| This focal point function, which would be integrated in the everyday activities of the appointed person, would have no additional budgetary implications. | Эта функция координации, включенная в число обычных должностных обязанностей назначенного лица, не повлечет за собой никаких последствий для бюджета. | 
| The Judicial Police, when arresting or controlling a person, must inform him/her about his/her rights, according to the legislation in force. | При аресте или помещении лица под стражу сотрудники судебной полиции в соответствии с законом обязаны проинформировать его об имеющихся у него правах. | 
| The hearing takes place in the presence of the person indicated in the European arrest warrant. | Слушание проводится в присутствии лица, указанного в Европейском ордере на арест. | 
| It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. | Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны. | 
| She adds that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, whereas judicial decisions are enforced immediately after the person concerned is notified of them. | Она добавляет, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, тогда как спорные решения приводятся в исполнение немедленно после уведомления заинтересованного лица. | 
| The prosecution of the offence of "mental or physical torment" under Polish law occurs on a motion of the injured person. | Судебное преследование преступления в виде "психических или физических пыток" согласно польскому праву возбуждается по заявлению пострадавшего лица. | 
| (c) Intimidating that or any other person | с) запугивания этого или любого другого лица, | 
| s. 199 Wrongful custody of mentally ill person | Неправомерное содержание психически больного лица в специализированном учреждении | 
| Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder | Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством | 
| Arrest of a person alleged to have committed torture | Задержание лица, подозреваемого в применении пыток | 
| Rigorous imprisonment means holding a person in strict confinement and may be ordered by a court for a period of between one and six months. | Арест состоит в содержании лица в условиях строгой изоляции и назначается судом на срок от одного до шести месяцев. | 
| If the person concerned disagrees with the decision on his application, he may appeal against it to the courts. | В случае несогласия лица с принятым решением он может обратиться в суд с исковым заявлением. | 
| In practice, the custody arrangements in pre-trial detention facilities do not accord with the status of a person not yet found guilty. | На практике режим содержания в местах предварительного заключения не отвечает статусу лица, ещё не признанного виновным. | 
| the person who has invited the visa applicant, | лица, пригласившего запрашивающее визу лицо, | 
| the State Border Control, which examines the identity of a person; | органы государственного пограничного контроля, которые проверяют личность лица; | 
| A ban on entry and stay shall be ordered against a person who | Постановление о запрещении въезда в страну и пребывания на ее территории принимается в отношении лица, которое | 
| It also provides that funds are illegal if their source is unknown or if the circumstances in which they are acquired are not consistent with a person's lawful resources. | В нем предусматривается также, что средства являются незаконными в том случае, если их источник не известен или если обстоятельства, при которых они были получены, не согласуются с правомерными ресурсами этого лица. | 
| Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity | Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица | 
| Failure to establish a person's identity; | ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; | 
| When a person is placed under mental health care pursuant to the Mental Health Care Act, there shall be a supervisory commission. | Когда в отношении какого-либо лица принимается решение о принудительном уходе в соответствии с Законом об оказании психиатрической помощи, его ситуация контролируется наблюдательной комиссией. | 
| When a person is placed under compulsory mental health care, notification shall be sent to the supervisory commission, together with a copy of the supporting documents. | Когда в отношении какого-либо лица принимается решение о принудительном уходе, уведомление об этом вместе с копией подтверждающих документов направляется наблюдательной комиссии. | 
| It did not, as was the case in other languages, refer to a person's citizenship. | Это слово не означает, как в других языках, гражданство какого-либо лица. | 
| "Any other person defined as a 'public official'. | любое другое лицо, определяемое в качестве "публичного должностного лица". | 
| Section 21 makes it an offence to, directly or indirectly, make an asset available to a proscribed person or entity. | Раздел 21 предусматривает уголовное наказание за прямое или косвенное предоставление имущества в распоряжение подпадающего под запрет физического или юридического лица. | 
| (a) performing an act of violence or intimidation against a person; | а) совершения акта насилия либо запугивания какого-либо лица; |