If abduction resulted in death of the abducted person, or the offence is committed by a group, the offender shall be punished with imprisonment of five to 18 years (art. 134, para. 4). |
Если похищение влечет смерть похищенного лица или если оно совершается группой, то оно наказуемо тюремным заключением на срок от пяти до 18 лет (пункт 4 статьи 134). |
The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). |
Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
Depending on special needs of the person escorted, such transport takes place by special flight or through IOM or other appropriate bodies. |
Такое сопровождение осуществляется с учетом особых потребностей данного лица либо специальным рейсом самолета, либо силами МОМ, либо, в особых случаях, совместно с другими организациями. |
The rights and responsibilities of detainees were read aloud to them on arrest and evidence obtained from a person whose detention had not complied with procedures was inadmissible. |
При аресте задержанным зачитываются вслух их права и обязанности и доказательства, полученные от лица, чье содержание под стражей не соответствовало установленным процедурам, считаются неприемлемыми. |
It should be noted that the country of birth of a person is not necessarily the same as his or her country of citizenship, which is a separate census topic dealt with in paragraph 23. |
Следует отметить, что страна рождения лица необязательно будет тождественна стране его гражданства, которая представляет собой отдельный признак переписи, о котором говорится в пункте 23. |
(6.0) Other person's other relative |
(6.0) Прочие родственники другого лица |
There is some evidence though to suggest that the following guidance for selection of the reference person will yield the most fruitful range of explicit kin relationships: |
Существуют определенные аргументы в пользу применения нижеследующих руководящих принципов определения основного лица, поскольку они позволяют определить наиболее полный набор четких родственных связей: |
External investigation means an investigation into alleged wrongdoing relating to a person other than a staff member, such as an independent contractor, implementing partner and other third party. |
Ь) Внешнее расследование означает расследование предполагаемого недобросовестного поведения в отношении лица, иного чем штатный сотрудник, например независимого подрядчика, партнера по осуществлению и другой третьей стороны. |
In both cases, it must be established that the belief of the person concerned in the legitimacy of their act is reasonable and that he performed the act only after taking suitable precautions. |
В обоих случаях должно быть установлено, что уверенность соответствующего лица в законности своих действий является обоснованной и что оно совершило это деяние только после того, как приняло необходимые меры предосторожности. |
The proceedings are conducted ex officio as soon the court receives a report from a psychiatric facility or learns otherwise of a person confined to a psychiatric facility without his consent. |
Данный вопрос рассматривается на основании прав по должности, как только суд получает сообщение из психиатрического стационара или иным образом узнает о помещении в психиатрический стационар какого-либо лица без согласия последнего. |
In particular, please indicate whether access to the programme is available to other persons participating in the investigation of an enforced disappearance, such as the complainant, the relatives of the disappeared person and their defence counsel. |
В частности, просьба указать, могут ли воспользоваться указанной программой другие лица, участвующие в расследовании, например заявитель, родственники пропавшего человека и его защитники. |
Current legislation includes the elements contained in the Convention and other instruments relating to the perpetrators of torture, whether active military personnel, police officers, officials or any other person. |
Действующие нормы включают в себя элементы, сформулированные в Конвенции и других документах в отношении лиц, совершающих преступления, будь то действующие военнослужащие, полицейские, должностные лица или любые другие правонарушители. |
Respondents stated that they wanted practical support, in the form of advice, guidance, information and, if necessary, an appropriate reference person, such as a teacher, social worker, psychologist, parent or carer. |
Респонденты отмечают, что им необходима практическая поддержка в форме советов, рекомендаций, информации и, при необходимости, указания контактного лица, такого как учитель, социальный работник, психиатр, один из родителей или опекун. |
The linking of a person's data on such variables as place of work, occupation, and income from different register sources may sometimes give rise to consistency problems. |
Увязка касающихся конкретного лица данных из различных регистров по таким переменным, как место работы, занятие и доход, может в некоторых случаях создавать проблемы с непротиворечивостью. |
The Code governs the duty to respect the personality of a detained person and lays down rules governing his accommodation, rights, correspondence and visits and other procedures concerning detention. |
В УПК зафиксирована обязанность уважать личность лица, содержащегося под стражей, и установлены правила, регулирующие вопросы его размещения, прав, переписки и свиданий, а также другие процедуры, касающиеся содержания под стражей. |
Clarifications in the commentary relating to the identification of the person believed to be in possession of requested information. |
внесение в текст Комментария уточнений, касающихся установления лица, которое, как считается, владеет запрошенной информацией; |
The measures are forms of social punishment that are adopted not on the basis of the principle of proportionality, but rather in response to a person's perceived "dangerous" state. |
Меры безопасности - это меры социального наказания, принимаемые не в соответствии с принципом соразмерности, а скорее на основании состояния лица, считающегося "опасным". |
The Committee is concerned that the recently amended article 732 of the Commercial Act recognizes life insurance contracts for persons with disabilities only if the person "possesses mental capacity". |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недавнего изменения статьи 732 к закону о предпринимательской деятельности, в которой право на соглашение о страховании инвалидов признается только, если эти лица "являются психически полноценными". |
(b) Repeal legislation permitting detention on grounds of disability and ensure that all mental health services are provided based on the free and informed consent of the person concerned. |
Ь) отказаться от законодательных положений, допускающих задержание по причине инвалидности, и обеспечить предоставление психиатрической помощи на основе добровольного и осознанного согласия затрагиваемого лица. |
Another purpose of article 5 is to extend criminal liability for different ways in which a person may participate in the commission of a serious crime involving an organized criminal group, including as organizers, directors, founders, financiers, participants or supporters. |
Еще одна цель статьи 5 - расширение уголовной ответственности за различные виды возможного участия лица в совершении серьезного преступления при участии организованной преступной группы, в том числе в качестве организатора, руководителя, основателя, финансиста, участника или пособника. |
Some jurisdictions have adopted a more liberal approach, with a focus on the person's actual role within the organization and the purpose of the legislation, rather than relying on formal titles. |
В некоторых правовых системах принят более либеральный подход, с акцентом на реальной роли данного лица в организации и цели законодательства, а не на использовании формальных наименований должностей. |
This is also reflected in other jurisdictions where the fault of the legal person is based on the manner in which the entity is managed or organized. |
Это также отражено в других правовых системах, где вина юридического лица определяется тем, как осуществляется руководство компанией или как она организована структурно. |
While this may be a legitimate sanction, it must be remembered that, for a legal person, such conditions may simply be operating costs to be borne. |
Хотя это может быть законной санкцией, необходимо помнить, что для юридического лица такие условия могут означать просто дополнительные производственные расходы. |
Better results have been achieved when that person has been a member of their community or at least who shares their culture; hence the need to work with local partners. |
Лучшие результаты достигаются в том случае, когда эти лица являются членами их общин или по крайней мере разделяют их культурные установки; следовательно, необходимо работать с местными партнерами. |
Most of all, labour offices will be able to flexibly apply labour-market services and instruments through their better adaptation to the needs of particular groups of the unemployed, including women with children, in order to optimise the forms of support offered to a specific person. |
Прежде всего, благодаря им биржи труда смогут применять гибкий подход к использованию услуг и инструментов рынка труда, обеспечивая более точную их адаптацию к потребностям конкретных групп безработных, включая женщин с детьми, в целях выбора оптимальных форм поддержки для конкретного лица. |