| A statute may not be vested with retroactive force if it impairs or is in any way detrimental to the situation of the person affected. | Закону не может быть придана обратная сила, если он наносит ущерб или ухудшает положение лица. | 
| In open court the content of private correspondence and private telephone communications may only be disclosed with the consent of the person to whom they relate. | Личная переписка и личные телеграфные сообщения могут быть оглашены в открытом судебном заседании только с согласия лица, которого они касаются. | 
| Personal details, except the personal details of officials, may not be released to others without the consent of the person concerned. | Персональные данные, кроме персональных данных должностных лиц, не должны быть доступны никому без согласия самого лица. | 
| Under the remedy of habeas corpus, a judge could order the immediate release of a person imprisoned unjustly. | Что касается процедуры «ампаро», то судья может отдать предписание о незамедлительном освобождении лица, несправедливо заключенного в тюрьму. | 
| The extent of each person's right depends on how closely linked he or she is to the resource. | Объем права каждого лица зависит от того, насколько тесно это лицо связано с конкретным ресурсом. | 
| Where Lewis breaks new ground is in the advice that the procedures followed in the process of considering a person's petition are open to judicial review. | Новшество по делу Льюиса состоит в рекомендации о том, чтобы процедуры, реализуемые в процессе рассмотрения петиции лица, были открыты для судебного надзора. | 
| A better approach may be the use of a actual presence/absence of a person for 12 months over the following 16 months. | Более целесообразно было бы использовать концепцию фактического присутствия/отсутствия лица в течение 12 месяцев в ходе следующих 16 месяцев. | 
| If a State has made such a declaration, articles 11 and 12 do not affect the rights and obligations of that debtor or person. | Если государство сделало такое заявление, положения статей 11 и 12 не затрагивают прав и обязательств этого должника или лица. | 
| What about"(an independent) physical person"? | А как насчет"(независимого) физического лица"? | 
| The EOO found that the employer, a county council, was entitled to invoke the personal integrity of the person receiving care. | ОРВ счел, что работодатель, окружной совет, был вправе прислушаться к личным предпочтениям лица, за которым осуществляется уход. | 
| It was the setting in motion of a process by which the claim of a natural or legal person was transformed into a legal relationship between two States. | Она предполагает приведение в действие процесса, в результате которого претензия физического или юридического лица преобразуется в правовые отношения между двумя государствами. | 
| The benefit is not subject to any contributory condition and is payable at a rate equivalent to about 70 per-cent of the daily average wage of the insured person. | Это пособие не обусловлено внесением каких-либо взносов и выплачивается по ставке, эквивалентной примерно 70% среднего дневного заработка застрахованного лица. | 
| Moreover, the Convention empowered parties not to consider as a political offence any act of violence against the life, physical integrity or liberty of a person. | Кроме того, Конвенция уполномочивает ее участников не рассматривать в качестве политического преступления любой акт насилия против жизни, физической целостности или свободы лица. | 
| Under NOAPS, each poor person beyond the age of 65 gets Rs. 75 per month as pension. | По плану НППС малоимущие лица старше 65 лет получают пенсию в размере 75 рупий в месяц. | 
| It was certainly a problem, particularly since some might consider themselves members of more than one group, for instance if they had married a person from another tribe. | Разумеется, это сложно, тем более что некоторые лица могут считать себя членами более чем одной группы, например в том случае, если они вступили в брак с лицом из другого племени. | 
| The term was also concerned with the question of competence, implying that the person nominated should possess the necessary qualifications required to perform the functions of conciliator or arbitrator. | Этот термин также связан с вопросом компетентности, а это означает, что лицо, кандидатура которого была выдвинута, должно обладать необходимой квалификацией для выполнения функций лица, оказывающего примиренческие или третейские услуги. | 
| Article 14, paragraph 7 does not prohibit retrial of a person convicted in absentia who requests it, but applies to the second conviction. | Пункт 7 статьи 14 не запрещает повторное слушание дела лица, осужденного в его отсутствие, которое просит об этом, но применяется в случае повторного осуждения. | 
| "on behalf of the person it represents" | "От имени лица, которое оно представляет" | 
| The compulsory placement of a person not being held in custody in a medical establishment for psychiatric examination is permitted only by decision of a court. | Принудительное помещение не содержащегося под стражей лица в медицинское учреждение для производства судебно-психиатрической экспертизы допускается только по решению суда. | 
| Accordingly, no person may be held in custody for more than 72 hours awaiting charges or before being released. | Таким образом, общая продолжительность задержания лица до предъявления обвинения либо освобождения не превышает 72 часов. | 
| In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. | В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. | 
| In one case the corpse of the missing person had been found and handed over to his legal heirs for last rites. | В одном случае было обнаружено тело пропавшего без вести лица, которое было передано его законным наследникам для захоронения. | 
| The Government subsequently informed the Working Group that a number of investigative actions and police inquiries were being undertaken to determine who organized and carried out the abduction and ascertain the person's whereabouts. | Правительство затем проинформировало Рабочую группу о том, что для розыска организаторов и исполнителей похищения и установления местонахождения этого лица проводится ряд следственных действий и расследование силами сотрудников правоохранительных органов. | 
| In some cases there can be factors that require the hiring of a person of a particular gender, for example due to the nature of the work. | В некоторых случаях могут иметь место факторы, требующие принятия на работу лица определенного пола, например, в силу характера работы. | 
| Where the encumbered assets are inventory the duty of preservation may require other, more onerous, actions on the part of the person in possession. | Если обремененные архивы представляют собой инвентарные запасы, то обязанность сохранения может потребовать от владеющего ими лица иных, более сложных действий. |