This focal point function, which would be integrated in the everyday activities of the appointed person, would have no additional budgetary implications. |
Эта функция координации, включенная в число обычных должностных обязанностей назначенного лица, не повлечет за собой никаких последствий для бюджета. |
The Judicial Police, when arresting or controlling a person, must inform him/her about his/her rights, according to the legislation in force. |
При аресте или помещении лица под стражу сотрудники судебной полиции в соответствии с законом обязаны проинформировать его об имеющихся у него правах. |
The hearing takes place in the presence of the person indicated in the European arrest warrant. |
Слушание проводится в присутствии лица, указанного в Европейском ордере на арест. |
It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. |
Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны. |
She adds that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged, whereas judicial decisions are enforced immediately after the person concerned is notified of them. |
Она добавляет, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затягивается, тогда как спорные решения приводятся в исполнение немедленно после уведомления заинтересованного лица. |
The prosecution of the offence of "mental or physical torment" under Polish law occurs on a motion of the injured person. |
Судебное преследование преступления в виде "психических или физических пыток" согласно польскому праву возбуждается по заявлению пострадавшего лица. |
(c) Intimidating that or any other person |
с) запугивания этого или любого другого лица, |
s. 199 Wrongful custody of mentally ill person |
Неправомерное содержание психически больного лица в специализированном учреждении |
Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder |
Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством |
Arrest of a person alleged to have committed torture |
Задержание лица, подозреваемого в применении пыток |
Rigorous imprisonment means holding a person in strict confinement and may be ordered by a court for a period of between one and six months. |
Арест состоит в содержании лица в условиях строгой изоляции и назначается судом на срок от одного до шести месяцев. |
If the person concerned disagrees with the decision on his application, he may appeal against it to the courts. |
В случае несогласия лица с принятым решением он может обратиться в суд с исковым заявлением. |
In practice, the custody arrangements in pre-trial detention facilities do not accord with the status of a person not yet found guilty. |
На практике режим содержания в местах предварительного заключения не отвечает статусу лица, ещё не признанного виновным. |
the person who has invited the visa applicant, |
лица, пригласившего запрашивающее визу лицо, |
the State Border Control, which examines the identity of a person; |
органы государственного пограничного контроля, которые проверяют личность лица; |
A ban on entry and stay shall be ordered against a person who |
Постановление о запрещении въезда в страну и пребывания на ее территории принимается в отношении лица, которое |
It also provides that funds are illegal if their source is unknown or if the circumstances in which they are acquired are not consistent with a person's lawful resources. |
В нем предусматривается также, что средства являются незаконными в том случае, если их источник не известен или если обстоятельства, при которых они были получены, не согласуются с правомерными ресурсами этого лица. |
Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity |
Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
Failure to establish a person's identity; |
ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; |
When a person is placed under mental health care pursuant to the Mental Health Care Act, there shall be a supervisory commission. |
Когда в отношении какого-либо лица принимается решение о принудительном уходе в соответствии с Законом об оказании психиатрической помощи, его ситуация контролируется наблюдательной комиссией. |
When a person is placed under compulsory mental health care, notification shall be sent to the supervisory commission, together with a copy of the supporting documents. |
Когда в отношении какого-либо лица принимается решение о принудительном уходе, уведомление об этом вместе с копией подтверждающих документов направляется наблюдательной комиссии. |
It did not, as was the case in other languages, refer to a person's citizenship. |
Это слово не означает, как в других языках, гражданство какого-либо лица. |
"Any other person defined as a 'public official'. |
любое другое лицо, определяемое в качестве "публичного должностного лица". |
Section 21 makes it an offence to, directly or indirectly, make an asset available to a proscribed person or entity. |
Раздел 21 предусматривает уголовное наказание за прямое или косвенное предоставление имущества в распоряжение подпадающего под запрет физического или юридического лица. |
(a) performing an act of violence or intimidation against a person; |
а) совершения акта насилия либо запугивания какого-либо лица; |