется в них в качестве героя, образованного и занятого лица. |
The elderly parent, child or spouse must have no other responsible person living with him during the day. |
Рядом с таким престарелым родителем, ребенком или супругом/супругой не должно быть другого ответственного лица, находящегося вместе с ним в течение дня. |
Maltese law thus seeks to ensure that a person does not contract marriage without the full understanding of the implications thereof. |
Мальтийское законодательство, таким образом, имеет целью обеспечить, чтобы лица не вступали в брак, не осознавая полностью его последствий. |
The right to life, liberty and security of the person constitute milestones for the conduct of Cuban authorities. |
Право на жизнь, свободу и безопасность лица являются основными критериями, определяющими действия кубинских властей. |
A family member of the arrested or detained person must be notified not later than within twelve hours. |
Кто-либо из членов семьи арестованного или задержанного лица должен быть уведомлен об этом не позднее чем по истечении 12 часов. |
According to this Law, a person is designated an "unlawful combatant" by the Chief of General Staff. |
В соответствии с этим законом статус лица как "незаконного комбатанта" устанавливается начальником Генерального штаба. |
The meals are provided with respect to the age, health and religion of the person concerned. |
Питание осуществляется с учетом возраста, здоровья и религии соответствующего лица. |
3 - Forfeiture of nationality shall not extend to the spouse or minor children of the person concerned. |
З. Лишение гражданства не распространяется на супруга/супругу и несовершеннолетних детей соответствующего лица. |
Maltese law also makes provision to ensure that a person enters into marriage only with their free and full consent. |
Мальтийским законодательством предусматривается также положение, согласно которому лица вступают в брак только со своего свободного и полного согласия. |
The dignity of a person who has been or is being expelled must be respected and protected in all circumstances. |
Достоинство высланного или высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах. |
It was important to note that everyone was covered by the system, even if a person stopped working. |
Важно отметить, что данной системой охвачены все лица, даже если кто-то прекращает работать. |
The courts are bound by legal or contractual grounds for inadmissibility of person's extradition in their decision-making concerning the admissibility of extradition. |
Суды связаны правовыми или договорными основаниями недопустимости выдачи лица в процессе принятия решений относительно допустимости выдачи. |
The second situation might be addressed by provisions in the Legislative Guide on related person transactions. |
Вторая ситуация, возможно, затрагивается положениями Руководства для законодательных органов, касающимися связанных с этим сделок лица. |
Identification of the person or persons directly liable |
Определение лица или лиц, с которых непосредственно причитаются соответствующие суммы |
Persons who do not have their own means must personally arrange their health insurance and obtain the status of an insured person. |
Лица, не имеющие своих собственных средств, должны лично оформить свою медицинскую страховку и получить статус застрахованного лица. |
In this way they obtain the status of insured person, from which all the rights to health protection derive. |
Вследствие этого они приобретают статус застрахованного лица, дающего им право на медицинские услуги. |
Well, it's a missing person case. |
Ну, это дело об исчезновении лица. |