| Transfer of the detained person into a facility, where his/her security in ensured. | перемещение лица, находящегося под стражей, в помещение, где обеспечена его безопасность. | 
| In the absence of a functioning legal system in the host State, holding a person accountable for alleged criminal conduct may be affected by a number of factors. | При отсутствии функционирующей правовой системы в принимающем государстве на привлечении лица к ответственности за предполагаемое преступное поведение может сказываться ряд факторов. | 
| In these circumstances, the Group recommends that the other person should also be investigated and, where applicable, held criminally accountable for that conduct. | В этих обстоятельствах Группа рекомендует, чтобы дело другого лица также расследовалось и чтобы, в случае необходимости, это лицо привлекалось к уголовной ответственности за такое поведение. | 
| Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. | Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. | 
| He asked the delegation to clarify whether the State party was committed to refraining from executing a person whose case was pending under the Committee's individual complaints procedure. | Выступающий просит делегацию разъяснить, действительно ли государство-участник готово воздержаться от казни лица, чье дело находится на рассмотрении Комитета в соответствии с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб. | 
| It wholeheartedly agrees with the obligation of the state under CEDAW to take concrete steps to eliminate discrimination against women, even by a private person, organisation or enterprise. | Он полностью соглашается с обязательством государства по КЛДЖ предпринимать конкретные шаги для ликвидации дискриминации в отношении женщин, даже со стороны частного лица, организации или предприятия. | 
| Alimony debtors contribute to child support according to their possibilities, but also according the duties of a supported person. | Должники по алиментам выплачивают алименты из расчета своих возможностей, а также с учетом положения лица, которому оказывается материальная поддержка. | 
| Local competence must be established in the place in which the crime was committed or where the accused person resides or was arrested. | Компетенция местных органов должна определяться с учетом места совершения преступления, места проживания или ареста обвиняемого лица. | 
| The basic principles underlying the rights of the accused person under Yemeni law are as follows: | Основные принципы, лежащие в основе прав обвиняемого лица в соответствии с законодательством Йемена, являются следующими: | 
| The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. | То же самое наказание предусмотрено также для лица, получающего платежи или другие услуги, предусмотренные в подпункте 2 первого абзаца . | 
| Legislative acts that regulate the representation of the country at the international level do not prescribe any restrictions concerning the gender of the person representing the country. | Законодательные акты, которые определяют порядок представления страны на международном уровне, не предписывают никаких ограничений в отношении пола лица, представляющего страну. | 
| No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. | Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. | 
| The purpose of the reflexion period is to prepare and plan the person's return to the home country, cf. paragraph b below. | Цель периода на размышление заключается в том, чтобы подготовить и спланировать возвращение этого лица в его родную страну. | 
| Taking the person or his/her relative under personal protection; | взятие под личную охрану защищаемого лица или его родственника; | 
| Such elections are community based and a person's standing in a particular community usually impacts his/her ability to be elected. | Подобные выборы проводятся в рамках общины, и вероятность выбора какого-либо лица обычно определяется его репутацией. | 
| Chapter 5.4: indication of a responsible person in the documentation | Глава 5.4: указание ответственного лица в документации | 
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). | 
| b) a natural person - given name, surname, personal identity number; or | Ь) физические лица - имя, фамилия, личный идентификационный номер; или | 
| The same article also establishes sanctions in cases where violence or intimidation are exercised against a person's relatives for the purposes of revenge or reprisals. | В этой же статье предусматриваются также санкции для тех случаев, когда насилие или запугивание осуществляется против членов семьи такого лица в качестве мести или репрессалии. | 
| How the true identity of a person is established before authorizing a change of name | Каким образом устанавливается подлинная личность лица до выдачи разрешения на изменение имени или фамилии | 
| A person can enlist in the armed forces only on attainment of the age of 18. | На военную службу могут быть зачислены лица, достигшие 18-летнего возраста. | 
| The provisions that ensure that the person's true identity can be ascertained are as follows: | Положения, обеспечивающие установление подлинных идентификационных данных такого лица, предусматривают следующее: | 
| life, property or other lawful interests of a person bearing witness have been endangered; | наличия угрозы жизни, имуществу или другим законным интересам лица, являющегося свидетелем; | 
| Some delegations noted the lack of clarity with regard to the meaning of "a person who individually or collectively" in principle 8 (a). | Некоторые делегации отметили отсутствие ясности во фразе "лица, которые индивидуально или коллективно..." в принципе 8 а). | 
| The family or close relatives of this person must also be notified during this period, but there is no provision to allow visits by relatives. | В этот же период необходимо также уведомить семью или близких родственников этого лица, однако какие-либо положения, разрешающие свидания с родственниками, отсутствуют. |