| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. | 
| a person who can help with ship's manoeuvring. | (Ь) лица, которое может помочь в маневрировании судна. | 
| Any reply of the Government containing detailed information on the fate or whereabouts of the disappeared person is transmitted to the source. | Любой ответ правительства с подробной информацией о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица доводится до сведения источника сообщения. | 
| A person under 16 years of age cannot be the subject of a control order. | Выносить постановление о взятии под надзор лица в возрасте младше 16 лет запрещается. | 
| The prison also takes action against the person making the threats or representing a danger. | Кроме того, соответствующий пенитенциарный центр принимает меры против лица, выступающего с угрозами или представляющего опасность. | 
| Priority for social housing is not determined by a person's age, gender, race or ethnicity. | Очередность на получение социального жилья не определяется возрастом, полом, расой или этнической принадлежностью лица. | 
| Human rights may also be protected in public organizations that act in court as the legal representatives of a person. | Защита прав человека может осуществляться и общественными организациями, которые могут выступать в суде в качестве законных представителей лица. | 
| While in Georgetown, the Ministry also provides meals and accommodation for the person accompanying the patient. | В период их пребывания в Джорджтауне министерство оплачивает также питание и жилье для лица, сопровождающего пациента. | 
| The State vouches for the rights and liberty of each person. | Государство гарантирует защиту прав и свобод каждого лица. | 
| Begar means to compel a person to work against his will. | Бегар означает принуждение какого-либо лица к труду против его воли. | 
| The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . | Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица . | 
| Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. | Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. | 
| However, in some cases the law requires notification of the person responsible for the minor. | Однако в ряде случаев закон предписывает обязательное уведомление соответствующего ответственного лица. | 
| Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. | Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. | 
| It is effected at the request of the person concerned. | Выход из гражданства Украины происходит по ходатайству заинтересованного лица. | 
| Consultative participation applies to any natural or legal person without any other limitations. | Консультативное участие применяется в отношении любого физического или юридического лица без каких-либо других ограничений. | 
| Information providers must keep a person's private life secret. | Поставщики информации обязаны охранять тайну частной жизни лица. | 
| It is important to uphold the principle that a person who requests environmental information cannot be required to give any reason for requesting it. | Важное значение имеет тот принцип, что от лица, запрашивающего экологическую информацию, нельзя требовать представления каких-либо оснований для запроса. | 
| Each has a right to make extracts from the records at an authorised person and at a competent state water authority. | Каждый гражданин имеет право на получение таких данных у уполномоченного лица и в компетентном государственном водохозяйственном органе. | 
| The public (natural person) and non-governmental organizations can also submit notifications. | Общественность (физические лица) и неправительственные организации могут также предоставлять уведомления. | 
| These items were stolen from the warehouse to which the person | Они были похищены со склада, единственный ключ к которому находился у указанного лица. | 
| Additional information showed that third parties had been victims of the activities of the person in question. | Дополнительная информация показала, что от действий указанного лица пострадали третьи стороны. | 
| Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. | Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. | 
| Once the fate of a missing person was confirmed, the tracing process was closed with the approval of the family. | Процесс поиска завершается после подтверждения информации о судьбе пропавшего без вести лица и с согласия его родственников. | 
| If therapeutic treatment is necessary, the person concerned is referred to a specialized establishment. | Если соответствующие лица нуждаются в лечении, им предлагают воспользоваться услугами более специализированных учреждений. |