| Judicial authorisation is required to detain a person beyond this 48-hour period. | Для продолжения задержания лица по истечении 48 часов требуется судебное разрешение. | 
| The Board may make an order for the release of such person either unconditionally or subject to conditions in certain circumstances. | Совет может вынести постановление об освобождении такого лица безоговорочно или при соблюдении ряда условий при определенных обстоятельствах. | 
| In addition the Inspector can require any such person to attend before him and give evidence under oath. | Кроме того, Инспектор может потребовать от любого такого лица предстать перед ним и дать показания под присягой. | 
| According to paragraph 22 of the report, the law enforcement authorities were permitted in exceptional cases to arrest a person without a warrant. | Согласно пункту 22 доклада, правоохранительным органам разрешается в исключительных случаях производить арест лица без ордера. | 
| It must be accomplished with humanity, without unnecessary hardship and subject to respect for the dignity of the person concerned. | Она должна осуществляться гуманно, без неоправданной жестокости и в духе уважения достоинства депортируемого лица. | 
| Every case is examined individually, taking into account the specific situation of the person concerned. | Каждый случай рассматривается индивидуально с учетом конкретной ситуации соответствующего лица. | 
| There is no obligation to accept any particular convicted person, nor indeed to accept any at all. | Обязательства соглашаться на прием какого-либо конкретного осужденного лица или давать согласие вообще отсутствует. | 
| A medical examination must be carried out if the person concerned requested it or there was reason to suspect a health problem. | Медицинский осмотр должен проводиться как по просьбе соответствующего лица, так и при наличии оснований подозревать у него проблемы со здоровьем. | 
| Disputes with regard to the restoration of the infringed rights of a person found to be innocent are resolved through civil proceedings. | Споры в отношении восстановления нарушенных прав лица, которое признано невиновным, решаются в порядке гражданского судопроизводства. | 
| The arrest or detention of a person shall be notified to next of kin immediately. | Ближайшие родственники должны быть немедленно уведомлены об аресте или задержании данного лица. | 
| The person to be examined must be received in a room in which only health personnel are present... . | Прием обследуемого лица должен проводиться в комнате, где присутствует только медицинский персонал...». | 
| Montenegrin citizenship is a legal bond between a natural person and Montenegro and does not indicate any national or ethnic origin. | Черногорское гражданство означает лишь существование правовой связи физического лица с Черногорией, никоим образом не указывая на национальное или этническое происхождение этого лица. | 
| For example, it proposes that a third party disclose the HIV status of an infected person to his/her spouse without his/her consent. | Например, предполагается, что третья сторона может раскрывать информацию о ВИЧ-статусе инфицированного лица его супруге/супругу без его согласия. | 
| Recourse to the High Court by an aggrieved person is assured within this same constitutional section. | Этой же статьей Конституции гарантируется возможность обращения пострадавшего лица в Высокий суд. | 
| A foreign citizen or stateless person may not enter Turkmenistan: | Въезд в Туркменистан иностранного гражданина, лица без гражданства не разрешается по следующим основаниям: | 
| Under the law, a minor is a person under 18. | Согласно действующим в Туркменистане законодательным актам, несовершеннолетними признаются лица, не достигшие 18 летнего возраста. | 
| A person may be arrested on the above grounds prior to the initiation of the criminal case. | Задержание лица по названным основаниям может производиться до возбуждения уголовного дела. | 
| AI expressed concern about the apparent lack of a provision for judicial review of a decision to detain a person. | Международная амнистия выразила обеспокоенность по поводу очевидного отсутствия положения о судебном рассмотрении решения о заключении лица под стражу. | 
| Life imprisonment cannot be applied to a person who was a child at the time of the crime. | Пожизненное заключение не может применяться в отношении лица, которое на момент совершения преступления было подростком. | 
| Specifically, the law should envisage circumstances and the procedure by which a person can be declared absent or missing. | В частности, закон должен предусматривать критерии и процедуру признания лица безвестно отсутствующим или пропавшим без вести. | 
| The foremost right of a missing person is that of search and recovery. | Главным правом пропавшего без вести лица является право на поиск и возвращение. | 
| The collection and use of information should be subject to the consent of the person to whom that information relates. | Сбор и использование информации должны осуществляться с согласия лица, к которому эта информация относится. | 
| Persons were placed in temporary custody in line with the requirements of an inquiry or the need to protect that person against possible reprisals. | Предварительное заключение под стражу мотивируется интересами следствия или необходимостью защиты соответствующего лица от возможного возмездия. | 
| It was virtually impossible to live in any of the countries concerned as a stateless person. | Практически невозможно жить в одной из соответствующих стран в качестве лица без гражданства. | 
| This law requires the informed consent or own request of the person concerned to have such surgery performed. | Этот закон предусматривает требование осознанного согласия или собственной просьбы соответствующего лица в отношении проведения такой хирургической операции. |