| In cases where the person expresses the wish to meet the representatives of the embassy, it is ensured that this request is complied with. | В тех случаях, когда такие лица выражают желание встретиться с представителями их посольства, принимаются меры для выполнения этой просьбы. | 
| Against a person protecting public order; | в отношении лица, охраняющего общественный порядок; | 
| In the Republic of Moldova, the police control detention of a person suspected of committing an offence in accordance with the Law on the Police. | В Республике Молдове полиция контролирует содержание под стражей лица, подозреваемого в совершении преступления, руководствуясь Законом о полиции. | 
| The court may permit such marriage provided that the health condition of the person is compatible with the social purpose of marriage. | Суд может разрешить такой брак при условии, что состояние здоровья соответствующего лица совместимо с социальной целью брака. | 
| In five cases the persons concerned had reportedly been killed, and in one case the person had been released from custody after 48 hours. | В пяти случаях соответствующие лица были убиты, а в одном случае разыскиваемое лицо было освобождено из-под стражи через 48 часов после задержания. | 
| The heirs of the unjustly convicted person are entitled to continue the claim only for the compensation of damage to the property. | Наследники несправедливо осужденного лица могут выступать правопреемниками лишь по той части иска, которая касается ущерба, нанесенного имуществу. | 
| As already explained, assault and other unlawful violations of a person's physical integrity or liberty are of course offences in Hong Kong. | Как указывалось выше, физическое насилие и другие противоправные действия в отношении физического здоровья или свободы любого лица, безусловно являются тяжкими преступлениями в Гонконге. | 
| extradition of a person to another State | выдачи какого-либо лица государству, где ему может | 
| of a person to another State where he might be | какого-либо лица государству, где ему может угрожать | 
| In accordance with these constitutional provisions, all persons residing in Cambodia have the right to security of person and protection by the State. | Из указанных конституционных положений следует, что все проживающие в Камбодже лица имеют право на личную безопасность и защиту со стороны государства. | 
| (a) Protection of the person, the home and property; | а) защита лица, его жилища и собственности; | 
| The Velenje District Court, for example, sent the Ombudsman seven letters from a person remanded in custody addressed to the Human Rights Ombudsman. | Окружной суд в Велене, например, переслал Уполномоченному семь писем лица, содержащегося под стражей, на имя Уполномоченного по правам человека. | 
| Against a person who is particularly vulnerable on account of pregnancy, illness, disability or a physical or mental handicap; | в отношении лица, которое является особенно уязвимым по причине беременности, заболевания, инвалидности или физических или умственных недостатков; | 
| A person accused of a very serious offence could choose the system under which he or she wished to be tried. | Лица, обвиняемые с особо тяжких преступлениях, могут выбирать, какой из этих судов будет рассматривать их дело. | 
| Their main objective is the establishment of a new juridical person, and in that context a diversity of bilateral relations between member States or organizations is essentially inconceivable. | Их главная цель как раз и заключается в создании нового юридического лица, в рамках которого разнообразие двусторонних отношений отнюдь между государствами или организациями-членами по сути немыслимо. | 
| Such measures shall include standards relating to the return of secured property, which will remain at the disposal of the person who has a right to such property. | Подобные меры включают стандарты, касающиеся возвращения обеспеченного имущества, которое будет оставаться в распоряжении лица, имеющего право на это имущество. | 
| Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. | Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм. | 
| When imposing a punishment, the court will have to take into consideration the degree and nature of each person's participation in the commission of the crime. | При вынесении наказания суд учитывает характер и степень участия каждого лица в совершении преступления. | 
| In respect to the compulsory attendance of a person who is staying in another district, the term of detention may not exceed 48 hours. | Что касается мер по обеспечению принудительной явки лица, находящегося в другом районе, то срок содержания под стражей не может превышать 48 часов. | 
| Omission to notify a person who, by an objective assessment, should be considered to be under reasonable suspicion must be regarded as improper. | Неуведомление лица, которое по объективным признакам должно быть сочтено находящимся под подозрением на разумных основаниях, должно рассматриваться как неподобающее действие. | 
| A person is entitled to freedom of movement if: | Правом на свободное передвижение обладают следующие лица: | 
| This also applies to any children below the age of 18 years of whom that person has custody. | Это положение относится также к любому ребенку в возрасте менее 18 лет, который находится под опекой данного лица. | 
| The full address of the consignee shall be shown on the document, together with the name of a responsible person and his telephone number. | В транспортном документе должны быть указаны полный адрес грузополучателя, а также фамилия ответственного лица и номер его телефона. | 
| In practice, therefore, anyone who has been arrested may request that a person of his or her choice should be informed. | На практике любое лицо, которое подвергается задержанию, может требовать уведомления какого-либо лица по его усмотрению. | 
| A person cannot be extradited from the Republic of Moldova when: | Выдача какого-либо лица из Республики Молдовы не может быть произведена, если: |