Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
These actions did not lead to an effective investigation, or to the prosecution and conviction of those responsible for this enforced disappearance, or to redress for the family of the missing person. Эти обращения не стали поводом для проведения эффективного расследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в этом насильственном исчезновении, или для возмещения ущерба семье исчезнувшего лица.
2.7 The Federal Office for Migration concluded, therefore, that the Ethiopian authorities did not have an interest in singling out a particular person, unless his or her activities were perceived as a tangible threat to the political system. 2.7 Соответственно Федеральное управление по миграции заключило, что эфиопские власти не заинтересованы в особом выделении какого-либо лица, если деятельность этого лица не воспринимается как реальная угроза политической системе.
Concerning the last point, TIRExB was of the view that Article 38 provides for the exclusion of the TIR Carnet holder as a natural and legal person and does not extend to the vehicle fleet or drivers. В связи с последним вопросом ИСМДП полагал, что статья 38 предусматривает исключение держателя книжки МДП в качестве физического и юридического лица и не распространяется на парк транспортных средств или водителей.
UNHCR will also launch a handbook on the definition of a stateless person, determination procedures and status at the national level, based on the three sets of guidelines issued in 2012. УВКБ также планирует подготовить руководство по определению понятия лица без гражданства, процедурам выявления и определения статуса на национальном уровне, которое будет основано на трех комплектах руководящих принципов, выпущенных в 2012 году.
Without making it obligatory for States parties to make it an offence for someone to purchase services from a person who they know has been trafficked, it requires States parties to consider doing so (art. 19). Не обязывая государства-участники признавать в качестве преступления покупку кем-либо услуг лица, которое, как известно, было предметом торговли, Конвенция предлагает государствам-участникам рассмотреть возможность принятия таких мер (статья 19).
If part of the goods has been delivered, its value which remains to the person entitled shall be deducted from the amount of compensation. Если часть груза была выдана, то стоимость части груза, остающейся у правомочного лица, должна быть вычтена из суммы возмещения.
In my partly dissenting vote in the case of Aboufaied v. Libya, I took the opportunity to draw attention to the need to avoid introducing any further requirements, in addition to those that already exist, in order to establish the enforced disappearance of a person. В своем частично несогласном мнении по делу Абуфайед против Ливии я обратил внимание на то, что не следует вводить какие-либо дополнительные требования помимо уже существующих для установления факта насильственного исчезновения того или иного лица.
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей.
However, given the substantially improved security situation, it may be possible, relevant and reasonable for a person to seek refuge elsewhere in the country, depending on their individual situation. Однако, учитывая значительное улучшение положения в области безопасности, для того или иного лица, вероятно, было бы возможно, конструктивно и разумно искать убежища в других районах страны в зависимости от индивидуальной ситуации этого лица.
Where there exists "migration agent fraud" in a person's protection application, that may be found to amount to jurisdictional error, but such findings are rare. Если в материалах ходатайства какого-либо лица о предоставлении ему защиты обнаруживается "недобросовестность сотрудника миграционной службы", этот факт может быть приравнен к судебной ошибке, однако такие выводы являются редкостью.
The State party finally indicates that in case of risk of suicide the Swiss authorities take the necessary measures to ensure the safety of the person concerned, such as, for example, expulsion accompanied by a doctor. Государство-участник в заключение указывает, что на случай угрозы суицида швейцарские власти принимают необходимые меры для обеспечения безопасности депортируемого лица, например, путем его высылки в сопровождении врача.
the guaranteeing association has indicated that the recovery procedure in a foreign country has to be directed against the person directly liable. гарантийное объединение указало, что взыскание платежей за рубежом должно осуществляться с лица, с которого непосредственно причитается уплата.
Detention may be employed as a preventive measure only where a person is suspected of, or charged with, committing a crime that is punishable by law with deprivation of liberty for more than 2 years. Заключение под стражу как мера пресечения применяется только в отношении лица, подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше 2 лет.
The other main purpose was to strengthen the law in a number of ways, including more protection for disabled people and for people like carers who might be discriminated against because of their association with an older or disabled person. Второй основной целью закон имел укрепление законодательства в ряде аспектов, включая обеспечение дополнительной защиты инвалидам и таким людям, как лица, занимающиеся уходом, которые могут подвергаться дискриминации из-за ассоциации с пожилыми или инвалидами.
Arrests appeared to be predicated on the person's originating from a restive area or being a family member of wanted persons, such as defectors. Как представляется, поводом для ареста может быть то, что соответствующее лицо является выходцем из неспокойного района или родственником разыскиваемого лица, например из числа перебежчиков.
Mr. Dennis (United States of America) said he understood that the commentary would merely refer to the rule set forth in recommendation 19 concerning the person authorized to make an amendment. Г-н Деннис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает, что в комментарии речь идет всего лишь о правиле, изложенном в рекомендации 19, в отношении лица, уполномоченного вносить изменения.
Thus, at the present time in the Republic such measures of procedural coercion as dismissal from work and the placing of a person in a medical institution can be taken only with the approval of a judge. Так, ныне в республике предусмотрено применение таких мер процессуального принуждения, как отстранение от должности и помещение лица в медицинское учреждение, только с санкции судьи.
Under Eritrean law, the minimum age for admission to employment was 14 and no contract was enforceable against a person under the age of 18. Согласно эритрейскому законодательству минимальный возраст для приема на работу составляет 14 лет, и ни один трудовой договор в отношении лица в возрасте до 18 лет не имеет юридической силы.
Any public official or employee, person in authority or public authority who infringes this right is punishable under article 292 of the Criminal Code (offences relating to the right to equality). Должностные лица, государственные служащие и представители органов власти или других государственных учреждений, которые нарушают это право, подлежат наказанию в соответствии с положениями статьи 292 Уголовного кодекса "Посягательства на равенство прав".
The collective property of indigenous territories can be claimed either by indigenous communities recognized as a legal person or by a group of two or more persons. На коллективную собственность в отношении территорий коренных народов могут претендовать либо общины коренного населения, признанные в качестве юридического лица, либо группа из двух или более человек.
Persons who have no proof of citizenship of any State (such as a national passport) are given a stateless person's residence permit. Лица, не имеющие доказательств принадлежности к гражданству какого-либо государства (например, действующий национальный паспорт), документируются видом на жительство для лица без гражданства.
Legal counsel or assistance from a legal guardian or other person according to procedures established by law помощь адвоката, законного представителя, а также иного лица в порядке, установленном законом.
Medicines and medical procedures are to be used only for therapeutic purposes based on the nature of the illness and must not be used to punish a person with a mental disorder or in the interests of other persons (art. 10). Медицинские средства и методы применяются только в терапевтических целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц (ст. 10).
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения.
Against that person's or his legal guardian's will Вопреки воле этого лица или воле его законного опекуна