| A person of Bulgarian origin shall acquire Bulgarian citizenship through an alleviated procedure. | Лица болгарского происхождения получают болгарское гражданство по упрощенной процедуре. | 
| The role of the person responsible for coordinating information under agenda item 5 should be specified more clearly. | В этом отношении следует более точно определить функции лица, занимающегося координацией информации, относящейся к пункту€5 повестки дня. | 
| The children of the deceased person are entitled to an orphan's pension. | И наконец, дети скончавшегося лица имеют право на получение пенсии для сирот. | 
| Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. | Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. | 
| The perpetrator caused a person to be sterile under circumstances which constituted coercion. | Исполнитель произвел стерилизацию лица при обстоятельствах, включавших принуждение. | 
| The Pre-Trial Chamber shall rule on the request after receiving the observations of the Prosecutor and the person. | Палата предварительного производства выносит решение по этой просьбе после получения замечаний Прокурора и соответствующего лица. | 
| In many countries the environmental permitting is based on the owner as a natural or legal person. | Во многих странах центральное место в концепции экологического лицензирования отводится владельцу в виде физического или юридического лица. | 
| Some delegations argued that "the medical condition of a person" should not be included as a ground for postponement. | Некоторые делегации считали, что "состояние здоровья лица" не должно служить основанием для отсрочки. | 
| This law allows the detention of a person for a period of one year without warrant. | Этот закон разрешает задержание лица на период до одного года без наличия ордера. | 
| With regard to the second case, no information was provided on the current whereabouts of the missing person. | Что касается второго случая, то о нынешнем местонахождении пропавшего без вести лица не было представлено никакой информации. | 
| A further requirement was that anybody representing Switzerland in the country of extradition should be free to visit the extradited person. | Другое требование заключается в том, что любому лицу, представляющему Швейцарию в стране экстрадиции, должна предоставляться свобода посещения выданного лица. | 
| Generally speaking, a person guilty of damaging the environment must repair the damage. | Как правило, лица, признанные виновными в нанесении ущерба окружающей среде, должны возместить его. | 
| The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. | Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. | 
| Allegation regarding a person or persons: | Заявление, касающееся отдельного лица или лиц: | 
| This report does not contain any signature or name of the person purported to have signed it. | В этом докладе нет никакой подписи или указания фамилии лица, который якобы подписал его. | 
| The State party adds that it is not the Government's responsibility to organize the defence of a person accused of having committed a crime. | Государство-участник добавляет, что правительство не обязано обеспечивать защиту лица, обвиняемого в совершении преступления. | 
| Such person or persons were nationals of a hostile party and the accused was aware of their nationality. | З. Такое лицо или такие лица являлись гражданами противной стороны, и обвиняемый знал об их гражданстве. | 
| It shall be transmitted to the Prosecutor and to the person concerned. | Оно доводится до сведения Прокурора и соответствующего лица. | 
| No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. | Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке. | 
| This article does not refer directly to expulsion or deportation of a person. | В этой статье не содержится прямой ссылки на высылку или депортацию того или иного лица. | 
| The only protection such a person would have is under article 12, paragraph 4. | Единственной защитой такого лица был бы пункт 4 статьи 12. | 
| The phrase "to which they are entitled" refers to the subjective right of any such person based on above-described provisions. | Выражение "которыми они обладают" означает субъективное право любого такого лица, основывающееся на вышеупомянутых положениях. | 
| All those persons later were sent for exchange so that by mid-1994 no such person was imprisoned. | Впоследствии все эти лица были освобождены по обмену, и к середине 1994 года в местах лишения свободы не содержалось ни одного такого лица. | 
| There is a clear definition of "person" in Article I(2) of the 1969 Civil Liability Convention. | В статье 1(2) Конвенции о гражданской ответственности 1969 года содержится четкое определение "лица". | 
| The continued detention of a person sentenced after an unfair trial may raise issues under the Covenant. | Продолжающееся содержание под стражей лица, приговоренного в результате несправедливого судебного разбирательства, может затрагивать вопросы, касающиеся Пакта. |