A person of Bulgarian origin shall acquire Bulgarian citizenship through an alleviated procedure. |
Лица болгарского происхождения получают болгарское гражданство по упрощенной процедуре. |
The role of the person responsible for coordinating information under agenda item 5 should be specified more clearly. |
В этом отношении следует более точно определить функции лица, занимающегося координацией информации, относящейся к пункту€5 повестки дня. |
The children of the deceased person are entitled to an orphan's pension. |
И наконец, дети скончавшегося лица имеют право на получение пенсии для сирот. |
Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. |
Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. |
The perpetrator caused a person to be sterile under circumstances which constituted coercion. |
Исполнитель произвел стерилизацию лица при обстоятельствах, включавших принуждение. |
The Pre-Trial Chamber shall rule on the request after receiving the observations of the Prosecutor and the person. |
Палата предварительного производства выносит решение по этой просьбе после получения замечаний Прокурора и соответствующего лица. |
In many countries the environmental permitting is based on the owner as a natural or legal person. |
Во многих странах центральное место в концепции экологического лицензирования отводится владельцу в виде физического или юридического лица. |
Some delegations argued that "the medical condition of a person" should not be included as a ground for postponement. |
Некоторые делегации считали, что "состояние здоровья лица" не должно служить основанием для отсрочки. |
This law allows the detention of a person for a period of one year without warrant. |
Этот закон разрешает задержание лица на период до одного года без наличия ордера. |
With regard to the second case, no information was provided on the current whereabouts of the missing person. |
Что касается второго случая, то о нынешнем местонахождении пропавшего без вести лица не было представлено никакой информации. |
A further requirement was that anybody representing Switzerland in the country of extradition should be free to visit the extradited person. |
Другое требование заключается в том, что любому лицу, представляющему Швейцарию в стране экстрадиции, должна предоставляться свобода посещения выданного лица. |
Generally speaking, a person guilty of damaging the environment must repair the damage. |
Как правило, лица, признанные виновными в нанесении ущерба окружающей среде, должны возместить его. |
The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. |
Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения. |
Allegation regarding a person or persons: |
Заявление, касающееся отдельного лица или лиц: |
This report does not contain any signature or name of the person purported to have signed it. |
В этом докладе нет никакой подписи или указания фамилии лица, который якобы подписал его. |
The State party adds that it is not the Government's responsibility to organize the defence of a person accused of having committed a crime. |
Государство-участник добавляет, что правительство не обязано обеспечивать защиту лица, обвиняемого в совершении преступления. |
Such person or persons were nationals of a hostile party and the accused was aware of their nationality. |
З. Такое лицо или такие лица являлись гражданами противной стороны, и обвиняемый знал об их гражданстве. |
It shall be transmitted to the Prosecutor and to the person concerned. |
Оно доводится до сведения Прокурора и соответствующего лица. |
No State could judge a person's beliefs provided that they manifested those beliefs in a legal manner. |
Ни одно государство не может высказывать суждения об убеждениях какого-либо лица при условии, что это лицо практикует такие убеждения в законном порядке. |
This article does not refer directly to expulsion or deportation of a person. |
В этой статье не содержится прямой ссылки на высылку или депортацию того или иного лица. |
The only protection such a person would have is under article 12, paragraph 4. |
Единственной защитой такого лица был бы пункт 4 статьи 12. |
The phrase "to which they are entitled" refers to the subjective right of any such person based on above-described provisions. |
Выражение "которыми они обладают" означает субъективное право любого такого лица, основывающееся на вышеупомянутых положениях. |
All those persons later were sent for exchange so that by mid-1994 no such person was imprisoned. |
Впоследствии все эти лица были освобождены по обмену, и к середине 1994 года в местах лишения свободы не содержалось ни одного такого лица. |
There is a clear definition of "person" in Article I(2) of the 1969 Civil Liability Convention. |
В статье 1(2) Конвенции о гражданской ответственности 1969 года содержится четкое определение "лица". |
The continued detention of a person sentenced after an unfair trial may raise issues under the Covenant. |
Продолжающееся содержание под стражей лица, приговоренного в результате несправедливого судебного разбирательства, может затрагивать вопросы, касающиеся Пакта. |