| Only those restrictions necessary to prevent escape and contacts that could be harmful for successful conduct of a proceedings shall be applied against the arrested person. | В отношении арестованного лица допускаются лишь ограничения, необходимые для предотвращения побега или контактов, которые могли бы отрицательно сказаться на эффективности процесса. | 
| The record shall also indicate any failure by a person to sign and the reasons for such failure. | В протоколе отражается также отсутствие подписи того или иного лица и причины этого. | 
| Informal caregivers, who are mostly women caring for a disabled relative or an older person, receive training to become formal caregivers. | Эти лица, большинство которых составляют женщины, ухаживающие за родственниками-инвалидами или престарелыми, после обучения на курсах становятся дипломированными специалистами. | 
| Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. | Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера. | 
| People have the right to gather signatures to remove a person from position or to propose a local decree (Sections 286 - 287). | Люди наделены правом сбора подписей в поддержку предложения о смещении того или иного лица с должности или о принятии той или иной местной правовой нормы (статьи 286 - 287). | 
| No child, nor any spouse, is allowed to be included on or added to any other person's passport. | Ни дети, ни супруги не могут вписываться в паспорт любого лица. | 
| In addition, the close relative or relative of the abused person (defined by the Civil Code) may also initiate such proceedings. | Кроме того, такие процессуальные действия могут быть возбуждены также близким родственником или прочими родственниками пострадавшего лица (согласно положениям Гражданского кодекса). | 
| A person who is married, whether man or woman, may not contract another marriage, under penalty of committing the crime of bigamy. | Уже состоящие в браке лица, как мужчины, так и женщины, не могут заключать другие браки под страхом привлечения к ответственности за бигамию. | 
| 13.2 In the case of an act of incest by a male person, provision is made under section 159 of the Penal Code. | 13.2 Что касается случаев кровосмешения со стороны лица мужского пола, то соответствующее положение закрепленного в разделе 159 Уголовного кодекса. | 
| Article 25 states that a judge may not delay the commencement of legal proceedings against a person who commits a breach of conduct in a court. | Согласно статье 25, "судья обязан принимать необходимые правовые меры в отношении любого лица, совершившего неправомерное действие в качестве члена суда". | 
| Another advantage of online Censuses is that, depending on the person's profile, the application could ask only those questions that are necessary. | Еще одним преимуществом онлайновых переписей является то, что в зависимости от характеристик лица приложение может задавать только те вопросы, которые являются необходимыми. | 
| To determine whether a person was entitled to emergency medical care, the State applied the so-called "territorial principle", whereby the beneficiary must be present in the national territory. | При определении права лица на чрезвычайную медицинскую помощь государство руководствуется так называемым "территориальным принципам", согласно которому бенефициар обязан присутствовать на национальной территории. | 
| However, the Committee remains concerned that there are no specific provisions criminalizing the compulsory recruitment or involving in hostilities of a person under the age of 18. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием каких-либо конкретных положений, криминализирующих обязательный призыв или участие в военных действиях лица моложе 18 лет. | 
| Declaration of the person arranging for the shipment: I hereby declare that the above information is complete and correct to the best of my knowledge. | Декларация лица, организующего перевозку: Настоящим я заявляю, что указанные выше информация является, насколько мне известно, полной и верной. | 
| In addition, section 10 imposes upon a variety of financial institutions the obligation to determine whether they are in control of any property of designated person. | Кроме того, раздел 10 возлагает на различные финансовые учреждения обязанность выяснить, не находится ли под их контролем какое-либо имущество обозначенного лица. | 
| Also, under Portuguese law, legal persons such as associations, foundations or cooperatives may be granted by Government the status of "legal person of public utility". | Кроме того, согласно португальскому законодательству правительство может предоставить таким юридическим лицам, как объединения, фонды или кооперативы, статус «юридического лица общественной значимости». | 
| This recognition implies a second registration with concerned public departments (which often automatically gives the association the status of "public utility legal person"). | Такое признание предполагает повторную регистрацию в соответствующем государственном ведомстве (зачастую объединение тем самым автоматически приобретает статус юридического лица общественной значимости). | 
| The Resolution states that health care specialists (doctors) determine the ability of a young person (under 18 years of age) to take a certain position. | Постановление гласит, что медицинские специалисты (врачи) устанавливают способность несовершеннолетнего лица (младше 18 лет) заниматься определенным трудом. | 
| 133.2.4 Concerning minor or person in helpless condition which was obvious for guilty; | 133.2.4 в отношении несовершеннолетнего или заведомо беспомощного лица; | 
| They get a 6-month permit which may be renewed for an additional year; it does not oblige the person to go back home once the programme is over. | Такие лица получают вид на жительство сроком на 6 месяцев, который может быть продлен еще на один год; это не означает, что человек обязан возвращаться в домой сразу после окончания программы. | 
| The person is compensated for the disability and therefore disability benefits are granted independently of the persons or the spouse's income and assets. | Лицо получает компенсацию за утрату трудоспособности, и поэтому пособия по инвалидности даются независимо от дохода и материальной обеспеченности лица или супругов. | 
| Similarly, reference to ethnicity or religion in official documents was forbidden, as were physical markings such as permanent tattoos which could denote a person's ethnic background. | Кроме того, в официальных документах запрещается упоминать об этнической принадлежности или религии, а также об отметках на теле, например, постоянных татуировках, которые могли бы раскрыть этническое происхождение данного лица. | 
| Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. | Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. | 
| The advertisements show everyday moments in the life of a person with an intellectual disability; | В рекламных сюжетах отражаются моменты повседневной жизни того или иного лица с умственными ограничениями; | 
| Minutes kept in accordance with the rules constitute evidence as to the person, or persons, authorised to represent the association. | Оформляемые в соответствии с уставом протоколы собраний являются подтверждением того, что конкретное лицо или лица имеют полномочия представлять ассоциацию. |