To deprive a person of either of these would be to prevent him exercising the other rights to which he is entitled. |
Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |
Only in this way can the right of the person on trial to be tried by an independent and impartial judge be respected. |
Только таким путем можно обеспечить соблюдение права находящегося под судом лица на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судьей. |
Secondly, the State party gives no consideration to aspects of psychological theory generally used to judge a person's credibility. |
Кроме того, государство-участник не принимает во внимание те аспекты психологической науки, которые позволяют судить о правдивости какого-либо лица. |
Official statistics and surveys still tend to count only paid work or ask what is the principal work of a person. |
Официальная статистика и обзоры по-прежнему склонны учитывать только оплачиваемый труд или уточнять только основное занятие того или иного лица. |
(a) Deletion of reference to the financing of "a person" |
а) Устранение ссылки на финансирование "какого-либо лица" |
Typically VOSL is of the order of US$ 2-4 million, and these figures are applied regardless of the age of the person at risk. |
Обычно ССПЖ составляет порядка 2-4 млн. долл. США, и эти цифры применяются независимо от возраста лица, подвергающегося риску. |
Extradition may be refused if his surrender is likely to have exceptionally serious consequences for the person sought. |
В выдаче может быть отказано, если передача подлежащего выдаче лица может иметь для него чрезвычайно опасные последствия . |
The person's status as a public official thus has a bearing on the determination of the penalty for acts of violence or assault. |
Таким образом, статус должностного лица влияет на определение меры наказания в случае применения насилия или превышения полномочий. |
In an emergency, the provisional arrest of the person to be extradited may be requested as a prior step to any formal request for extradition. |
Так, например, при чрезвычайных обстоятельствах в качестве предварительной меры, предшествующей официальной просьбе о выдаче, может быть направлена просьба о предварительном задержании лица, являющегося объектом выдачи. |
Under the terms of this article, any confession made as a result of torture is inadmissible as evidence except against a person accused of torture. |
Согласно положениям этой статьи любое заявление, которое было сделано под пыткой, не может использоваться в качестве доказательства, за исключением случаев, когда оно используется против лица, обвиняемого в совершении пыток. |
When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. |
В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
The person's consent will not be required in the cases specifically provided for by the bill for purposes connected with the general welfare, such as the effective administration of justice and public health. |
Согласия лица не будет требоваться в конкретно оговоренных законопроектом обстоятельствах для целей, связанных с всеобщим благосостоянием, например эффективным отправлением правосудия и общественным здравоохранением. |
If detention is mandated for the accused person, then the relevant provisions of the Criminal Procedure Code that regulate the treatment of detained persons by authorized officers are applied. |
Если принимается решение о содержании обвиняемого лица под стражей, то применяются соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют обращение соответствующих сотрудников с задержанными лицами. |
Tying of other types (putting in chains, or tying a person onto a pole within the institution's premises) is prohibited. |
Применение других средств усмирения (заковывание в цепи или привязывание какого-либо лица, содержащегося в данном учреждении, к столбу) запрещается. |
The person is then freed of the charges through a legally valid verdict, or the charges are dismissed. |
В отношении такого лица снимаются обвинения на основе вынесенного в соответствии с законом вердикта или такие обвинения отклоняются. |
Such offences are regarded as particularly serious, as the penalty applicable to the person in authority may in such cases be increased by half. |
Такие преступления рассматриваются как наиболее серьезные, и соответственно наказание обладающего полномочиями лица в таких случаях может быть увеличено еще наполовину. |
The right of a person to a fair trial, both in civil and criminal cases, is secured by article 70 of the Constitution. |
В статье 70 Конституции обеспечено право лица на справедливый суд как по гражданским, так и уголовным делам. |
If after one year of pre-trial detention, a person was not yet committed to trial, further detention could only be ordered by the court. |
Если по истечении одного года содержания под стражей до суда судебное разбирательство в отношении соответствующего лица так и не было начато, то решение о его дальнейшем заключении может быть принято лишь судом. |
Such person cannot be further detained or held in custody except upon and in terms of the order of such judge. |
Дальнейшее содержание под стражей арестованного лица может осуществляться лишь на основании распоряжения судьи. |
The only course open to counsel for the condemned person was to make an application to the President of the Supreme Court. |
Единственная возможность, которая предоставлена адвокату осужденного лица, заключается в том, чтобы обратиться к Председателю Верховного суда. |
A person engaging in torture and his accomplices, if any, would be prosecuted. |
В отношении лица, виновного в применении пыток, а также всех его возможных сообщников возбуждается судебное преследование. |
Where a person was acquitted on the grounds of a mental disorder, the court was required to order detention in a State psychiatric centre for treatment. |
Когда лицо освобождается от ответственности на основании психического заболевания, суд обязан принять решение о помещении этого лица в государственный психиатрический центр для лечения. |
Within 24 hours of arrest, the court or the police are obliged to inform the family of a person taken into custody. |
В течение 24 часов после ареста суд или полиция обязаны поставить в известность об этом семью задержанного лица. |
Separation means placing a person deprived of freedom in a separate room, when his conduct poses a serious threat for security. |
Изолирование означает помещение лишенного свободы лица в отдельную камеру в том случае, когда поведение данного лица создает серьезную угрозу для безопасности. |
Consent of the examined person or consent by his guardian or representative, is necessary. |
Для этого необходимо согласие лица, подвергающегося обследованию, или его опекуна или представителя. |