| The funds usually extend medical assistance to members of the insured person's family. | Статуты страховых касс, как правило, предусматривают обеспечение медицинского обслуживания членам семьи застрахованного лица. | 
| A natural person acting as a founder has to be at least 15 years of age. | Возраст физического лица, выступающего в качестве основателя, должен быть не меньше 15 лет. | 
| According to the Act, a private person, a public body or a foundation can be a member of an association. | Согласно положениям рассматриваемого Закона членами ассоциации могут являться частные лица, общественные организации или фонды. | 
| In some of the cases the Governments informed the Working Group that the person or persons concerned by the decision had been released. | В некоторых случаях правительства сообщали Рабочей группе, что указанные в соответствующем решении лица уже освобождены. | 
| Arrest of a person can occur with or without a warrant. | Задержание какого-либо лица может быть произведено с предъявлением или без предъявления ордера на арест. | 
| Anyone may request medical examination of the person accused or unable himself to have recourse to authority. | Каждый может потребовать незамедлительного проведения медицинского осмотра потерпевшего или лица, которое не в состоянии само обратиться с жалобой к властям. | 
| Such measures could include the extension of existing witness protection programmes or the financing of security personnel selected by the person under threat. | Такие меры могли бы включать в себя расширение существующих программ защиты свидетелей или финансирование сотрудников безопасности по выбору лица, которое подвергается риску нарушения прав человека. | 
| It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Удержание человека в тайном и/или неофициальном месте содержания под стражей должно являться наказуемым правонарушением для любого должностного лица. | 
| Bringing a person to be identified does not prejudge the decision. | Появление того или иного лица, подлежащего индентификации, не предопределяет решение. | 
| It is often designed to bring a person's total income up to a certain minimum level. | Нередко она призвана довести общий доход того или иного лица до определенного минимального уровня. | 
| A person who has not reached 15 years of age shall not be made to do overtime or emergency work. | Лица, не достигшие 15-летнего возраста, не могут привлекаться к сверхурочным или срочным работам. | 
| The above-mentioned 24-hour deadline starts from the moment the person is stopped by the police. | Вышеупомянутый 24-часовой максимальный срок начинается в момент задержания лица полицией. | 
| Such person may be so detained for a period not exceeding 30 days. | Срок содержания подобного лица под стражей не должен превышать 30 суток. | 
| Once this time period has elapsed, an order may be issued to detain the person presumed to be guilty, if appropriate. | После истечения упомянутого срока, при необходимости, может быть издано постановление о задержании предположительно виновного лица. | 
| A person suspected or accused of a crime has the right to have an advocate with him during questioning. | Лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступления, имеют право потребовать присутствия адвоката во время проведения допроса. | 
| Finally, in many states and localities, prior criminal conviction will disqualify a person from holding public office. | Наконец, во многих штатах и районах государственные должности не могут занимать лица, имевшие судимость за совершение уголовных преступлений. | 
| The ultimate decision whether or not to extradite a person is made by the Secretary of State. | Окончательное решение о выдаче какого-либо лица принимается министром. | 
| The Constitution should also guarantee the Auditor General's freedom from any direction or control of any other person or authority. | Конституция должна также гарантировать свободу генерального аудитора с точки зрения руководства или контроля со стороны какого-либо другого лица или органа. | 
| Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. | В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах. | 
| The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. | Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. | 
| Some representatives welcomed paragraph 4 of the article concerning the rights of a suspected person. | Некоторые представители поддержали пункт 4 статьи, касающийся прав подозреваемого лица. | 
| He questioned the need for a separate phase of notification of the indictment to the accused person. | Он усомнился в необходимости в отдельном выражении об уведомлении об обвинительном заключении обвиняемого лица. | 
| Of these 18 persons, 17 were pronounced guilty and the charges against 1 person were dismissed. | Из этих 18 человек 17 были признаны виновными, а дело против одного лица было прекращено. | 
| A person is considered as minor under the age of 18. | Лица, не достигшие 18 лет, считаются несовершеннолетними. | 
| And now you're talking in the first person. | И сейчас вы говорите от первого лица. |