Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The sample shall be obtained in the manner least damaging to the person and without embarrassing them, giving particular consideration to their gender and other special circumstances. Взятие образцов производится способом, который представляется наименее болезненным для лица, не оскорбляет его нравственность и особым образом учитывает его гендерную принадлежность и другие обстоятельства личного характера.
With regard to mechanisms guaranteeing the right to know the truth about the circumstances of the enforced disappearance and the fate of the disappeared person, it should be pointed out that all judicial proceedings are public, which means that the judgements pronounced may be freely accessed. С другой стороны, в отношении механизмов, гарантирующих право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и судьбе исчезнувшего лица, следует учитывать, что весь судебный процесс является открытым, поэтому с вынесенными приговорами можно легко ознакомиться.
Please explain what mechanisms are in place to provide protection against all forms of intimidation or ill-treatment for complainants, as well as for victims and witnesses, relatives of the disappeared person and their defence counsel, and persons participating in the investigation. Просьба сообщить о существующих механизмах для обеспечения защиты от любых форм запугивания или неправомерного обращения не только жертв и свидетелей, но и заявителей, родственников исчезнувшего лица и их защитников, а также лиц, участвующих в расследовании.
These registers are available to the competent courts and judges and to the Public Prosecution Service. They can consult the registers in the course of their duties or on behalf of a person who is entitled to do so. Официальные регистры открыты для компетентных судьей и судов, а также органов Генеральной прокуратуры, которые могут получить к ним доступ, действуя в официальном качестве при осуществлении своих полномочий или по просьбе уполномоченного на это лица.
If necessary, these provisions may be used to "ensure the presence" of a person suspected of enforced disappearance within the meaning of article 10, paragraph 1, of the Convention. В случае необходимости эти меры могут быть приняты "для обеспечения присутствия" лица, подозреваемого в совершении преступления насильственного исчезновения по смыслу пункта 1 статьи 10 Конвенции.
This right is reaffirmed in the public information and victim assistance charter displayed in all police and gendarmerie offices and stating, in article 6, that "any report of disappearance of a person shall receive special attention and be handled immediately". Это право было подтверждено в Хартии о приеме населения и оказании помощи потерпевшим, которая вывешивается во всех служебных помещениях полиции и жандармерии, в частности статья 6 которой, предусматривает, что "любое сообщение об исчезновении лица требует особого внимания и немедленного рассмотрения".
Furthermore, articles 696 and 696-3 of the Code of Criminal Procedure already authorize the extradition of a person wanted for offences involving enforced disappearance, provided such offences are punishable under criminal law in the requesting State. Кроме того, статьи 696 и 696-3 Уголовно-процессуального кодекса уже сейчас позволяют осуществлять выдачу лица, разыскиваемого за совершение деяний насильственного исчезновения, если они являются уголовно наказуемыми в запрашиваемом государстве.
The application was made in writing, and the judge summoned the person to appear and called for the reasons for the deprivation of liberty to be explained. Запрос подается в письменной форме, и судья требует обеспечить присутствие определенного лица и предъявления оснований для лишения свободы.
The Court considered that "given the intractable nature of the problem created by the claimant, coupled with Cuba's very prohibitive policies on the repatriation of its nationals, a reasonable period for the detention of this person has not yet expired". Суд пришел к выводу, что "учитывая трудноразрешимый характер созданной истцом проблемы, а также крайне жесткую ограничительную политику, проводимую Кубой в вопросах репатриации своих граждан, разумный период содержания данного лица под стражей еще не истек".
In this case, Bahraini nationality may be withdrawn from any naturalized person who obtained it under article 6 (4) of this law. В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано у любого натурализованного лица, получившего гражданство в соответствии с пунктом 4 статьи 6 настоящего закона.
In the context of Small House Policy, an "indigenous villager" means a male person at least 18 years old who is descended through the male line from a resident in 1898 of a recognized village. В соответствии с Политикой малого жилищного строительства термин "коренной житель" означает мужчину в возрасте 18 лет и старше, который является потомком лица, проживавшего в 1898 году в признанном поселении, по мужской линии.
as an established part of his or her business harbours a person engaging in such an act and thereby substantially promotes such an act, в качестве постоянной части своего бизнеса занимается укрывательством лица, участвующего в подобных актах, и тем самым в значительной мере способствует их совершению,
On 7 July 2011, the Cabinet adopted a decision approving regulations for procedures under which a biometric citizenship passport and a stateless person's travel document are to be issued to minors under age 16. 7 июля 2011 года было принято Постановление Кабинета министров "Об утверждении Положения о порядке выдачи биометрического паспорта гражданина Республики Узбекистан и проездного документа лица без гражданства для лиц, не достигших 16-летнего возраста".
Such persons enjoy exactly the same rights as any other accused person during questioning and hearings, including with regard to the possibility of appealing against decisions taken against them. Эти лица пользуются теми же правами на этапе следствия и в ходе судебных слушаний, что и все другие обвиняемые, в том числе в отношении возможности обжалования вынесенных в отношении них решений.
Domestic legal provisions concerning, in particular, the custody of that person or other precautionary measures to ensure his/her presence; his/her right to consular assistance Положения внутреннего законодательства, регулирующие, среди прочего, порядок задержания соответствующего лица или иные меры безопасности, принимаемые в целях обеспечения его присутствия; право заинтересованного лица на помощь своего консульства
Thus, even if the missing person reappears, his or her marriage and matrimonial regime remain dissolved (Civil Code, art. 124, para. 2). Таким образом, даже в случае появления безвестно отсутствовавшего лица его брак и режим имущественных отношений между супругами остаются расторгнутыми (Гражданский кодекс, пункт 2 статьи 124).
When the location of the person detained unlawfully or abducted is not revealed, that penalty is increased and the upper range is imposed (art. 166 of the Criminal Code). Если виновный не сообщил о местонахождении незаконно задержанного или похищенного лица, то прежняя мера наказания ужесточается и назначается на степень выше (статья 166 УК).
The delegation should clarify whether genetic samples were collected only once the consent of the individual concerned had been obtained and what rights that person would have, particularly in the case of minors. В отношении биологических образцов следует, в частности, уточнить, берутся ли они исключительно с согласия заинтересованного лица, и каковы права последнего, особенно если речь идет о несовершеннолетнем.
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица.
If no judicial administrator is forthcoming, the justice of the peace may also appoint a notary to represent the person presumed missing in the event of division or succession (Civil Code, art. 116, para. 2). Если арбитражный управляющий не назначается, мировой судья может назначить нотариуса, который будет представлять интересы предполагаемого безвестно отсутствующим лица при разделе или наследовании имущества (Гражданский кодекс, пункт 2 статьи 116).
However, the European Court rejected that argument, holding that disenfranchisement on the basis of guardianship "without an individualised judicial evaluation" of a person's ability to vote constitutes disproportionate interference, and is not compatible with the European Convention on Human Rights. Однако Европейский суд отвел этот довод, полагая, что лишение избирательных прав по признаку опеки "без индивидуальной судебной оценки" способности лица голосовать представляет собой несоразмерное вмешательство и несовместимо с Европейской конвенцией о защите прав человека.
A person's level of support needs (especially where these are high) should not be a barrier to obtaining support in decision-making; Уровень потребностей лица в поддержке (особенно если такие потребности высоки) не должен быть препятствием к получению поддержки в принятии решений;
Freedom from discrimination in the recognition of legal capacity restores autonomy and respects the human dignity of the person in accordance with the principles enshrined in article 3 (a) of the Convention. Свобода от дискриминации при признании правоспособности восстанавливает самостоятельность и обеспечивает уважение человеческого достоинства лица в соответствии с принципами, закрепленными в пункте а) статьи 3 Конвенции.
The application, which must indicate the legal grounds for involuntary commitment to a residential facility, must be supported by the reasoned opinion of a panel of psychiatrists stating why the person should remain at the facility. К заявлению, в котором должны быть указаны предусмотренные законом основания для госпитализации в психиатрический стационар в недобровольном порядке, прилагается мотивированное заключение комиссии врачей-психиатров о необходимости дальнейшего пребывания лица в психиатрическом стационаре.
Six months after a person's involuntary committal, the facility's administration submits a report by the panel of psychiatrists to the court, stating the need for residential treatment to continue. По истечение шести месяцев с момента помещения лица в психиатрический стационар в недобровольном порядке заключение комиссии врачей-психиатров о необходимости продления такой госпитализации направляется администрацией психиатрического учреждения в суд.