Thus, depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial is a war crime. |
Таким образом, лишение военнопленного или другого лица, пользующегося защитой, права на справедливое и нормальное судопроизводство является военным преступлением. |
The "search" referred to implies a duty to carry out a real investigation to establish the fate of a person reported missing by the adverse party. |
Под "поисками" подразумевается обязанность провести реальное расследование с целью выяснения судьбы лица, объявленного противной стороной пропавшим без вести. |
In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. |
В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
20% of the person's covered work income for 24 months |
20% от покрываемого дохода лица от работы в течение 24 месяцев |
Diplomatic protection could be exercised by a State to protect a natural or a legal person, despite the fact that the nationality of legal persons was not a clearly defined concept. |
Дипломатическая защита может осуществляться государством для защиты физического или юридического лица, несмотря на тот факт, что гражданство юридических лиц не является четко определенной концепцией. |
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. |
В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
Article 3 of the Convention also provides an absolute prohibition on expelling, returning or extraditing a person to another State where there is risk of torture. |
Статьей З Конвенции также предусматривается абсолютный запрет на высылку, возвращение или выдачу какого-либо лица другому государству, если существует опасность применения пыток. |
Name of the person in charge of the test. |
фамилию лица, ответственного за проведение испытания. |
The presence of a person touching or moving around the outside of the vehicle (windows closed) shall not cause any false alarm. |
Присутствие лица, прикасающегося к внешней поверхности транспортного средства или перемещающегося вблизи от него (при закрытых окнах), не должно вызывать включения ложной сигнализации. |
The Committee repeats its recommendations to the State party to strengthen the institutional structure of the existing state apparatus and calls upon appointing an experienced person as the gender focal point. |
Комитет повторяет свои рекомендации государству-участнику укреплять институциональную структуру существующего государственного аппарата и призывает назначить опытного человека в качестве контактного лица по гендерным вопросам. |
In determining the additional time necessary for investigation, the court shall ensure that the responsible law enforcement authorities carry out the investigation respecting the arrested person's right to a speedy trial. |
Устанавливая дополнительное время, необходимое для проведения расследования, суд должен гарантировать, что ответственные правоохранительные органы осуществят расследование с учетом права арестованного лица на безотлагательное судебное разбирательство. |
Article 12 prohibits the carrying out of predictive tests for reasons other than health or health-related research, even with the assent of the person concerned. |
Статья 12 запрещает проведение прогностического теста для целей иных, нежели цели медицины или медицинских исследований, даже с согласия соответствующего лица. |
The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. |
Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
The judge should always choose the option which, in accordance with the principles of autonomy and proportionality, best accommodates the needs of the person concerned. |
Судья должен всегда выбирать тот вариант, при котором в соответствии с принципами автономности и пропорциональности в наибольшей мере учитываются нужды соответствующего лица. |
And can we ensure that other actors support the person in the lead? |
И можем мы обеспечить, чтобы другие действующие лица поддерживали того, кто играет ведущую роль? |
The consistency of the second criterion, which refers to the person's state of health, with existing human rights standards, should also be analysed. |
Следует также проанализировать соответствие второго критерия, который касается состояния здоровья лица, существующим стандартам в области прав человека. |
It is not sufficient for the person in charge of the safe piloting of the vessel to be "generally" competent. |
От лица, ответственного за безопасное управление судном, недостаточно требовать наличия удостоверения судоводителя "общего типа". |
In addition, an applicant must be a person of high integrity, have professional experience of legal work and must be at least 25 years old. |
Кроме того, кандидатами могут быть только добросовестные лица, имеющие профессиональный опыт юридической работы и достигшие по крайней мере 25-летнего возраста. |
The amount of the benefit is calculated on the basis of the average daily income of the insured person over the previous six months. |
Размер пособия определяется на основе среднего дневного заработка застрахованного лица в течение предыдущих шести месяцев. |
He noted that it was not possible to draft articles dealing with the diplomatic protection of every kind of legal person other than the corporation. |
Он отметил, что не представляется возможным разрабатывать статьи, касающиеся дипломатической защиты каждого типа юридического лица, помимо корпораций. |
Others suggested that it might be left to the State to determine whether it wishes to exercise diplomatic protection regarding the legal person or not. |
Другие участники дискуссии предложили, что, возможно, государство должно по своему усмотрению определять, хочет ли оно осуществлять дипломатическую защиту в отношении юридического лица или нет. |
It was suggested that the term "operator" could be used to describe the person in "command and control". |
Было предложено использовать термин "оператор" для обозначения лица, "управляющего тем или иным видом деятельности или контролирующего ее". |
Name of person(s) attending the Forum: |
Фамилия лица (лиц), участвующего (участвующих) в Форуме: |
(b) Not to support the extradition of the person to a foreign country if extradition is legally unjustified. |
Ь) не одобрить выдачу лица зарубежному государству, если на то нет юридических оснований. |
The chief doctor of a hospital will ensure that two psychiatrists carry out a medical examination of a person admitted for involuntary treatment within 48 hours after the commencement of inpatient treatment. |
Главный врач больницы обязан организовать проведение двумя психиатрами медицинского освидетельствования лица, поступившего на принудительное лечение, в течение 48 часов после начала стационарного лечения. |