Transfer of the detained person into a facility, where his/her security in ensured. |
перемещение лица, находящегося под стражей, в помещение, где обеспечена его безопасность. |
In the absence of a functioning legal system in the host State, holding a person accountable for alleged criminal conduct may be affected by a number of factors. |
При отсутствии функционирующей правовой системы в принимающем государстве на привлечении лица к ответственности за предполагаемое преступное поведение может сказываться ряд факторов. |
In these circumstances, the Group recommends that the other person should also be investigated and, where applicable, held criminally accountable for that conduct. |
В этих обстоятельствах Группа рекомендует, чтобы дело другого лица также расследовалось и чтобы, в случае необходимости, это лицо привлекалось к уголовной ответственности за такое поведение. |
Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. |
Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. |
He asked the delegation to clarify whether the State party was committed to refraining from executing a person whose case was pending under the Committee's individual complaints procedure. |
Выступающий просит делегацию разъяснить, действительно ли государство-участник готово воздержаться от казни лица, чье дело находится на рассмотрении Комитета в соответствии с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб. |
It wholeheartedly agrees with the obligation of the state under CEDAW to take concrete steps to eliminate discrimination against women, even by a private person, organisation or enterprise. |
Он полностью соглашается с обязательством государства по КЛДЖ предпринимать конкретные шаги для ликвидации дискриминации в отношении женщин, даже со стороны частного лица, организации или предприятия. |
Alimony debtors contribute to child support according to their possibilities, but also according the duties of a supported person. |
Должники по алиментам выплачивают алименты из расчета своих возможностей, а также с учетом положения лица, которому оказывается материальная поддержка. |
Local competence must be established in the place in which the crime was committed or where the accused person resides or was arrested. |
Компетенция местных органов должна определяться с учетом места совершения преступления, места проживания или ареста обвиняемого лица. |
The basic principles underlying the rights of the accused person under Yemeni law are as follows: |
Основные принципы, лежащие в основе прав обвиняемого лица в соответствии с законодательством Йемена, являются следующими: |
The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. |
То же самое наказание предусмотрено также для лица, получающего платежи или другие услуги, предусмотренные в подпункте 2 первого абзаца . |
Legislative acts that regulate the representation of the country at the international level do not prescribe any restrictions concerning the gender of the person representing the country. |
Законодательные акты, которые определяют порядок представления страны на международном уровне, не предписывают никаких ограничений в отношении пола лица, представляющего страну. |
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. |
Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. |
The purpose of the reflexion period is to prepare and plan the person's return to the home country, cf. paragraph b below. |
Цель периода на размышление заключается в том, чтобы подготовить и спланировать возвращение этого лица в его родную страну. |
Taking the person or his/her relative under personal protection; |
взятие под личную охрану защищаемого лица или его родственника; |
Such elections are community based and a person's standing in a particular community usually impacts his/her ability to be elected. |
Подобные выборы проводятся в рамках общины, и вероятность выбора какого-либо лица обычно определяется его репутацией. |
Chapter 5.4: indication of a responsible person in the documentation |
Глава 5.4: указание ответственного лица в документации |
Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). |
Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
b) a natural person - given name, surname, personal identity number; or |
Ь) физические лица - имя, фамилия, личный идентификационный номер; или |
The same article also establishes sanctions in cases where violence or intimidation are exercised against a person's relatives for the purposes of revenge or reprisals. |
В этой же статье предусматриваются также санкции для тех случаев, когда насилие или запугивание осуществляется против членов семьи такого лица в качестве мести или репрессалии. |
How the true identity of a person is established before authorizing a change of name |
Каким образом устанавливается подлинная личность лица до выдачи разрешения на изменение имени или фамилии |
A person can enlist in the armed forces only on attainment of the age of 18. |
На военную службу могут быть зачислены лица, достигшие 18-летнего возраста. |
The provisions that ensure that the person's true identity can be ascertained are as follows: |
Положения, обеспечивающие установление подлинных идентификационных данных такого лица, предусматривают следующее: |
life, property or other lawful interests of a person bearing witness have been endangered; |
наличия угрозы жизни, имуществу или другим законным интересам лица, являющегося свидетелем; |
Some delegations noted the lack of clarity with regard to the meaning of "a person who individually or collectively" in principle 8 (a). |
Некоторые делегации отметили отсутствие ясности во фразе "лица, которые индивидуально или коллективно..." в принципе 8 а). |
The family or close relatives of this person must also be notified during this period, but there is no provision to allow visits by relatives. |
В этот же период необходимо также уведомить семью или близких родственников этого лица, однако какие-либо положения, разрешающие свидания с родственниками, отсутствуют. |