| Criminal proceedings against a person who was acquitted by a final court decision may not be reopened. | Уголовное дело против лица, оправданного окончательным решением суда, вновь возбуждено быть не может. | 
| Heirs only inherit the right of the injured person to compensation of pecuniary damage. | Только наследники наследуют право потерпевшего лица на возмещение денежного ущерба. | 
| The SPT understands that this is also the first questioning of the person by the police. | ППП понимает, что это также является первым допросом соответствующего лица полицией. | 
| A doctor will never take part in violence against a person. | Врач никогда не должен участвовать в насилии в отношении того или иного лица. | 
| Legal persons acquire legal capacity pursuant to the laws governing the area in which the particular legal person is being established. | Юридические лица приобретают правоспособность в соответствии с законами, регулирующими ту сферу деятельности, в которой создается конкретное юридическое лицо. | 
| Instead of a person lacking capacity to act, its legal representative or guardian shall declare its will. | Вместо лица, не обладающего дееспособностью, его волю выражает его законный представитель или опекун. | 
| Associations that do not have the status of a legal person are subject to the legislation governing partnerships. | Ассоциации, не имеющие статуса юридического лица, подпадают под действие законодательства, регулирующего партнерства. | 
| He sought clarification of the definition of a "staying" person. | Он просит представить разъяснение по вопросу об определении «временно находящегося» лица. | 
| The act of recruiting a person for these purposes is treated as tantamount to trafficking. | Теперь факт найма лица для этих целей приравнивается к торговле людьми. | 
| Loss of nationality carries serious consequences, not only for the person concerned, but also for his or her family. | Утрата гражданства влечет за собой серьезные последствия не только для соответствующего лица, но и для его семьи. | 
| Its other, main, purpose is to establish the identity of a person whose cooperation is required in this regard. | Однако задержание в основном применяется для установления личности лица, которое обязано сотрудничать с органами власти по этому вопросу. | 
| Enforcement of removal must be objectively possible and applicable even against the wishes of the person concerned. | Исполнение решения о возвращении должно быть объективно возможным и осуществимым даже против желания указанного лица. | 
| These agreements establish, in a document, framework conditions for the removed person's return in dignity and safety. | В этих соглашениях определены рамочные условия возвращения высылаемого лица, не унижающие его достоинство и обеспечивающие его безопасность. | 
| Reports of disappearances are considered admissible by the Working Group when they originate from the family or friends of the disappeared person. | Сообщения об исчезновении людей рассматриваются Рабочей группой как приемлемые в тех случаях, когда они поступают от семьи или друзей пропавшего без вести лица. | 
| The Transitional Criminal Procedure Code of Eritrea also prohibits searching of an arrested person unless there is a reasonable cause for it. | Временный Уголовно-процессуальный кодекс Эритреи также запрещает проведение обыска арестованного лица без наличия веской причины. | 
| No young person may be tried together with an adult. | Дело несовершеннолетнего лица не может рассматриваться вместе с делом взрослого. | 
| New provisions in the Criminal Procedure Act regarding the position of the aggrieved person are an important step in this direction. | Важным шагом в этом направлении является принятие новых положений Уголовно-процессуального кодекса, касающихся статуса пострадавшего лица. | 
| No court may refuse to recognize the right of a lawyer to represent the interests of a person who applies for legal assistance. | Никакой суд не может отказать в признании права адвоката представлять интересы лица, обратившегося за юридической помощью. | 
| The mere "administrative" detention of a person, for the sole purpose of gathering information would be unlawful. | Просто "административное" задержание лица исключительно для целей сбора информации было бы незаконным. | 
| Please provide information on cases when extradition of a person was refused because of founded risk of torture or ill-treatment. | Просьба представить информацию о тех случаях, когда в выдаче лица было отказано в связи с серьезными основаниями полагать, что существует риск пыток или жестокого обращения. | 
| The person of trust guides and supports the unaccompanied minor throughout the asylum and removal procedure. | Доверенное лицо осуществляет руководство и поддержку в отношении несопровождаемого несовершеннолетнего лица в рамках процедуры предоставления убежища и возвращения. | 
| In each case, emergency assistance is tailored to the needs of the person concerned. | В каждом случае экстренная помощь оказывается с учетом потребностей конкретного лица. | 
| It also asked the Government to verify the identity of the person concerned. | Она также просила правительство удостоверить личность соответствующего лица. | 
| In the course of a criminal procedure a situation may arise where it will be necessary to conduct a bodily examination of a person. | В ходе уголовного судопроизводства может возникнуть ситуация, когда понадобится провести телесный осмотр какого-либо лица. | 
| Article 131 of the Penal Code provides for when and what kind of medical procedures may be conducted without the said person's consent. | В статье 131 Уголовного кодекса предусматривается, когда и какие медицинские процедуры можно проводить без согласия соответствующего лица. |