Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Pursuant to article 11 of the above-mentioned Act, an aged person who has a physical or mental disability can receive assistance in his house from social workers, health care workers and household workers. В соответствии со статьей 11 упомянутого Закона престарелые лица, страдающие тем или иным физическим или психическим заболеванием, могут получать помощь на дому от социальных работников, медицинского персонала и домашней прислуги.
A request and consent expressed by a disabled person in any written form or by gesture which signifies marriage in language or custom shall be deemed valid. Признаются законными предложение и согласие на вступление в брак лица, страдающего физическим недостатком, выраженные в любой письменной форме или путем жестикуляции, означающей брак в речи или обиходе.
Persons may thus only be removed if the Minister responsible for justice is satisfied, upon similar recommendations, of the mental state of the person in question. Выписка таких лиц может осуществляться лишь на основании распоряжения министра юстиции, если, после получения аналогичных рекомендаций, он считает, что психическое состояние рассматриваемого лица является удовлетворительным.
According to article 8 of the First Schedule of the Ordinance a member of the force commits an offence if he "uses any violence to a prisoner or any other person with whom he may be brought in contact in the execution of his duty". В соответствии со статьей 8 первого приложения к названному Указу сотрудник полиции совершает правонарушение, если он "использует любые формы насилия в отношении заключенного или любого другого лица, с которым он может иметь дело при исполнении служебных обязанностей".
The counsel of the person in question requested a new medical examination to be conducted in order to procure evidence that the client had sustained permanent injuries and had lost his ability to work. Адвокат этого лица затребовал новое медицинское освидетельствование для получения доказательств того, что здоровью его подзащитного был нанесен значительный долговременный ущерб, в результате которого он стал нетрудоспособным.
(a) documents, statements, or other types of information which describe the identity and probable location of the person sought; а) документами, заявлениями или информацией в иной форме с описанием личности и возможного местонахождения требуемого лица;
(c) the requested State may defer the surrender of a person or its decision on a request for surrender if: с) Запрашиваемое государство может отложить передачу лица или принятие решения по просьбе о передаче, если:
(a) A State party shall authorize transportation through its territory of a person being surrendered to the Court by another State. а) Государство-участник разрешает перевозку через свою территорию лица, передаваемого Суду другим государством.
Prosecuting individuals on this basis is by definition even-handed and non-discriminatory, because it does not involve an enquiry as to the religion, nationality or ethnicity of an accused person. Судебное преследование отдельных лиц на этой основе по самому определению носит справедливый и недискриминационный характер, поскольку оно не включает рассмотрение религии, национальности или этнической принадлежности обвиняемого лица.
The Code also prohibited discrimination against any physical or legal person or persons and refusal to provide services by any public or private sector institution if such refusal was motivated by discrimination. Кодекс запрещает также дискриминацию против любого физического или юридического лица или лиц или отказ какого-либо учреждения государственного или частного сектора предоставлять услуги, если такой отказ мотивирован дискриминацией.
Section 54 (1) of the Criminal Procedure Act stipulated that, when arresting an individual, a police officer must inform that person of his rights in a language he understood. В пункте 1 статьи 54 уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что при аресте какого-либо лица сотрудник полиции должен информировать это лицо о его правах на понятном ему языке.
It is reported that some 20 camps are controlled by these armed men and that they are holding thousands of civilians, including women, children and elderly people, in conditions unworthy of the respect due to the human person. Эти вооруженные лица контролируют, по всей видимости, около 20 лагерей, в которых в условиях, несовместимых с уважением человеческой личности, содержатся тысячи гражданских лиц, включая женщин, детей и престарелых.
With the written permission of the individual or organ conducting the criminal proceedings, the suspect or accused person may be allowed not more than two meetings a month, each lasting up to three hours, with relatives or other persons. Подозреваемым и обвиняемым на основании письменного разрешения лица или органа, в производстве которых находится уголовное дело, может быть предоставлено не более двух свиданий в месяц с родственниками и иными лицами продолжительностью до трех часов каждое.
Inasmuch as the penal system provides for, prosecutes and punishes any act against a person's physical or mental integrity committed by a public official or by a private individual, whatever may have been the motive, it seems irrelevant to establish a separate type of offence. Поскольку в системе уголовного законодательства предусмотрено наказание за любые действия, направленные против физического или психического здоровья какого-либо лица, совершаемые каким-либо государственным служащим или частным лицом, независимо от мотивов их действий, представляется нецелесообразным закреплять отдельный вид правонарушений.
Paragraph 77 of the report was somewhat ambiguous and he would like to know what happened in practice when there was a decision to delay notification of the relatives of an arrested person. ЗЗ. Г-н Соренсен считает, что пункт 77 доклада является несколько неясным, и хотел бы узнать, что происходит на практике, когда принимается решение не сообщать родственникам в течение какого-то времени об аресте соответствующего лица.
If State organs or officials violated a citizen's rights in the performance of their duties, the aggrieved person could sue for criminal compensation. Если государственные органы или должностные лица при исполнении служебных обязанностей нарушают права граждан, то потерпевшие могут возбуждать иски о получении компенсации в рамках уголовного судопроизводства.
Thus, article 55 of the Code of Criminal Procedure provides that a person may be detained only if there is serious and concordant evidence of a nature to give rise to a formal charge. Так, например, задержание может производиться (статья 55 УПК) в отношении какого-либо лица лишь в том случае, когда имеются серьезные и соответствующие основания для предъявления обвинения.
In view of the nature of torture, the law assigned specific jurisdiction to the Office of the Procurator for Human Rights without regard for the rank or organization to which the accused person belongs. С учетом характера пыток закон наделил Отдел прокуратуры по защите прав человека специальными полномочиями, которые позволяют ему проводить проверку независимо от должности или места работы лица, на которое поступила жалоба.
The first hours of detention were crucial for the physical integrity of the person in the hands of the State without any outside protection. Первые часы содержания под стражей имеют важнейшее значение с точки зрения физической неприкосновенности лица, находящегося во власти государства без какой-либо внешней защиты.
This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний.
The principles governing a multilateral organization were no different from those governing a multinational enterprise: to function with the greatest efficiency in order to achieve the greatest effectiveness, regardless of whether the nationality of the person providing the vital service was geographically representative. Принципы, регулирующие деятельность многосторонней организации не отличаются от принципов, которыми руководствуется какое-либо многонациональное предприятие; они заключаются в обеспечении наибольшей эффективности, в целях достижения наилучших результатов, при этом не имеет значения гражданство лица, оказывающего столь важные услуги, с точки зрения принципа географического представительства.
Other countries insist on the presence of an experienced person to help conduct the hearing in the most appropriate manner (Czech Republic Code of Criminal Procedure, sect. 102). Другие страны настаивают на присутствии обладающего жизненным опытом лица, которое может помочь провести слушания в наиболее подходящей манере (статья 102 Уголовно-процессуального кодекса Чешской Республики).
"2. Corporate liability under subparagraph 1 of this Article shall not exclude criminal proceedings against a natural person [...]." Корпоративная ответственность в соответствии с подпунктом 1 настоящей статьи не исключает уголовного преследования против физического лица [...] .
The Director shall forthwith inform the Minister of any case in which a person under 18 years of age is admitted to prison; Директор немедленно уведомляет министра о любом случае поступления в тюрьму лица моложе 18 лет;
A decision to avail oneself of private treatment and insurance does not, however, compromise nor necessarily interfere with a person's entitlement to benefits under the NHS. Решение прибегнуть к частной медицинской помощи и иметь частную медицинскую страховку никоим образом, однако, не ущемляет и не наносит ущерба праву лица на получение помощи со стороны ГСЗ.