| It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. | Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок. | 
| (b) satisfactory alternative arrangements have been made for the protection of the person; | Ь) приняты достаточные альтернативные меры для защиты данного лица; | 
| Some members were of the view that denationalization of a person with a view to facilitating his or her expulsion was contrary to international law. | Некоторые члены высказались в том смысле, что лишение гражданства лица в целях облегчения его высылки противоречит международному праву. | 
| The Government has, moreover, explained in detail the measures taken by the Public Prosecutor's Office to obtain the warrant required to arrest this person. | Более того, правительство подробно описало усилия, предпринятые прокуратурой для получения необходимого судебного ордера на задержание данного лица. | 
| In this case the connector should be accessible by a person standing outside the vehicle and not restrict access to the driver's seat. | В этом случае должна обеспечиваться возможность доступа к соединительному блоку для лица, находящегося в стоячем положении с внешней стороны транспортного средства, причем доступ к сиденью водителя не должен ограничиваться. | 
| This provision is especially intended to prevent a person from being coerced into marriage against their will during a holiday or other visit abroad. | Это положение прежде всего направлено на то, чтобы помешать принуждению того или иного лица к вступлению в брак вопреки его/ее воле во время отдыха за границей или во время поездки за границу с другими целями. | 
| Lawful means of evidence include, inter alia, information contained in the administrative case file of the person concerned. | Законные средства доказывания включают в себя, в частности, информацию, содержащуюся в служебно-административных документах, касающихся заинтересованного лица. | 
| At the end of the paragraph, add "including the need to ensure the due process rights of the person concerned". | Добавить в конце этого пункта выражение «включая необходимость обеспечения прав соответствующего лица, касающихся надлежащей правовой процедуры». | 
| Where appropriate, the requesting State Party shall prove that the necessary arrangements have been made to guarantee the safety of the person in question. | В соответствующем случае запрашивающее государство-участник подтверждает, что были приняты необходимые меры для обеспечения безопасности соответствующего лица. | 
| In case of urgency the requesting State Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition. | В экстренном случае запрашивающее государство-участник может попросить обеспечить предварительное заключение соответствующего лица до представления просьбы о выдаче. | 
| (a) The use of force by AFP members toward the person; | а) применения силы сотрудниками АФП в отношении данного лица; | 
| A person who has been confined to prison under this section will have their case reviewed every three months. | Дело лица, содержащегося в камере предварительного заключения на основании этой статьи, будет пересматриваться раз в три месяца. | 
| (a) Conduct a strip search of a person; | а) проводить обыск лица с раздеванием; | 
| The role of the airline depends on the status of the person subject to expulsion. | Роль авиакомпании зависит от статуса высылаемого лица. | 
| In order to lose Ukrainian nationality the person in question must take certain steps to acquire the nationality of another State. | Для утраты гражданства Украины необходимы определенные действия лица, направленные на принятие гражданства другого государства. | 
| What good practices exist for defining the conditions establishing the liability of a legal person? | Каковы существующие виды оптимальной практики определения условий для установления ответственности юридического лица? | 
| The role and specific responsibilities of the designated person or entity should include: | Роль и конкретные обязанности назначенного лица или органа должны включать в себя: | 
| Appeals against a decision or ruling to commit a person to a medical institution | Обжалование постановления или определения о помещении лица в медицинское учреждение | 
| The Committee shall continue its efforts to work with the State Party concerned for as long as the fate of the person sought remains unresolved. | Комитет предпринимает усилия в работе с соответствующим государством-участником до тех пор, пока не выясняется судьба исчезнувшего лица. | 
| Once a people's initiative has been received, the person concerned is informed immediately as well as of its subsequent progress through the procedure. | Если народная инициатива принимается к рассмотрению, об этом незамедлительно информируются заинтересованные лица, как и о ходе ее последующего рассмотрения. | 
| A person who has completed four-year secondary education and fulfils the conditions and criteria established with the enrolment competition may be enrolled in undergraduate studies. | Лица, окончившие четырехлетнюю среднюю школу и удовлетворяющие условиям и критериям, предъявляемым к абитуриентам, могут быть зачислены в высшие учебные заведения. | 
| The household may consist also of a single person) was also used for the first time. | Домашнее хозяйство может также состоять из одного лица). | 
| C. Identification of the household reference person and potential couples | С. Определение основного лица в домохозяйстве и потенциальных пар | 
| In order to pass from jobs to persons concept, the secondary jobs of the same person are not taken into account in the estimates. | Для перехода от количества рабочих мест к численности занятых дополнительные работы по совместительству того же лица в оценках не учитывается. | 
| (c) A person's safety being endangered. | с) к возникновению угрозы безопасности какого-либо лица. |