| Controlling party as the exclusive person that may exercise the right of control | Распоряжающаяся сторона в качестве единственного лица, которое может осуществлять право распоряжения грузом | 
| order that a person shall not be surrendered: | Ь) распорядиться о невыдаче такого лица: | 
| Visiting a public- or private-sector legal person; | Посещение государственного или частного юридического лица; | 
| the person's reasonable expenses in defending the criminal charge and any proceedings under this Act. | Ь) расходов, в разумных пределах, на защиту данного лица в разбирательстве по уголовному обвинению и каких-либо разбирательствах на основании настоящего закона. | 
| A Member State expressed concern that State benefits paid to a listed person's family could be considered to be indirectly for his benefit. | Одно из государств-членов высказало озабоченность по поводу того, что государственные выплаты семье включенного в перечень лица можно рассматривать как косвенные выплаты в его пользу. | 
| The perpetrator shall be subject to the death penalty if the kidnapping or abduction results in the death of the abducted person. | Когда по причине или вследствие захвата или похищения происходит смерть похищенного лица, виновному назначается смертная казнь. | 
| His delegation agreed that a State should be allowed to exercise protection in respect of a stateless person or a refugee. | Чилийская делегация согласна с тем, что за государством следует предусмотреть возможность осуществлять защиту в отношении лица без гражданства или беженца. | 
| This situation covers in particular activities undertaken in emergency cases, and those carried out with the consent of the person who has suffered damage. | Это положение охватывает, в частности, виды деятельности, осуществляемые в чрезвычайных обстоятельствах, а также те, которые осуществляются с согласия лица, которому нанесен ущерб. | 
| The decision to hospitalize a person has to be taken by a specialized physician, and only after he has personally conducted an examination. | Решение о госпитализации такого лица должно приниматься врачом-специалистом и только после того, как он лично проведет осмотр. | 
| The same criterion shall be used to define a person who represents or provides services to an international organization;" | Такой же критерий используется для определения лица, которое представляет какую-либо международную организацию или предоставляет ей услуги". | 
| Liability for person in command and control (6) above). | Ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность 6) выше | 
| encouraging (a person) to consume alcohol (Article 185), | поощрение (лица) к употреблению спиртных напитков (статья 185); | 
| abandoning (a person - Article 187), | оставление (лица) без средств к существованию (статья 187); | 
| in the custody of other person including the mother and her relations; or | Ь) находится под опекой другого лица, в том числе матери или ее родственников; или | 
| under the gurdianship of other person. | с) под попечительством другого лица. | 
| Rules concerning the right of an arrested person to contact his/her relatives; | правил, касающихся права арестованного лица на контакты со своими родственниками; | 
| The maximum punishment for a person involved is 8 years imprisonment, and for a legal entity - compulsory dissolution. | Максимальное наказание для замешанного в этом физического лица составляет 8 лет лишения свободы, а для юридического лица - обязательная ликвидация. | 
| Also, Cuba supported the principle that no State could invoke diplomatic protection of one of its nationals if that person had not previously exhausted all available domestic remedies. | Кроме того, Куба поддерживает принцип, согласно которому ни одно государство не может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, имеющего его гражданство, если это лицо предварительно не исчерпало все внутренние средства. | 
| Once the insurer has paid the insured, it steps into the shoes of the person originally injured. | После того как страхователь произвел выплату в пользу застрахованного, он берет на себя функции лица, которому первоначально был нанесен вред. | 
| Article 3 also prohibited States parties from returning a person to his home country if he was likely to be subjected to torture there. | Статья З также запрещает государству-участнику возвращение любого лица в страну его происхождения, если существует вероятность применения к нему пыток. | 
| Such situations could no longer arise under the new Constitution, since the Prince could no longer reject a person nominated for judicial office. | Подобные случаи уже не могут возникать в соответствии с положениями новой Конституции, поскольку князь уже не может отклонять кандидатуру лица, назначаемого на судебную должность. | 
| For example, the Committee could request that a person should not be executed while the case was pending. | Например, Комитет может просить не исполнять смертный приговор в отношении лица, пока его дело находится на рассмотрении. | 
| The family counselor may take advice from a multidisciplinary group when an act of violence against a person under 18 is reported. | В случае насилия в отношении лица в возрасте до 18 лет консультант по вопросам семьи может получать рекомендации от членов многопрофильной группы. | 
| Article 35: Traffic in influence by a private person | Злоупотребление влиянием в корыстных целях со стороны частного лица | 
| The amendment also permitted States to specify by declaration other rules for determining the location of a person within that State. | Эта поправка предусматривает также возможность того, что государства могут в заявлении указать иные нормы, определяющие местонахождение лица в государстве. |