Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. |
Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
a person who can help with ship's manoeuvring. |
(Ь) лица, которое может помочь в маневрировании судна. |
Any reply of the Government containing detailed information on the fate or whereabouts of the disappeared person is transmitted to the source. |
Любой ответ правительства с подробной информацией о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица доводится до сведения источника сообщения. |
A person under 16 years of age cannot be the subject of a control order. |
Выносить постановление о взятии под надзор лица в возрасте младше 16 лет запрещается. |
The prison also takes action against the person making the threats or representing a danger. |
Кроме того, соответствующий пенитенциарный центр принимает меры против лица, выступающего с угрозами или представляющего опасность. |
Priority for social housing is not determined by a person's age, gender, race or ethnicity. |
Очередность на получение социального жилья не определяется возрастом, полом, расой или этнической принадлежностью лица. |
Human rights may also be protected in public organizations that act in court as the legal representatives of a person. |
Защита прав человека может осуществляться и общественными организациями, которые могут выступать в суде в качестве законных представителей лица. |
While in Georgetown, the Ministry also provides meals and accommodation for the person accompanying the patient. |
В период их пребывания в Джорджтауне министерство оплачивает также питание и жилье для лица, сопровождающего пациента. |
The State vouches for the rights and liberty of each person. |
Государство гарантирует защиту прав и свобод каждого лица. |
Begar means to compel a person to work against his will. |
Бегар означает принуждение какого-либо лица к труду против его воли. |
The State shall seek the full and productive employment of all Nicaraguans under conditions that guarantee the fundamental rights of the person . |
Государство обеспечивает полную и продуктивную занятость всех никарагуанцев на условиях, гарантирующих основные права каждого лица . |
Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. |
Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
However, in some cases the law requires notification of the person responsible for the minor. |
Однако в ряде случаев закон предписывает обязательное уведомление соответствующего ответственного лица. |
Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. |
Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. |
It is effected at the request of the person concerned. |
Выход из гражданства Украины происходит по ходатайству заинтересованного лица. |
Consultative participation applies to any natural or legal person without any other limitations. |
Консультативное участие применяется в отношении любого физического или юридического лица без каких-либо других ограничений. |
Information providers must keep a person's private life secret. |
Поставщики информации обязаны охранять тайну частной жизни лица. |
It is important to uphold the principle that a person who requests environmental information cannot be required to give any reason for requesting it. |
Важное значение имеет тот принцип, что от лица, запрашивающего экологическую информацию, нельзя требовать представления каких-либо оснований для запроса. |
Each has a right to make extracts from the records at an authorised person and at a competent state water authority. |
Каждый гражданин имеет право на получение таких данных у уполномоченного лица и в компетентном государственном водохозяйственном органе. |
The public (natural person) and non-governmental organizations can also submit notifications. |
Общественность (физические лица) и неправительственные организации могут также предоставлять уведомления. |
These items were stolen from the warehouse to which the person |
Они были похищены со склада, единственный ключ к которому находился у указанного лица. |
Additional information showed that third parties had been victims of the activities of the person in question. |
Дополнительная информация показала, что от действий указанного лица пострадали третьи стороны. |
Paragraph 2 of this article specifies liability for the same offence against a person who was financially or otherwise dependent on the perpetrator. |
Во второй части отдельно выделена ответственность за те же деяния, совершенные в отношении лица, находившегося в материальной или иной зависимости от виновного. |
Once the fate of a missing person was confirmed, the tracing process was closed with the approval of the family. |
Процесс поиска завершается после подтверждения информации о судьбе пропавшего без вести лица и с согласия его родственников. |
If therapeutic treatment is necessary, the person concerned is referred to a specialized establishment. |
Если соответствующие лица нуждаются в лечении, им предлагают воспользоваться услугами более специализированных учреждений. |