The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. |
Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
Nonetheless, Hungary, Lithuania and Romania indicated that the proponent, perhaps together with their authorities, participated in hearings in the affected Party. |
Тем не менее Венгрия, Литва и Румыния сообщили, что инициатор проекта, возможно, совместно с властями своей страны в качестве Стороны происхождения, принимает участие в слушаниях в затрагиваемой Стороне. |
In addition, in recent years, NGO interest in various international forums appeared to have diminished, perhaps due to a lack of financial support. |
Кроме того, в последние годы уровень интереса НПО к различным международным форумам, как представляется, снижается, возможно, вследствие недостаточности финансовой поддержки. |
When most people think of forest products they probably call to mind the more obvious ones such as sawnwood, wood panels and perhaps paper. |
Большинству людей, когда они задумываются о том, что представляют собой лесные товары, на ум, вероятно, приходят такие очевидные примеры, как пиломатериалы, листовые древесные материалы и, возможно, бумага. |
A lesson from history is that building well coordinated, harmonized regional reporting systems is not readily achieved, perhaps not always reasonable. |
Уроки, извлеченные в прошлом, показывают, что создание надлежащим образом скоординированных и согласованных региональных систем представления данных связано с определенными трудностями и, возможно, не всегда оправданно. |
He submitted, however, that requests for interim measures were important from a moral and perhaps even a legal point of view. |
Он, тем не менее, утверждает, что просьбы о принятии временных мер являются важными с моральной и, возможно, даже с юридической точки зрения. |
Also, the Commission should perhaps consider accepting a cut from three weeks to two weeks annually in the entitlement to services for its sessions. |
Кроме того, Комиссии, возможно, следует рассмотреть идею о сокращении продолжительности обслуживания ее сессий с трех до двух недель в год. |
The Chairperson said that the phrase "While no objection was raised to that procedure," was probably inaccurate and should perhaps therefore be deleted. |
Председатель говорит, что фраза "Хотя эта процедура не вызвала возражений,", возможно, является неточной и в связи с этим, по всей видимости, должна быть исключена. |
This is perhaps most acutely felt in the case of IDPs outside camps, who are less likely to benefit from alternative assistance provided by non-governmental organizations. |
Это, возможно, острее всего ощущается в случае ВПЛ за пределами лагерей, которые реже пользуются помощью из альтернативных источников, предоставляемых неправительственными организациями. |
A more structured approach to identifying needs and providing assistance, perhaps through a dedicated mechanism as has been suggested by some States Parties, may prove more effective in future. |
Более эффективным в будущем может оказаться более структурированный подход к определению потребностей и предоставлению содействия, возможно, с использованием специального механизма, как это было предложено некоторыми государствами-участниками. |
He was aware of the very detailed report submitted by the Goldstone Committee and should perhaps have highlighted those very serious human rights questions in more detail. |
Ему известно о весьма подробном докладе, представленном Комитетом Голдстоуна, и, возможно, он должен был бы более подробно осветить эти крайне серьезные вопросы в области прав человека. |
But in our view, the Security Council needs to be more open in its engagement with the Peacebuilding Commission, including in areas where perhaps not enough has been done. |
Однако, на наш взгляд, Совету Безопасности в его работе с Комиссией по миростроительству следует быть более открытым, в том числе в вопросах, для решения которых, возможно, сделано было мало. |
Therefore, I will highlight some aspects that are perhaps lesser known, but no less important. |
Поэтому я выделю лишь некоторые аспекты, которые, возможно, менее известны, но не менее важны. |
Let us work for the next years and perhaps decades and change the world for the better. |
Давайте же будем работать сообща в последующие годы и, возможно, десятилетия и изменим мир к лучшему. |
The Commission might revert to the topic at a later session, and perhaps consider both systems, but they must be kept separate. |
Комиссия может вернуться к рассмотрению этого вопроса на одной из последующих сессий и, возможно, обсудить обе системы, но они должны быть разделены. |
Obviously, beside these economic reasons, climate and natural resources are the non-economic (and perhaps as relevant as economic) motivations for choosing Spain. |
Очевидно, что, помимо этих причин экономического характера, выбору Испании способствовали такие неэкономические мотивы, как климат и природные ресурсы (возможно, что они не менее важны, чем экономические соображения). |
Hundreds, perhaps thousands, of organizations, are setting precedents, developing tools and offering policy options to meet the urban challenge, yet these actions are disparate. |
Сотни, а возможно, и тысячи организаций создают прецеденты, разрабатывают инструменты и предлагают альтернативные направления политики для решения городских задач, но эти действия разрозненны. |
Much of the energy not all of it spent in devising them was conditioned, perhaps ineluctably, by prevailing notions of their times. |
Большая часть, но возможно не все усилия, затраченные на их разработку, была обусловлена, видимо, доминирующими понятиями той эпохи. |
NAPAs remain as relevant today as they were when they came into being in 2001, perhaps even more so. |
Сегодня НПДА остаются столь же, а возможно даже более актуальными, чем в 2001 году, когда они впервые появились. |
There is a resurgence of social conscience in various fields, perhaps enabled by improved education and access to information and like-minded people through technology. |
Наблюдается возрождение общественного сознания в различных областях, что, возможно, объясняется улучшением образования и расширением доступа к информации и единомышленникам с помощью технологий. |
This work could include determining common approaches for data discovery, data exchange and, perhaps, data warehousing/archiving and access to data. |
Эта работа могла бы включать определение общих подходов для обнаружения данных, обмена данными и, возможно, хранения данных/архивирования данных и доступа к данным. |
This morning it was said that the Secretary-General would prepare a summary of a few lines, or perhaps a single page, in length. |
Сегодня утром было сказано, что Генеральный секретарь подготовит резюме объемом в несколько строк, возможно, в страницу. |
Whether investor optimism is exaggerated regarding recovery, or perhaps pushed by the need to invest buoyant funds available from the developed countries, is debatable. |
Сложно сказать, является ли оптимизм инвесторов в отношении оздоровления экономики завышенным, или, возможно, его подпитывает необходимость инвестировать обеспечивающие подъем средства, которые имеются в развитых странах. |
Such differentiation should be an essential part of surveillance; but, more importantly, perhaps it should be embedded in a strengthened and institutionalized mechanism for coordinating macroeconomic policies internationally. |
Подобная дифференциация должна быть важнейшим элементом системы наблюдения; но при этом, что, возможно, еще важнее, она должна быть неотъемлемой частью усовершенствованного институционализированного механизма координации макроэкономической политики на международном уровне. |
Practice reveals that generally women are less represented in politics which is perhaps the greatest obstacle to the exercise of women's rights as they are not able to participate in decision-making processes. |
На практике женщины, как правило, в меньшей степени представлены в политической сфере, что, возможно, является главным препятствием для реализации ими своих прав, поскольку это не позволяет им участвовать в процессе принятия решений. |