Article 70 of the Code of Criminal Procedure stipulated that the fact of imprisonment must be communicated promptly to relatives and to the detained person's supervisor at his place of work. |
В статье 70 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что факт лишения свободы должен быть незамедлительно сообщен родственникам и по месту работы задержанного лица. |
There was very strict monitoring to ensure that due consideration was given to a person's personal and family life, and a government circular of 9 April 1996 contained an instruction to ensure that individual decisions took due account of France's international commitments. |
Очень строгий контроль осуществляется также за тем, в какой мере уделяется должное внимание личной и семейной жизни любого лица, а в правительственном циркуляре от 9 апреля 1996 года содержится инструкция по обеспечению должного внимания к международным обязательствам Франции при принятии решений. |
Furthermore, according to the French Government's information, a person sent back who had not been prosecuted in Spain was neither detained nor arrested by the Spanish police. |
Кроме того, согласно информации, которой располагает правительство Франции, если в отношении соответствующего лица не возбуждено преследования в Испании, то оно ни задерживается, ни арестовывается испанскими правоохранительными органами. |
As for a trial in absentia of someone accused of a crime who had refused to appear before a court and answer the charge, under French law such a person could in certain conditions be convicted by default. |
Что касается судебного разбирательства в отсутствие лица, обвиняемого в совершении преступления, которое отказалось предстать перед судом, то в соответствии с французским законодательством такое лицо при определенных условиях может быть осуждено за неявку в суд. |
The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. |
Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
And if so, how soon after the person had been taken into custody? |
И если да, то как скоро после взятия данного лица под стражу? |
He asked what procedures and criteria were applied to grant lawyers the authorization to practise and what remedies were available to the person concerned if the authorization was refused. |
Кроме того, он спрашивает, какие процедуры и критерии применяются при выдаче адвокатам разрешения на осуществление их функций и какими средствами правовой защиты располагают заинтересованные лица в том случае, если им было отказано в таком разрешении. |
Article 7 of the Law stipulated that all religious communities and denominations having the rights of a legal person could obtain State support for culture, education and charity, in accordance with the procedure established by law. |
В статье 7 вышеупомянутого Закона сказано, что все религиозные общины и конфессии, обладающие правами юридического лица, могут получать государственную поддержку на развитие культуры, образования и на благотворительные цели, согласно процедуре, установленной законом. |
I look in the same way at the problem of further expanding the membership of the Conference and hope to announce soon the person entrusted with such a delicate responsibility. |
Точно в таком же ракурсе я смотрю и на проблему дальнейшего расширения членского состава Конференции и рассчитываю в скором времени объявить фамилию лица, на которого будет возложена столь щекотливая обязанность. |
In principle, marriage may not be entered into by a person who has not reached the age of 18. |
Лица, не достигшие 18-летнего возраста, в принципе вступать в брак не могут. |
Freedom of movement, defined in article 14 of the Charter, is understood as the right of any natural person to freely move within the territory of the Czech Republic demarcated by its State borders. |
Свобода передвижения, определяемая в статье 14 Хартии, понимается как право любого физического лица свободно перемещаться по территории Чешской Республики в пределах ее государственных границ. |
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. |
Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д. |
In practice, there are no stateless persons in Cambodia, as the authority competent to compile population statistics receives a declaration of nationality from each person, which will appear on his or her identity cards. |
На практике в Камбодже не имеется апатридов, поскольку компетентный орган по статистике населения получает от соответствующего лица индивидуальное заявление с просьбой указать его гражданство в удостоверении личности. |
The transfer of the rural human settlements, those communities populated by returning refugee and displaced person populations, to their current occupants remains one of the more complex unresolved issues of the peace accords. |
Одним из более сложных нерешенных вопросов мирных соглашений по-прежнему является передача сельских населенных пунктов, где проживали возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, их нынешним жителям. |
Moreover, States affected by succession were bound to respect the right of an individual to a nationality and to respect the will of the person concerned when choosing a nationality. |
Кроме того, государства, затрагиваемые правопреемством, обязаны уважать право частного лица на гражданство и учитывать волю затрагиваемого лица при выборе гражданства. |
According to that view, a stay under the subparagraph might be in conflict with the fundamental right of each person to seek in courts the protection of its rights. |
Согласно этой точке зрения, приостановление на основании этого подпункта может вступать в противоречие с основополагающим правом каждого лица добиваться в судах защиты своих прав. |
In that connection it was noted that in many countries information regarding, for example, the date of birth of a person was protected as personal data, and specific rules might govern its disclosure by electronic means. |
В этой связи было отмечено, что во многих странах информация, к примеру, о дате рождения лица охраняется как носящая личный характер, и ее раскрытие с помощью электронных средств может регулироваться специальными нормами. |
Upon receiving a search request, the registry shall issue a search result in writing listing all data registered with regard to the receivables of a particular person. |
З) По получении запроса на поиск данных регистр выпускает и предоставляет в письменном виде результаты поиска с перечислением всех зарегистрированных данных в отношении дебиторской задолженности конкретного лица. |
Even now, the penalty imposed for procurement could be detention for more than five years if the person involved was a minor, mentally disabled or financially dependent. |
Даже сейчас за сводничество может применяться наказание, превышающее пятилетние тюремное заключение, если в преступную деятельность вовлекаются несовершеннолетние, психически больные или лица, находящиеся в финансовой зависимости от правонарушителя. |
Concerning threats against the Human Rights Procurator, she could inform Mr. Yutzis that the person in question had not brought a complaint but an inquiry had been conducted by the relevant services of the Procurator's Office. |
Что касается угроз, поступивших в адрес прокурора по делам, касающимся прав человека, то она указывает для сведения г-на Ютсиса, что жалобы от заинтересованного лица не поступало, но компетентные органы прокуратуры все же провели расследование. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. |
В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
(a) the genuine and effective link of the person concerned with the State; |
а) реальную и эффективную связь затрагиваемого лица с государством; |
(b) the habitual residence of the person concerned at the time of State succession; |
Ь) обычное место жительства затрагиваемого лица на дату правопреемства государства; |
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. |
По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее]. |
Such information should, however, be based on a thorough investigation by the competent authorities in accordance with article 13 of the Declaration, so that the Working Group and the families can determine the fate and whereabouts of the person concerned. |
Однако такая информация должна основываться на тщательном расследовании компетентными органами в соответствии со статьей 13 Декларации, с тем чтобы Рабочая группа и семьи могли установить судьбу и местонахождение соответствующего лица. |