And perhaps in life, movements get better through learning. | Возможно, в жизни, движения совершенствуются путём обучения. |
The Committee should perhaps be looking to its own future and that of the other treaty bodies. | Возможно, что Комитету следует рассмотреть вопрос как о своей будущей деятельности, так и о перспективах других договорных органов. |
If I cannot hold you here by choice, perhaps it would be better if you go back. | Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться. |
If I cannot hold you here by choice, perhaps it would be better if you go back. | Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться. |
If I cannot hold you here by choice, perhaps it would be better if you go back. | Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться. |
The Algerian civil war is perhaps the most violent conflict in the world today. | Гражданская война в Алжире, вероятно, является наиболее насильственным конфликтом в сегодняшнем мире. |
The establishment of objective criteria for the applicability of the accelerated procedure might perhaps prevent such inconsistencies. | Определение объективных критериев относительно приемлемости ускоренной процедуры позволит, вероятно, избежать несоответствий подобного характера. |
These aspects are likely to involve enhancing the availability of information, and perhaps the construction of various detailed codes of best practice, aimed primarily at setting a benchmark against which individual enterprises can be measured. | Эти аспекты, вероятно, могут включать повышение доступности информации и, видимо, создание различных подробных кодексов передовой практики с целью в первую очередь установления показателей для оценки отдельных предприятий. |
That represents two-way cooperation with the Tribunal, which is perhaps the best example of the positive cooperation of the Republic of Serbia and the State Union of Serbia and Montenegro with the Hague Tribunal. | Это свидетельствует о двустороннем сотрудничестве с Трибуналом, которое, вероятно, является лучшим примером плодотворного сотрудничества Республики Сербия и Государственного союза Сербии и Черногории с Гаагским трибуналом. |
Perhaps it would be best if you left us to it. | Вероятно, будет лучше, если Вы нас оставите. |
Geert Hofstede is perhaps the best known sociologist of culture and anthropologist in the context of applications for understanding international business. | Хофстеде является, пожалуй, самым известным социологом и антропологом в контексте понимания международного бизнеса. |
These are perhaps most critical for watershed management, where integrated schemes are needed that reflect the pressing multisectoral demands on this resource from competing sectors, as well as the need for a comprehensive response. | Они имеют, пожалуй, критическое значение при осуществлении водохозяйственных мероприятий на водосборе, где требуются комплексные схемы, отражающие неотложные межсекторальные потребности в таких ресурсах со стороны конкурирующих секторов, а также потребность во всеобъемлющем реагировании. |
Perhaps some Respondent States have not considered the detailed specifics of how they apply relevant general rules to the particular problem of ERW. | Одни государства-респонденты, пожалуй, не усматривают детальной специфики на тот счет, как они применяют соответствующие общие нормы к конкретной проблеме ВПВ. |
Perhaps the progress of humankind from the neolithic to the nuclear age was a mark of our knowledge and our skills. | Прогресс человечества от уровня неолита до ядерного века - это, пожалуй, результат развития наших знаний и наших умений. |
One of the reasons for caution is perhaps that, in the course of the implementation of the programmes, the embryonic manufacturing sectors in many African countries have come under considerable stress. | Одна из причин такого осторожного подхода заключается, пожалуй, в том, что в ходе осуществления этих программ зарождающая обрабатывающая промышленность во многих африканских странах оказалась в крайне тяжелых условиях. |
Well, perhaps it's the foreigner in you. | Ну, наверное, это потому, что Вы иностранец. |
So, while we can and should do much better at treating it, perhaps the more significant question is whether we can learn to prevent it. | Так что, в то время как мы можем и должны заниматься ее лечением, наверное еще более важным вопросом является то, можем ли мы научиться предотвращать ее. |
Perhaps it had not had to go to see him, but it desired so much to me. | Наверное, не стоило к вам приходить, но мне так хотелось. |
More power, perhaps? | Наверное, больше мощи? |
Perhaps it's the Valley. | Наверное, все дело в Долине Царей. |
They could perhaps clarify some things that happened in this country. | Быть может, они прояснят нам смысл того, что происходит и в нашей стране. |
We need something more traditional, like Elizabeth perhaps, or Anne. | Нам нужно что-то традиционное, например, Елизавета, или, быть может, Анна. |
This would be perhaps the greatest legacy we could leave for future generations. | Это станет, быть может, самым лучшим наследством, которое мы можем оставить будущим поколениям. |
Perhaps our paths will cross again. | Быть может, мы еще встретимся. |
Perhaps there is solace to be found in remembrance of times when we've both shouldered worse. | Быть может, утешение можно обрести в памяти о тех временах, когда нам приходилось выносить гораздо худшее. |
So perhaps my work here is done! | Видимо, моя миссия здесь выполнена! |
You know, perhaps I should take over now, seeing how I was the senior officer on duty. | Знаете, сейчас видимо, мне следует вмешаться, так как, я был на тот момент старшим офицером. |
Perhaps her ex-lover, the professor, wanted to avenge her. | Видимо, её бывший любовник, профессор, хотел за неё отомстить. |
Perhaps the time had come to begin to rationalize its work accordingly, avoiding duplication with those working groups and bearing in mind that the Special Committee could usefully complement work being done elsewhere by considering various proposals for reform in greater detail. | Видимо, настало время провести необходимую рационализацию работы, избегая при этом дублирования деятельности с указанными рабочими группами и не забывая о том, что Специальный комитет вполне мог бы дополнить работу других органов путем более глубокого изучения различных предложений по реформе. |
Perhaps more importantly, the Bureau, through regular attendance at meetings of the Sixth Committee, would become aware of a range of views on international dispute settlement that would enable it to maintain services that would be as responsive as possible to the needs of member States. | Видимо, более важным является то, что Бюро за счет регулярного участия в заседаниях Шестого комитета будет осведомлено о диапазоне мнений относительно международного урегулирования споров, что позволит ему оказывать услуги, которые будут в максимальной степени учитывать потребности государств-членов. |
Encouragement could perhaps be given to multinational enterprises through various incentives. | Многонациональные предприятия можно, по-видимому, побудить к этой деятельности с помощью различных стимулов. |
The Advisory Committee pointed out in paragraph 11 of its report that there was a need for further policy clarification in connection with electoral assistance missions and the related expenditure, an issue which could, perhaps, be taken up at a later stage. | Консультативный комитет в пункте 11 своего доклада указывает, что необходимы дополнительные директивные разъяснения в отношении деятельности миссий по содействию проведению выборов и связанных с этим расходов - вопрос, который можно было бы, по-видимому, рассмотреть позднее. |
For that reason, those cities which have the largest possible number of accredited diplomatic representatives of other States in their territory could perhaps be considered in order to ensure broad participation in the event. | По этой причине для обеспечения широкого участия в этом мероприятии можно было бы, по-видимому, рассмотреть возможность его проведения в тех городах, где имеется наибольшее число аккредитованных дипломатических представителей разных государств. |
The six years between the filing dates of the two cases may partly explain the difference, as might the uncertain, and perhaps sui generis, status of Serbia and Montenegro from 1992 to 2000. | В какой-то степени указанное различие объясняется тем, что даты подачи этих двух дел в Суд разделяют шесть лет, а также, по-видимому, неопределенным и, возможно, своеобразным статусом Сербии и Черногории в период 1992 - 2000 годов. |
Perhaps the most troublesome set of issues regarding transport documents relates to the carrier's ability to limit its liability for descriptions in the transport document that it has failed to verify. | Наиболее трудный круг вопросов, связанных с транспортными документами, касается, по-видимому, способности перевозчика ограничивать свою ответственность описанием груза в транспортном документе, который он не проверял. |
You want to talk to her... perhaps some lingering personal questions you think my ex-wife can answer. | Ты хочешь с ней поговорить... наверно, думаешь, у нее есть ответы на некоторые давние личные вопросы. |
But perhaps one of the most pivotal issues in the current debate over nuclear technology is the safety of managing spent fuel and radioactive waste. | Но, наверно, одним из самых актуальных вопросов в рамках развернувшейся дискуссии по проблемам, связанным ядерной технологией, является вопрос о безопасности удаления и использования отработанного топлива и радиоактивных отходов. |
Perhaps this is the call you've been waiting for all this time, sir. | Наверно, это тот самый долгожданный звонок, сэр. |
Perhaps to his home. | Наверно, к себе домой. |
Perhaps the electricity is a little too much to ask for... | Наверно, нам намекают, что электричество - это роскошь. |
For example, regional delivery of assistance to parties could perhaps be strengthened through synergies with organizations, such as intergovernmental organizations, that support parties through technical assistance and capacity-building. | Например, можно, по-видимому, достичь усиления процесса предоставления помощи Сторонам на региональном уровне за счет синергического взаимодействия с организациями, в частности, межправительственными организациями, которые оказывают поддержку Сторонам путем предоставления технической помощи и создания потенциала. |
As mentioned above, to avoid any overlap with law dealing with security rights in intermediated securities, such as the Unidroit and the Hague Securities Conventions, security rights in intermediated (and perhaps publicly traded) securities would need to be excluded. | Как уже отмечалось выше, для того чтобы избежать дублирования с законодательством, касающимся обеспечительных прав в опосредованно удерживаемых ценных бумагах, например Конвенцией УНИДРУА и Гаагской конвенцией о ценных бумагах, необходимо будет исключить обеспечительные права в опосредованно удерживаемых (и возможно продающихся на бирже) ценных бумагах. |
The gross underrepresentation of Kurdish districts in the Majilis, as also perhaps other districts dominated by other ethnic groups, as seen for example in the failure to add any new seats for Kurdish districts in the latest 5th Majilis redistribution. | огромная недопредставленность курдских районов в меджлисе, равно как и, вероятно, других районов, в которых преобладают другие этнические группы, как это следует, например, из неудачной попытки добавить какие-либо новые места для курдских районов в меджлисе последнего пятого созыва. |
For example, if we can skip this particular paragraph until later in the afternoon, perhaps the Bureau will be fully constituted by then. | Например, если мы сможем отложить этот пункт и вернуться к нему во второй половине дня, то, возможно, состав Бюро к тому времени уже полностью определится. |
The introduction of arrangements for monitoring and assessing the impact of anti-desertification measures could perhaps be organized in the various countries of a region and synthesized at the regional level. | Сразу в нескольких странах региона могли бы, например, быть созданы механизмы мониторинга и оценки результативности мер по борьбе с опустыниванием с последующим обобщением данных на региональном уровне. |
I don't really have the right sticks, perhaps - but something like this. Let me change. | Похоже, у меня нет подходящих палочек - но что-то такое. Дайте-ка поменяю... |
By helping villagers in Somalia with that money, pirates were perhaps gaining support of the population. | И, похоже, пираты пользуются поддержкой населения, так как они помогают полученными средствами сомалийским крестьянам. |
But it still goes well, perhaps. | Но похоже все идет хорошо. |
Marx, however, is far from dead; not least in Uruguay, and perhaps not elsewhere. | Однако, похоже что Маркс еще жив, по крайней мере в Уругвае, а может и где-нибудь еще. |
Perhaps my good fellow Ezylryb wishes us to race back to war. | Похоже, мой добрый друг Эзилриб хочет возобновить войну. |
He should, perhaps, be more cautious. | Полагаю, ему следует быть... осторожнее. |
Now, if you can all put your swords away, perhaps we can finish our dinner in a civilised manner. | Теперь, если вы все вложили мечи в ножны, полагаю, мы всё же сможем закончить обед без кровопролития. |
I brought but the two cups, for I thought perhaps Mrs. Randall might care to join me in the kitchen - | Но только две чашки, так как полагаю, что миссис Рэндолл возможно захочет присоединиться ко мне на кухне... |
Client management papers, perhaps. | Заверенные документы, полагаю. |
And I think, perhaps, that some of us might have had empathy for him. | И полагаю, что, возможно, многие среди нас симпатизировали ему. |
Perhaps you don't need my tutelage. | Скорее всего, тебе не нужна моя опека. |
It will perhaps be a month more. | Скорее всего, затянется на месяц. |
Overall, progress is certainly being made and, in the Special Representative's view, it is very likely to continue, perhaps even accelerate. | В общем и целом прогресс, конечно же, налицо и, по мнению Специального представителя, он будет скорее всего продолжаться, не исключено даже ускоренными темпами. |
The second point of convergence between Indian and Western interests is one that will probably get no public mention during Chirac's visit: India can perhaps serve as a counterweight to China. | Второй пункт сближения между индийскими и западными интересами - тот, о котором, скорее всего, не будет упомянуто во время визита Ширака: Индия, возможно, может послужить противовесом Китаю. |
Perhaps it's that no one can take your mojo. | Скорее всего такой - никто не может забрать у вас моджо. |
I'm wondering if you saw, perhaps, a person yelling. | Я хотел бы знать, не видели ли вы, скажем, чтобы кто-то кричал. |
Perhaps the Commission should agree on a procedure for giving due consideration to comments that had not been submitted earlier because of technical problems. | Комиссия могла бы, скажем, договориться о порядке должного учета замечаний, которые не были представлены раньше из-за технических неполадок. |
Perhaps the case for moderate inflation (say, 4-6% annually) is not so compelling as it was at the outset of the crisis, when I first raised the issue. | Возможно, аргументация в пользу умеренной инфляции (скажем 4-6% в год) не является настолько убедительной, каковой она была на начальном этапе кризиса, когда я впервые высказал свое мнение по этой проблеме. |
Many statistical lives - your own, perhaps - could be saved by excluding future payment for some expensive medical treatment (say, hemodialysis) for those who are now healthy and reallocating the funds to cheap but effective prevention programs. | Многие статистические жизни - возможно, вашу собственную - можно было бы спасти в результате исключения будущей оплаты за какое-нибудь дорогостоящее лечение (скажем, гемодиализ) для тех, кто в настоящее время здоров, и перераспределения средств на дешевые, но эффективные профилактические программы. |
Think about what could have been be worse my life if I had grown up in another place, perhaps in economic crisis. | Скажем так, подумайте, какой ужасной могла, была быть моя жизнь родись я в другой стране... |
In addition to sports cheering, I will also decorate my locker and perhaps participate in a school prank. | В дополнении к болельщицким кричалкам я также разукрашу свой ящик и, вполне возможно, поучаствую в школьном розыгрыше. |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. | Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
Perhaps so, but as the Polish essayist Stanislaw Jerzy Lec said: "You can close your eyes to reality, but not to memories." | Вполне возможно, однако, как сказал выдающийся польский эссеист Станислав Ежи Лец: «Можно не замечать действительность, но память остаётся». |
Perhaps security rights in securities were already implicitly covered by the term "dealings". | Вполне возможно, что обеспечительные права в ценных бумагах уже имплицитно охватываются термином "сделки". |
That being so, it is highly likely that the moratoriums that most nuclear-weapon States have declared, voluntarily, I might add, on the production of fissile material for nuclear weapons have perhaps allowed us to become complacent. | Между тем вполне возможно, что ослабить бдительность нас, быть может, побудили моратории, которые ввели - надо сказать добровольно - большинство государств, обладающих ядерным оружием, на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
This can be done through a number of effective measures, perhaps the most important of which is ensuring that indigenous peoples retain access to their lands and other productive resources such as credit and loans, education and training. | Это может быть достигнуто при помощи ряда эффективных мер, наиболее важной из которых, возможно, является обеспечение такого положения, при котором коренные народы сохраняют доступ к их землям и другим продуктивным ресурсам, таким, как кредиты и займы и образование и профессиональная подготовка. |
Perhaps Your friend can help You out. | Возможно, ваш друг может помочь вам. |
Perhaps if we just let him alone... | Может, его нужно просто оставить в покое? |
Perhaps the witches curdled the milk? | Может, ведьмы заставили и молоко свернуться? |
Perhaps because in discussing it one passes so readily from the general to the particular. | Быть может, потому, что, обсуждая ее, так легко перейти от общего к частному. |