Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
It would therefore be useful to maintain such accepted and well-known terms as are used in the following article: In all cases, the prior, free, and sufficiently informed consent of the person concerned shall be obtained. В связи с этим было бы целесообразно сохранить, например, следующую принятую и признанную формулировку: «Предварительное, достаточно информированное и свободно данное согласие лица, подвергающегося тестированию.
It also indicated that its domestic legislation identified a lower age threshold than that provided for in the Protocol to consider a person as a child. Было также указано, что во внутреннем законодательстве установлена более низкая, чем в Протоколе, возрастная граница для квалификации какого-либо лица в качестве ребенка.
The Constitutional Tribunal found that the questioned regulation is in breach of the above-quoted moral pattern, for it creates different criteria regarding the possibility of employing someone at the post of pharmacy manager, depending on this person's age. Конституционный трибунал пришел к выводу, что поставленное под сомнение положение нарушает вышеприведенную нравственную модель, поскольку оно создает иные критерии относительно возможности найма какого-либо лица на должность заведующего аптекой в зависимости от возраста этого лица.
The Working Group finds that the procedure conducted against the accused, Mr. Ayub Masih, did not respect the fundamental rights of a person charged with a crime. Рабочая группа считает, что процедура рассмотрения дела обвиняемого, г-на Аюба Масиха, не отвечает основным правам лица, обвиненного в преступлении.
In the case in question, the Chinese public security authorities have acted in strict accordance with due legal process; the lawful rights of the person concerned have been fully protected. В рассматриваемом случае органы государственной безопасности Китая действовали в строгом соответствии с установленной законом процедурой; законные права указанного лица были обеспечены в полном объеме.
Statistics legislation allows us to release microdata but only "in a manner that is not likely to enable the identification of the particular person or organisation to which it relates". Статистическое законодательство позволяет нам публиковать микроданные, но только "таким образом, который бы делал маловероятной идентификацию конкретных лица или организации, к которым они относятся".
All other responding States except for Malaysia and Monaco confirmed that their legislation provided for the possibility of mitigating the punishment of a person who had provided substantial cooperation to law enforcement authorities. Все другие ответившие государства, за исключением Малайзии и Монако, подтвердили, что в их законодательстве предусмотрена возможность смягчения наказания для лица, которое существенным образом сотрудничало с правоохранительными органами.
Underlines that any court trying a person charged with a criminal offence should be based on the principles of independence and impartiality; подчеркивает, что любой суд, рассматривающий дело лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должен основываться на принципах независимости и беспристрастности;
Name: [insert name of the contact person] Имя и фамилия: [включить имя и фамилию лица для связи]
Respondents are given the phone number of the person in charge of a particular survey and can call to ask questions and give comments related to it. респондентам предоставляется номер телефона лица, отвечающего за конкретное обследование, и они могут звонить ему и задавать вопросы или делать замечания, касающиеся обследования.
In the present case, the Committee considers that representation of a person presenting a civil claim in a criminal case cannot be equalled to representing the accused. В данном деле Комитет считает, что защита интересов лица, представляющего гражданский иск в уголовном процессе, не может быть приравнена к защите интересов обвиняемого.
In his comments, counsel argues that article 10 encompasses the positive duty of the State party to provide psychiatric treatment to a person who has been ordered to such treatment by the court. В своих комментариях адвокат утверждает, что статья 10 предусматривает ясно выраженную обязанность государства-участника обеспечить психиатрическое лечение лица, в отношении которого решение о таком лечении принял суд.
According to Saudi Arabia, this had nothing to do with the person's membership in the Ismaili sect, whose adherents enjoy the same rights as others, and are subject to the same obligations. По утверждению Саудовской Аравии, этот факт не имеет никакой связи с принадлежностью данного лица к исмаилитам, которые, как и все другие граждане, пользуются правами, но и должны выполнять те же обязанности.
From the perspective of the gender of the person earning the higher income in the household, 32.5 per cent of poor households are headed by women. Если взять такой показатель, как пол лица, получающего наиболее высокий доход в домохозяйстве кормильца, то доля бедных домохозяйств, возглавляемых женщинами, составляет 32,5 процента.
Similarly, article 602 of the same Code also envisages requests of an authority of a foreign State for "the extradition of a prosecuted person in order to conduct criminal proceedings against him, or to execute a penalty or a preventive measure previously imposed". Аналогичным образом, в статье 602 того же кодекса предусмотрены запросы органа иностранного государства о «выдаче преследуемого лица для осуществления уголовного преследования против него или исполнения наказания или превентивной меры, которые были назначены ранее».
Since, pursuant to Act No. 63/1992, all data relating to minority status were personal, they could be officially registered only with the consent of the person concerned. Поскольку согласно закону Nº 63/1992 все данные о статусе принадлежности к меньшинству являются данными персональными, они могут официально регистрироваться только с согласия соответствующего лица.
Since genetic information is obtained based on the voluntary, informed consent of a patient or a research subject, this person should typically control who has access to the information. Поскольку генетическая информация собирается на основе добровольного и информированного согласия пациента или подопытного лица, обычно такое лицо определяет, кто имеет доступ к такой информации.
The Court dismissed the submission on the ground that, as a legal person, the Foundation could not suffer an infringement of constitutional rights designed to protect only natural persons. Суд отклонил заявление на том основании, что Ассоциация, являясь юридическим лицом, не может являться объектом ущемления конституционных прав, которыми располагают только физические лица.
The Declaration stresses that the possibility for the person concerned to withdraw his or her consent "at any time and for any reason without any disadvantage or prejudice" should be secured in the domains of both scientific research and medical practice. В Декларации подчеркивается, что существующая у соответствующего лица возможность отзывать свое согласие «в любое время и по любой причине без негативных последствий или ущерба» должна обеспечиваться как в области научных исследований, так и в медицинской практике.
Employed and self-employed people partially incapable of working may be entitled to a reduced sickness benefit, i.e. when a physician finds that the employed person can work part-time. Лица, работающие по найму, или самозанятые, частично утратившие трудоспособность, могут претендовать на получение частичного пособия по болезни, если лечащий врач установит, что они могут работать неполный рабочий день.
However, it was said that the new UCP 600 no longer referred to the "name and address of a person identified as a carrier". Тем не менее было указано, что в новом издании УПО 600 больше не содержится ссылки на "наименование и адрес лица, указанного в качестве перевозчика".
According to 218(1) clause 6 of the Code of Criminal Procedure, the report must also include a description of the clothing and bodily injuries of the detained person at the moment of the detention. Согласно пункту 6 статьи 218(1) Уголовно-процессуального кодекса, протокол должен также включать описание одежды и телесных повреждений у задержанного лица в момент его задержания.
Otherwise, such an individual would be deprived of the protection and be reduced to the level of a stateless person. В противном случае такой индивидуум был бы лишен защиты, а его статус был бы сведен к уровню лица без гражданства.
The authorization of the person or official arises from other acts and circumstances which do not require the granting of full powers in the sense of the 1969 Vienna Convention. Уполномочивание лица или должностного лица вытекает из других актов и обстоятельств, которые не требуют предоставления полномочий по смыслу Венской конвенции 1969 года.
While the individual person may not yet qualify as a subject of international law, the individual's basic rights are today recognized in both conventional and customary international law. Хотя физические лица пока еще не считаются субъектами международного права, основные права индивидов сегодня признаны как в конвенциях, так и в международном обычном праве.