"consent" in relation to a person means that the person agrees by choice and has the freedom and capacity to make that choice. |
"согласие" в отношении любого лица означает, что данное лицо выражает согласие по своему усмотрению и пользуется свободой и правоспособностью для принятия такого решения. |
With respect to a person receiving the nursing allowance, the paying authority pays social and health insurance contributions, unless the person is obligated to pay these contributions for any other reason. |
Что касается лица, получающего пособие по уходу, органы, выплачивающие пособие, вносят за него взносы в фонды социального и медицинского страхования, за исключением случаев, когда данное лицо по каким-либо причинам само обязано выплачивать эти взносы. |
A person who profits from or engages in the exploitation of a trafficked person commits an offence under section 78 and is liable to a maximum penalty of 45,000 penalty units or five years imprisonment or both. |
Лицо, получающее доход или принимающее участие в эксплуатации другого лица, ставшего предметом торговли людьми, несет ответственность согласно статье 78, и к нему применяется максимальная мера наказания в виде уплаты 45000 штрафных единиц, лишения свободы сроком до пяти лет или и того, и другого. |
A person must not, in order to obtain a material benefit, engage in people smuggling either knowing or being reckless as to the fact that the entry of the person being or to be smuggled into the country is illegal. |
Лицо не должно в целях получения материальной выгоды заниматься контрабандой людей будь то умышленно, либо по незнанию того, то контрабандный въезд лица в страну является незаконным. |
Persons guilty of unlawful detention or abduction who fail to reveal the location of the person detained shall, depending on the case, receive penalties greater than those provided for in the previous articles of this section, unless the offender has freed the detained person. |
Виновный в незаконном задержании или похищении, который не сообщил о местонахождении удерживаемого лица, наказывается, в зависимости от обстоятельств, на степень выше наказаний, предусмотренных предыдущими статьями настоящей главы, за исключением случаев, когда похищенный был отпущен на свободу. |
Recruiting, transporting, housing or receiving a person under the age of 18 years, or providing payment or other advantage in order to obtain approval from a person in charge of a child. |
Вербовка, перевозка, снабжение жилищем или прием лица в возрасте до 18 лет или производство выплат или оказание иных услуг для получения одобрения от лица, несущего ответственность за ребенка. |
The Chancellor of Justice verifies the activities of the natural or legal person in private law and conducts conciliation procedure based on the application of the person who finds that he or she has been discriminated against on the above-mentioned grounds. |
Канцлер юстиции проверяет деятельность физического или частноправового юридического лица и проводит согласительную процедуру по заявлению лица, считающего, что в отношении него или нее была допущена дискриминация по вышеуказанным основаниям. |
Where the investigation has been prompt and thorough and reveals evidence of a prima facie case against a particular person, any failure to prosecute that person suggests a failing on the part of the prosecutor. |
Если расследование было проведено быстро и тщательно и в его ходе собраны достаточные доказательства для возбуждения судебного дела против конкретного лица, любой отказ в уголовном преследовании в отношении этого лица наводит на мысль об ошибке со стороны прокурора. |
Where a person has been left stateless due to loss or deprivation of nationality in violation of international law, this does not stand in the way of recognition and protection as a stateless person. |
То, что лицо стало апатридом в результате утраты или лишения гражданства в нарушение международного права, не должно препятствовать признанию этого лица апатридом и его защите. |
On the whole, it is problematic for the legal safeguards of the person to be removed from a country that, according to clarifications received, the accompanying police officers held diverging views on whether the person to be removed had filed a new application or not. |
В целом соблюдение правовых гарантий лица, подлежащего высылке из страны, представляется довольно проблематичным, поскольку, согласно полученным разъяснениям, сопровождавшие его сотрудники полиции придерживались различных взглядов по вопросу о том, обратилось ли лицо, подлежавшее высылке, с новым ходатайством или нет. |
The right to security of person and the protection provided by the State, from abuse from its bodies or any other private person, institution or group |
Право человека на безопасность и предоставляемая государством защита от злоупотреблений со стороны государственных органов или любого частного лица, учреждения или группы |
This means taking into account the situation in the country to which the person would be sent and the implications of such action for the safety and integrity of the person concerned. |
При этом необходимо изучить ситуацию в стране, в которую может быть выдано это лицо, и последствия применения такой меры для безопасности и неприкосновенности этого лица. |
This definition does not require intent to put the person concerned outside the protection of the law as a defining element, but rather refers to it as an objective consequence of the denial, refusal or concealment of the whereabouts and fate of the person. |
Данное определение не содержит требования о наличии намерения вывести соответствующее лицо из-под защиты закона в качестве определяющего элемента, но скорее упоминает об этом как об объективном следствии отказа в признании факта лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица. |
The CPT recognized that the apprehension of a suspect can be a difficult and dangerous task, in particular when the person resists or the police have good reason to believe that the person is an imminent threat. |
КПП было признано, что задержание подозреваемого может быть трудным и опасным делом, особенно в тех случаях, когда он оказывает сопротивление или у полиции есть веские основания полагать, что от данного лица исходит явная угроза. |
It is worth noting that if a person is expelled and is unable, for exceptional circumstances, to leave Morocco immediately, this person may be kept at a location not affiliated to the prison services until such time he is able to leave the country. |
Следует отметить, что в случае высылки лица, которое не может в силу исключительных обстоятельств немедленно выехать из Марокко, это лицо может содержаться в месте, не входящем в систему пенитенциарных учреждений, до того времени, пока оно не сможет покинуть страну. |
When a State, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. |
Когда Государство в соответствии с настоящей статьей заключает какое-либо лицо под стражу, оно немедленно уведомляет Государства, упомянутые в пункте 1 статьи 5, о факте нахождения такого лица под стражей и об обстоятельствах, послуживших основанием для его задержания. |
After Lithuania takes over criminal prosecution of a person, the person will be prosecuted according to the criminal statutes of Lithuania and shall acquire all the rights enjoyed by the parties to the proceedings as specified in the Code of Criminal Procedure. |
После того как вопрос об уголовном преследовании конкретного лица переходит в ведение Литвы, это лицо преследуется в соответствии с уголовным законодательством Литвы и приобретает все закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе права, которыми пользуются участники процесса. |
It should be noted, however, that if the AI benefit is not sufficient to cover a person's basic needs, that person may apply for additional benefits from AVS/AI. |
При этом следует отметить, что в случае если пенсия системы AI оказывается недостаточной для обеспечения жизненных потребностей того или иного лица, это лицо может обратиться с просьбой о предоставлении дополнительных пособий в рамках системы AVS/AI. |
Some members considered that the expulsion of a person having dual or multiple nationality as well as the nationality of the expelling State was not permissible if the person concerned had not been previously denationalized. |
Некоторые члены Комиссии считали, что высылка лица с двойным или множественным гражданством, имеющего также гражданство высылающего государства, не разрешается, если данное лицо не было предварительно лишено гражданства. |
The amount of the unemployment benefit is established, irrespective of the person's gender, in proportion to the length of the person's social insurance period and incomes from which social insurance contributions have been paid. |
Размер пособия по безработице устанавливается, независимо от пола получателя, пропорционально продолжительности периода социального страхования данного лица и размеру дохода, из которого выплачиваются взносы по социальному страхованию. |
Article 3 also provides that custodianship may be imposed over all or some of a person's assets if there is serious evidence that they have been inflated, whether by the person himself or whether by a third party. |
Статья З предусматривает также, что секвестр может налагаться на все активы или часть активов того или иного лица, если имеются серьезные доказательства, указывающие на резкое увеличение их объема, будь то самим таким лицом или какой-либо третьей стороной. |
Is it possible to assign liability to a legal person, in a case where no natural person has been identified or convicted? |
Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц? |
The State pays the Bar Association the fee for the services rendered by the public defender, but when a person is found guilty, these fees can be claimed by the State from the convicted person. |
Государство выплачивает Коллегии адвокатов гонорар за услуги, предоставленные государственным защитником, однако, когда подзащитный признается виновным, государство может истребовать сумму такого гонорара от осужденного лица. |
The Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs now has a non-compellable, non-delegable power to specify alternative arrangements for a person's detention and the conditions that will apply to that person. |
Министр иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения уполномочена теперь единолично по собственному усмотрению определять альтернативные процедуры задержания того или иного лица и условия, которые будут применяться к данному лицу. |
6.4 States should ensure, before a person's access to water and sanitation services is reduced owing to non-payment, that account is taken of that person's ability to pay. |
6.4 Государствам следует принимать меры по недопущению ограничения доступа к услугам водоснабжения и санитарным услугам в случае невнесения платы, пока не будет установлено, что в этой связи была учтена платежеспособность заинтересованного лица. |