Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The Regulations also require Canadian financial institutions to review their transactions to ensure that they are not dealing with the property of a designated person. Положения также требуют, чтобы канадские финансовые учреждения проводили обзор своих операций, дабы быть уверенными в том, что они не имеют дела с собственностью того или иного обозначенного лица.
The latter is defined as being a natural person intentionally granting assistance, including financial assistance or contributions, for the perpetration of a crime. Последние определяются как физические лица, сознательно предоставляющие содействие, в том числе финансовое, или участвующее в совершении преступления.
The Law defines such non-compliance on the part of the legal person concerned as the failure to implement organizational, administrative and supervisory mechanisms to prevent the commission of an offence. Закон определяет вину соответствующего юридического лица в таких случаях, как отсутствие организационных, административных и надзорных механизмов, препятствующих совершению подобных правонарушений.
It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности.
What was the current legal status of that person? Каково юридическое положение этого лица в настоящее время?
How was a person's psychological and physical integrity guaranteed during the intervening period? Что является гарантией психологической и физической неприкосновенности этого лица за указанный период?
Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего.
An order by a court or judge to release a detained person is immediately enforceable (article 11 of the Code of Criminal Procedure). Постановление суда, судьи об освобождении лица из-под стражи подлежит немедленному исполнению (статья 11 УПК РТ).
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица.
The SPT recommends that the right to notify family or other relevant person outside of the fact of one's deprivation of liberty be enshrined in law. ППП рекомендует, чтобы право на уведомление членов семьи или другого соответствующего внешнего лица о факте лишения свободы было законодательно закреплено.
A person's apprehension and confinement in a medical establishment or a reformatory are allowed only on the basis of a decision taken by a court or judge. Арест, принудительное содержание лица в медицинском или воспитательном учреждении допускаются только по решению суда, судьи.
Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции.
Therefore, as a rule, the State exercising criminal jurisdiction with regard to such a person knows that a senior foreign official is involved. Соответственно, государство, осуществляющее уголовную юрисдикцию в отношении такого лица, как правило, знает, что речь о высшем иностранном должностном лице.
Such a request would obviously mean a waiver of that person's immunity with regard to the procedural actions by the foreign State to extradite him. Такой запрос явно означает отказ от иммунитета данного лица в отношении процессуальных действий, предпринимаемых иностранным государством для его выдачи.
It was said for example, that a registry would require an inscription such as the name of the person entitled to the instrument. Например, отмечалось, что в реестре, возможно, необходимо будет указывать имя и фамилию лица, имеющего право на данный документ.
He was sentenced to one month in prison for illegal entry into the Lebanese territory and for providing the name of a non-existent person as a guarantor. Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана и за предоставление имени несуществующего лица в качестве гаранта.
Moreover, the detention of this person is not based on any procedural risk because there is sufficient evidence that there is no danger that he might flee. Кроме того, арест данного лица не может быть обоснован угрозой для процесса, поскольку имеется достаточно оснований полагать, что опасности бегства не существует.
A person may be extradited providing that: Выдача лица может быть произведена в случаях:
Information gathered by the Observatory shall be protected; no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. Сведения, собранные Наблюдательным органом, являются конфиденциальными; никакие личные данные не могут быть опубликованы без явно выраженного согласия соответствующего лица.
With respect to the standing of the individual, the Court found that that person had not submitted its own claims and no separate decision was necessary. В отношении жалобы физического лица суд постановил, что, поскольку оно не выдвинуло собственных требований, отдельное решение не требуется.
What should have therefore been ordered is not this person's detention but merely his appearance in court. Соответственно следовало принять решение не об аресте данного лица, но только о необходимости его явки в суд.
JS1 recommended that Belgium expand the definition of "newly arrived person" to all foreign minors in the territory to enable them to attend mainstream schools. В СП1 Бельгии рекомендовано расширить определение "вновь прибывшего лица", включив в него всех несовершеннолетних иностранцев на территории страны, с тем чтобы дать им возможность посещать обычные школы.
Guardianship excluding the ability to act is ordered for a person over 18 years of age if not having discretionary power at all for long. Опека, исключающая дееспособность, назначается для лица старше 18 лет, которое совсем не имеет дискреционных полномочий на длительный срок.
In 2011, UNCT stated that, with the exception of murder cases, a person charged with a criminal offence was not entitled to State-funded legal counsel. В 2011 году СГООН сообщила, что, за исключением обвиняемых в убийствах, лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, не имеют права на адвоката за счет государства.
The private belongings attributable to him were in fact seized on 8 June 2003 in the apartment of a third person. Личные вещи, якобы принадлежавшие ему, в действительности были взяты 8 июня 2003 года в квартире третьего лица.