| "Harassment" means any objectionable conduct, comment or display by a person that: | Под притеснениями понимаются любые сознательные действия, замечания или проявления со стороны того или иного лица, которые: | 
| The Committee especially appreciated the presence of an Attorney-General, a person ideally placed to monitor the implementation of the Convention's provisions in a national juridical system. | Комитет особенно отмечает присутствие министра юстиции, лица, которое занимает идеальное положение для наблюдения за осуществлением положений Конвенции в рамках национальной юридической системы. | 
| Likewise, other labour-law relationships, i.e. relationships established by appointment or election, cannot be created without the person's consent. | Аналогичным образом без согласия заинтересованного лица не могут возникать и другие аспекты трудовых отношений, являющиеся результатом назначения или избрания. | 
| It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. | В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица. | 
| In one case, the Government provided the current address of the person and the Working Group decided to apply the six month rule. | По одному случаю правительство представило конкретный адрес соответствующего лица, и Рабочая группа приняла решение о применении правила шести месяцев. | 
| The international organization has the capacity to act legally, and that makes it able to incur international responsibility as a legal person under international law. | Международная организация обладает правоспособностью совершать правовые действия, и это обусловливает ее способность нести международную ответственность в качестве юридического лица согласно международному праву. | 
| In such cases the provincial police authorities may request that the person responsible for the investigation be designated directly by the Office of the Prosecutor General. | В подобных случаях губернские полицейские органы могут обратиться с просьбой о назначении лица, ответственного за проведение следствия, прямо в Генеральную прокуратуру. | 
| Release of a person from the custody of the Court other than upon completion of sentence | Освобождение лица из-под стражи Суда в случаях помимо истечения срока наказания | 
| The Registrar shall maintain contact with the authorities of the host State in relation to the arrangements for the surrender of the person to the Court. | Секретарь поддерживает контакты с властями принимающего государства в связи с процедурами передачи лица Суду. | 
| The State of enforcement needs the information on the state of health of the sentenced person in order to be able to treat him/her appropriately. | Государству исполнения приговора необходима информация о состоянии здоровья осужденного лица, с тем чтобы оно могло предложить ему/ей надлежащий курс лечения. | 
| The Pre-Trial Chamber may decide to hold a hearing, at the request of the Prosecutor or the detained person or on its own initiative. | Палата предварительного производства может принять решение о проведении слушания по просьбе Прокурора, задержанного лица или по собственной инициативе. | 
| (a) The identity of the person against whom the order has been issued; | а) личность лица, в отношении которого было принято это распоряжение; | 
| 9.15 Transfer of a person in custody | 9.15 Передача лица, находящегося под стражей | 
| In October, an important precedent was set by the first successful local prosecution of a person accused of domestic violence. | В октябре был создан важный прецедент: впервые на местном уровне было проведено успешное судебное разбирательство в отношении лица, обвиненного в совершении актов бытового насилия. | 
| This has been made possible by having a separate statistical heading of the injured person - woman within the monitored set of data. | Это стало возможным благодаря включению в ряды данных, являющихся объектом мониторинга, категории под названием "Пострадавшие лица - женщины". | 
| To assure transparency, the financial report shall be made available, upon request, to any State Party, interested institution and/or person. | В целях обеспечения транспарентности финансовый отчет будет предоставляться, при наличии соответствующей просьбы, в распоряжение любого государства-участника, заинтересованного учреждения и/или лица. | 
| Forcing a person to provide statements is an offence and evidence obtained through such activity is illegal and cannot thus be used as evidence in criminal procedure. | Принуждение лица к даче показаний является преступлением, и доказательства, полученные с помощью таких действий, носят незаконный характер, а тем самым и не могут быть использованы в качестве улик в ходе уголовного производства. | 
| It should be stressed that the extradition procedure can be initiated only in respect of a person who is being prosecuted or has been sentenced in the requesting State. | Следует уточнить, что процедура выдачи может осуществляться только в отношении лица, преследуемого или осужденного в государстве-заявителе. | 
| A special criminal procedure for the extradition of an accused and convicted person from Slovenia to a foreign country is set out in chapter XXXI of the ZKP. | В главе XXXI ЗУП изложена специальная уголовная процедура высылки обвиняемого и осужденного лица из Словении в другую страну. | 
| The 'knowledge and skills' definition focuses attention on the contribution of education and training to a person's human capital formation. | В определении "знаний и навыков" основное внимание обращается на вклад образования и профессиональной подготовки в формирование человеческого капитала какого-либо лица. | 
| Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. | В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. | 
| Collection of information regarding the state of health of the person concerned | Сбор данных о состоянии здоровья соответствующего лица | 
| Decision to hold the confirmation hearing in the absence of the person concerned | Решение о проведении слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица | 
| German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned. | Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица. | 
| In cases of family reunion, social welfare and health-care authorities may also be requested to issue an opinion on a person's social state or state of health. | В случаях воссоединения семьи может также запрашиваться мнение органов социального обеспечения и здравоохранения о социальном статусе или состоянии здоровья того или иного лица. |