| The Regulations also require Canadian financial institutions to review their transactions to ensure that they are not dealing with the property of a designated person. | Положения также требуют, чтобы канадские финансовые учреждения проводили обзор своих операций, дабы быть уверенными в том, что они не имеют дела с собственностью того или иного обозначенного лица. | 
| The latter is defined as being a natural person intentionally granting assistance, including financial assistance or contributions, for the perpetration of a crime. | Последние определяются как физические лица, сознательно предоставляющие содействие, в том числе финансовое, или участвующее в совершении преступления. | 
| The Law defines such non-compliance on the part of the legal person concerned as the failure to implement organizational, administrative and supervisory mechanisms to prevent the commission of an offence. | Закон определяет вину соответствующего юридического лица в таких случаях, как отсутствие организационных, административных и надзорных механизмов, препятствующих совершению подобных правонарушений. | 
| It sometimes happened in practice, however, that the person concerned did not wish to exercise that right for family reasons or on grounds of confidentiality. | Однако на практике иногда бывает так, что заинтересованные лица не всегда желают воспользоваться этим правом по семейным причинам или по соображениям конфиденциальности. | 
| What was the current legal status of that person? | Каково юридическое положение этого лица в настоящее время? | 
| How was a person's psychological and physical integrity guaranteed during the intervening period? | Что является гарантией психологической и физической неприкосновенности этого лица за указанный период? | 
| Article 109 provides for criminal responsibility for driving a person to suicide or attempted suicide through threats, cruel treatment or deliberate degrading treatment. | Статья 109 УК РТ предусматривает уголовную ответственность за доведение лица до самоубийства или покушение на него путем угроз, жестокого обращения или систематического унижения человеческого достоинства потерпевшего. | 
| An order by a court or judge to release a detained person is immediately enforceable (article 11 of the Code of Criminal Procedure). | Постановление суда, судьи об освобождении лица из-под стражи подлежит немедленному исполнению (статья 11 УПК РТ). | 
| Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. | Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. | 
| The SPT recommends that the right to notify family or other relevant person outside of the fact of one's deprivation of liberty be enshrined in law. | ППП рекомендует, чтобы право на уведомление членов семьи или другого соответствующего внешнего лица о факте лишения свободы было законодательно закреплено. | 
| A person's apprehension and confinement in a medical establishment or a reformatory are allowed only on the basis of a decision taken by a court or judge. | Арест, принудительное содержание лица в медицинском или воспитательном учреждении допускаются только по решению суда, судьи. | 
| Satisfaction of the conditions for the expulsion of a person under the terms of the draft article did not necessarily meet the requirements for extradition. | Соблюдение условий для высылки лица согласно положениям проекта статьи не обязательно удовлетворяет требованиям для экстрадиции. | 
| Therefore, as a rule, the State exercising criminal jurisdiction with regard to such a person knows that a senior foreign official is involved. | Соответственно, государство, осуществляющее уголовную юрисдикцию в отношении такого лица, как правило, знает, что речь о высшем иностранном должностном лице. | 
| Such a request would obviously mean a waiver of that person's immunity with regard to the procedural actions by the foreign State to extradite him. | Такой запрос явно означает отказ от иммунитета данного лица в отношении процессуальных действий, предпринимаемых иностранным государством для его выдачи. | 
| It was said for example, that a registry would require an inscription such as the name of the person entitled to the instrument. | Например, отмечалось, что в реестре, возможно, необходимо будет указывать имя и фамилию лица, имеющего право на данный документ. | 
| He was sentenced to one month in prison for illegal entry into the Lebanese territory and for providing the name of a non-existent person as a guarantor. | Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана и за предоставление имени несуществующего лица в качестве гаранта. | 
| Moreover, the detention of this person is not based on any procedural risk because there is sufficient evidence that there is no danger that he might flee. | Кроме того, арест данного лица не может быть обоснован угрозой для процесса, поскольку имеется достаточно оснований полагать, что опасности бегства не существует. | 
| A person may be extradited providing that: | Выдача лица может быть произведена в случаях: | 
| Information gathered by the Observatory shall be protected; no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. | Сведения, собранные Наблюдательным органом, являются конфиденциальными; никакие личные данные не могут быть опубликованы без явно выраженного согласия соответствующего лица. | 
| With respect to the standing of the individual, the Court found that that person had not submitted its own claims and no separate decision was necessary. | В отношении жалобы физического лица суд постановил, что, поскольку оно не выдвинуло собственных требований, отдельное решение не требуется. | 
| What should have therefore been ordered is not this person's detention but merely his appearance in court. | Соответственно следовало принять решение не об аресте данного лица, но только о необходимости его явки в суд. | 
| JS1 recommended that Belgium expand the definition of "newly arrived person" to all foreign minors in the territory to enable them to attend mainstream schools. | В СП1 Бельгии рекомендовано расширить определение "вновь прибывшего лица", включив в него всех несовершеннолетних иностранцев на территории страны, с тем чтобы дать им возможность посещать обычные школы. | 
| Guardianship excluding the ability to act is ordered for a person over 18 years of age if not having discretionary power at all for long. | Опека, исключающая дееспособность, назначается для лица старше 18 лет, которое совсем не имеет дискреционных полномочий на длительный срок. | 
| In 2011, UNCT stated that, with the exception of murder cases, a person charged with a criminal offence was not entitled to State-funded legal counsel. | В 2011 году СГООН сообщила, что, за исключением обвиняемых в убийствах, лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, не имеют права на адвоката за счет государства. | 
| The private belongings attributable to him were in fact seized on 8 June 2003 in the apartment of a third person. | Личные вещи, якобы принадлежавшие ему, в действительности были взяты 8 июня 2003 года в квартире третьего лица. |