These persons are participants in an ongoing offence, and perhaps bear a greater share of the guilt than the actual perpetrators. | Эти лица являются соучастниками совершения непрекращающегося преступления и, возможно, несут большую степень вины, чем фактические исполнители. |
I also have a fourth question, which is perhaps the most difficult. | У меня также есть четвертый вопрос, который, возможно, самый трудный. |
Then... perhaps you value the life of another a little more. | Тогда... Возможно, вы больше цените другую жизнь? |
Or, perhaps, you're playing games? | Или, возможно, ты просто играешь? |
But you and I, perhaps over the same things. | Но ты и я, возможно у нас что-то общее. |
You were too noble for them, perhaps. | Вероятно, ты был для них слишком благороден... |
This working method could perhaps be used more frequently when addressing global issues in the future. | В будущем такой метод работы, вероятно, можно было бы чаще использовать при рассмотрении глобальных проблем. |
Although it was perhaps not possible immediately to answer such questions, detailed information on those points would be welcome in the next report. | Вполне вероятно, что ответить на эти вопросы сразу же не представляется возможным, однако подробную информацию по всем этим пунктам желательно изложить в будущем докладе. |
In many countries, this may well have been the most significant evaluation activity undertaken during the year, or perhaps for several years. | Во многих странах это, вероятно, было самым крупным мероприятием по оценке за год, а возможно, и за несколько лет. |
MTC member countries will also consider the possibility of promoting an international licensing system, perhaps operated by IMO, aimed at ensuring that classification societies meet acceptable standards of performance. | Государства - члены Комитета по морскому транспорту рассмотрят также возможность поощрения международной системы лицензирования, вероятно под эгидой ИМО, с целью обеспечения того, чтобы классификационные общества соответствовали применимым стандартам функционирования. |
And perhaps it is most well known that they provide static balance. | Пожалуй, лучше всего известно, что они обеспечивают статическое равновесие. |
The issue was perhaps one of terminology. | Данный вопрос, пожалуй, является вопросом терминологии. |
The world has changed significantly since the Conference was established. "Militarily significant nations" no longer means perhaps what it once did. | С тех пор как была учреждена Конференция, мир претерпел значительные изменения. "Военно значимые нации" уже, пожалуй, не означает, то, что это значило некогда. |
(b) Secondly, perhaps the most alarming "new trend" related to counter-terrorism measures is the increased questioning or compromising of the absolute prohibition of torture and all forms of cruel, inhuman or degrading treatment. | Ь) второй и, пожалуй, наиболее тревожной "новой тенденцией", связанной с мерами по борьбе с терроризмом, является то, что абсолютный запрет пыток и всех видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения все чаще ставится под сомнение или не соблюдается. |
A little cramped, perhaps, but you don't need much room, do you? | Слегка тесновато, пожалуй, но ведь вам не нужно много места, не так ли? |
I've always left it to Simon, but I've realised perhaps maybe I should pay more attention. | Я всегда оставляла это Саймону, но подумала, что, наверное, следует уделять им больше внимания. |
This evening, perhaps, over a stiff drink? | Этим вечером, наверное, более крепкие напитки? |
On BBC Radio 1, John Peel commented that with Duran Duran, Talk Talk and now Alarm Alarm perhaps he should call himself John Peel John Peel, so the name was shortened to The Alarm. | Джон Пил заметил в прямом эфире, что после появления Duran Duran, Talk Talk и вот теперь Alarm Alarm, ему, наверное, следовало бы именовать себя John Peel John Peel. |
A local woman, perhaps? | Наверное, местная жительница? |
Over the course of a decade we did, perhaps, make ourselves more ill through our own actions, but now we are recovering. | За десять лет мы, наверное, действительно принесли себе еще больше вреда своими действиями, но сейчас мы оправляемся. |
Some shortage of liquidity, perhaps? | Быть может, из-за нехватки ликвидности? |
This perhaps overly academic outline is useful, in our view, in order to clarify our approach to the ongoing consideration this year of a number of issues for possible work in the CD. | На наш взгляд, эта, быть может, чрезмерно теоретизированная схема полезна с точки зрения уточнения нашего подхода к текущему рассмотрению в этом году ряда вопросов применительно к возможной работе на КР. |
For those who believe in this gradualist but cumulative philosophy, the document will be found to be balanced, totally consistent with the actions undertaken since 1997, and endowed with additional proposals that will move the process forward, perhaps slowly, but surely. | Те, кто верит в такой постепенный, кумулятивный подход, найдут этот документ сбалансированным и полностью соответствующим мерам, предпринимаемым с 1997 года, и увидят в нем новые предложения, дающие возможность продвинуть процесс вперед, быть может, не быстро, но надежно. |
They might perhaps reach agreement on an optional mechanism to ensure compliance with the provisions of the Convention and the Protocols, which, in the view of the delegation of the Republic of Korea, would contribute to more effective implementation of those instruments. | Быть может, им удастся достичь согласия по факультативному механизму соблюдения положений Конвенции и протоколов, который, по мнению делегации Республики Кореи, способствовал бы более эффективному осуществлению этих инструментов. |
Perhaps the biggest obstacle to initiating a trilateral dialogue is Chinese resistance to formal nuclear arms-control agreements, which is rooted in the memory of Cold War-era nonproliferation initiatives aimed partly at preventing China from developing its own nuclear deterrent. | Быть может, самым большим препятствием для начала трехстороннего диалога является сопротивление Китая принятию официальных договоров о контроле над ядерными вооружениями, объясняющееся его памятью об инициативах нераспространения ядерного оружия эры «холодной войны», целью которых частично являлось предотвращение разработки Китаем своих собственных ядерных средств сдерживания. |
It would perhaps be premature to opt for one of the three alternatives proposed by the Commission for the form the draft Code might take, but the Preparatory Committee was the most appropriate forum for discussing the question. | Было бы, видимо, преждевременным делать выбор в пользу одного из трех предложенных Комиссией вариантов в отношении формы, которую может принять проект кодекса, однако Подготовительный комитет является наиболее уместным форумом для обсуждения этого вопроса. |
Perhaps the time had come for the General Assembly to reallocate the responsibility for decolonization in East Timor directly to the Fourth Committee. | Видимо, Генеральной Ассамблее пора возложить ответственность за деколонизацию Восточного Тимора непосредственно на Четвертый комитет. |
Perhaps the Committee should first experiment and then decide how to amend the rules of procedure. | Видимо, Комитету следует сначала поэкспериментировать, а затем принять решение о поправках к правилам процедуры. |
Perhaps this is the appropriate time to do so. | И, видимо, делать что-либо для этого нужно уже сейчас. |
Perhaps I shouldn't have just used "he." I think that was a mistake. | Видимо, зря я использовал только мужской род. |
That is perhaps not realistic in the nearest future. | В ближайшем будущем это, по-видимому, нереально. |
New "missions" are being proposed for nuclear weapons, perhaps to justify their indefinite retention. | Для ядерного оружия намечаются новые "миссии" - по-видимому, для того, чтобы оправдать его бессрочное сохранение. |
If none of these initiatives meets with success, our remaining contingency step would perhaps be to promote only an increase in the number of non-permanent members on the basis of the principles I have just outlined. | Если ни одна из этих инициатив не увенчается успехом, единственным оставшимся вероятным шагом, по-видимому, будет содействие увеличению числа непостоянных членов на основе принципов, которые я только что отметил. |
The fact that there were very few situations in which the ban applied meant that there was perhaps more of a concern about what the law conveyed to the communities concerned. | Тот факт, что этот запрет применялся весьма редко, означает, что, по-видимому, большую обеспокоенность вызывают последствия применения этого закона для соответствующих общин. |
Perhaps because of the critical security situation, all too often the debate centres on tactical, short-term issues and is focused on the present. | По-видимому, вследствие критической обстановки в плане безопасности слишком часто прения концентрируются на тактических, краткосрочных вопросах, на сегодняшнем дне. |
You have to go to mass alone and perhaps vespers too. | Тебе придётся одному идти на мессу, и наверно ко всенощной тоже. |
Now it's your turn - to help save the lives of perhaps thousands, if these security leaks are allowed to go unchecked. | Теперь ваша очередь помочь спасти наверно тысячи жизней, если такие утечки секретной информации будут и дальше продолжаться. |
Perhaps it was my dancing, darling. | Наверно, потому что это был мой танец, дорогая. |
Perhaps, then, it might be time for the international community as a whole - for every Member State of the United Nations, represented within the Disarmament Commission - to consider this issue. | Так, наверно, настало время международному сообществу в целом - каждому государству - члену Организации Объединенных Наций, представленному в Комиссии по разоружению, - рассмотреть этот вопрос. |
Perhaps this is the call you've been waiting for all this time, sir. | Сидим. Конечно, попиваем коктейль с мескалином Пытаясь уйти от гнусной реальности года 1971 от Рождества Христова. Наверно, это тот самый долгожданный звонок, сэр. |
The second, and perhaps more important, element of the surveillance process would be the in-depth audit of one particular aspect of statistical output, for example, consumer price indices or international reserves data. | Вторым и, вероятно, более важным элементом процесса обследования могла бы быть всесторонняя проверка какого-либо одного конкретного аспекта выходных статистических данных, например индексов потребительских цен или данных о международных резервах. |
The prison food budget was less than US$ 1 per day per prisoner, but prison authorities were endeavouring to have that raised, perhaps by indexing it to the national minimum wage. | Размер бюджетных ассигнований на продовольствие в тюрьмах составляет менее 1 долл. США в день на каждого заключенного, однако тюремные власти стремятся их увеличить, например путем индексации с учетом размера минимальной заработной платы в стране. |
For example, with respect to the scope and system-wide perspective of actions 2, 4 and 5, perhaps we all agree on the appropriateness mentioned in the report of strengthening the capacity of Member States in the area of human rights. | Например, что касается охвата и общесистемного подхода в отношении мер 2, 4 и 5, пожалуй, мы все согласны с упомянутой в докладе целесообразностью укрепления потенциала государств-членов в области прав человека. |
Perhaps when I'm born again. | Ну, например, в следующей жизни. |
Perhaps a nice car bombing. | Например, взрыв в машине. |
Well, perhaps you should mark me a traitor and have me killed as well. | Похоже, тебе лучше назвать меня предателем и прикончить. |
Perhaps it's time I introduced you. | Похоже, настало время представить вас друг другу. |
It appears your half has most of that, and perhaps that's where man's essential courage comes from. | Похоже, в твоей половине большая часть этого, и, воможно, из них и возникает необходимое человеку мужество. |
Considering that the understanding had been proposed by the Special Rapporteur himself, it was disturbing that in his first report and his introduction, he appeared to downplay its importance and even perhaps to seek to evade its terms. | Принимая во внимание тот факт, что понимание было предложено самим Специальным докладчиком, обеспокоенность вызывает то, что в своем первом докладе и во введении он, похоже, занижает его значимость и даже, возможно, стремится уклониться от его соблюдения. |
Look, if he is the sort of duplicitous so-and-so that he's starting to sound like, perhaps you're well shot of him. | Послушай, если он - двуличный и такой-сякой, то, похоже, и хорошо, что ты от него избавилась. |
Yes, perhaps I should take up carpentry. | Да, полагаю, мне нужно стать плотником. |
I brought but the two cups, for I thought perhaps Mrs. Randall might care to join me in the kitchen - | Но только две чашки, так как полагаю, что миссис Рэндолл возможно захочет присоединиться ко мне на кухне... |
Perhaps you should put some poison down mixed with food. | Полагаю, вам стоит бросить им яд, смешанный с едой. |
Given the time required for translation and editing, I believe it will not be possible to publish a second revision without prolonging our work, perhaps until Wednesday. | С учетом времени, необходимого для перевода и редактирования, я полагаю, что издание второго пересмотренного варианта неизбежно затянет нашу работу, возможно, до среды. |
One too many times daggered and shoved in a box, I gather, or perhaps she doesn't share your unwavering belief that I can be saved. | Слишком часто заколотая кинжалом и засунутая в ящик, я полагаю, она не разделяет твою непоколебимую веру в мое спасение. |
Well, perhaps not. | Скорее всего, нет. |
The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. | Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
Perhaps they'll try a local. | Они, скорее всего, назначат местного. |
A hand, perhaps. | Скорее всего, след руки. |
This organism is ubiquitous on the planet, and exists perhaps now in outer space due to all our travel there. | Это организм существует повсеместно на нашей планете и скорее всего теперь есть и в космосе, благодаря нашим полётам туда. |
An accident, perhaps, a shooting accident for example, or a domestic accident one of the little tragedies that never gets reported. | Несчастный случай, скажем, на охоте, или бытовая травма, одна из мелких трагедий, которые даже не расследуют. |
That if someone were to, say, sue my biggest competitor for enough money so that their stock price plummets, perhaps Ms. Zane's chances would take a turn for the better. | Гипотетически... если бы кто-то, скажем, подал иск против моего крупнейшего конкурента, чтобы упал курс его акций, шансы мисс Зейн, возможно, резко бы возросли. |
Perhaps we should catch up over a drink, say, at your bar. | Может, мы можем наверстать за выпивкой, скажем, в твоем баре. |
I suggest that we shall look back upon this little caper one day, one distant day, grandchildren dandled upon our knee, and perhaps a tear will form and we shall say, | ДуМаю, что однажды, Мы расскажеМ об зтоМ МаленькоМ приключении нашиМ внукаМ, качая их на своих коленях, и, Может, у нас навернется слеза и Мы скажеМ: |
If I could perhaps, sort of, demonstrate the point of view that I have, and the point of view that the other chaps have. | Если бы я мог, скажем, проиллюстрировать свою точку зрения и точку зрения тех парней. |
Now perhaps... we could work the same magic on you. | Сейчас, вполне возможно... мы сможем повторить эту магию с тобой. |
Perhaps further discussion was needed on the mixed nature of the security right, which had a unifying contractual component and an intellectual property component. | Вполне возможно, что потребуется дальнейшее обсуждение неоднородного характера обеспечительного права, имеющего комплексный договорный компонент и компонент интеллектуальной собственности. |
Perhaps Spain's contention to the United Kingdom judicial authorities that immunity did not apply to the acts of which Mr. Pinochet was accused would be accepted. | Вполне возможно, что представленный Испанией судебным властям Соединенного Королевства аргумент, согласно которому такой иммунитет не распространяется на действия, в совершении которых обвиняется г-н Пиночет, будет принят. |
Supreme Leader Ayatollah Khamenei is left in the middle, perhaps increasingly isolated and without strong popular support. | Верховный лидер Аятолла Хаменей окажется в позиции центриста, вполне возможно, в растущей изоляции и без сильной поддержки населения. |
But the threat remains - out of sight, out of mind for some, perhaps, but still it remains a threat. | Однако угроза, которая перестала быть явной и о которой кое-кто уже, вполне возможно, и не задумывается, сохраняется. |
What can prevent the situation from deteriorating further and perhaps culminating in a systemic crisis? | Что может помочь предотвратить ухудшение ситуации, а возможно и ее развитие в системный кризис? |
Perhaps Cam could just tell us how long he intends to display our beautiful flag. | Быть может, Кэм расскажет нам как долго он планирует показывать сей прекрасный флаг. |
Perhaps we could wait to get to your rooms next time. | Может, в следующий раз потерпим до вашей квартиры. |
Perhaps, I don't know, it's his way of trying to tell you all how sorry he is about what happened. | Даже не знаю, может, он так пытается сказать тебе, насколько он сожалеет о том, что произошло. |
Perhaps we roll you outside for fun? | Может выкинем тебя отсюда ради забавы? |