| Perhaps I never will, perhaps that's the solution. | Возможно, я никогда не расскажу, и это будет решением проблемы. |
| But perhaps we can talk about me now. | Но, возможно, пришло время поговорить обо мне. |
| This happened in the aftermath of the 1997 crisis, and there are indications that the same thing is happening now, perhaps on a larger scale. | Это произошло после кризиса 1997 года, и имеются основания полагать, что то же самое произойдет и сейчас, возможно, в более крупных масштабах. |
| But perhaps tomorrow, we will be able to, because we came back to the Nathan James with 34 monkeys. | Но, возможно, завтра сможем, ибо мы вернулись на Нейтан Джеймс с 34 обезьянами. |
| Someone from D. C. perhaps? | Возможно, с кем-то из округа Колумбия? |
| The refugee problem is perhaps the most immediate cause and consequence of the instability and political divisions confronting Rwanda and the Great Lakes region as a whole. | Проблема беженцев, вероятно, является наиболее непосредственной причиной и следствием нестабильности и политических противоречий, перед лицом которых оказались Руанда и весь район Великих озер в целом. |
| The dynamic role of non-governmental organizations and the private sector must not be ignored but, rather, recognized as an important and perhaps essential factor in obtaining the goals and objectives of the Programme of Action. | Ни в коем случае нельзя игнорировать динамичную роль неправительственных организаций и частного сектора; наоборот, её следует признать как важный и, вероятно, даже ключевой фактор в достижении целей Программы действий. |
| Since the main victims of this despicable act of hatred were youth and perhaps the future leaders of a nation, the tragedy brings to this meeting an added sense of urgency. | Поскольку большинство жертв этой гнусной человеконенавистнической акции составили люди молодые и, вероятно, даже будущие руководители той или иной нации, эта трагедия привносит в текущее совещание даже еще более обостренное чувство злободневности этой проблемы. |
| I share the view of Ambassador Ghose that perhaps we should find a Friend of the Chair, but if you haven't found a special coordinator I doubt that you will find a Friend of the Chair. | Я разделяю точку зрения посла Гоуз о том, что, вероятно, следовало бы назначить товарища Председателя, но если Вы не нашли кандидатуры на пост специального координатора, то я сомневаюсь, что Вы можете найти ее на пост товарища Председателя. |
| And one thing to notice is that perhaps there are states of human well-being that we rarely access, that few people access. | Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, Сразу же отмечу, что, вероятно, есть такие состояния благого самочувствия человека, которые мы редко достигаем, которые мало кто достигает. |
| He was perhaps best known for his recurring role on the television series Eight Is Enough. | Но он, пожалуй, более всего известен за постоянную роль в телесериале «Восемь достаточно». |
| It is perhaps the chief factor determining individual, family and community health. | Пожалуй, именно этот фактор прежде всего определяет здоровье отдельных лиц, семей и общин. |
| We would note, however, that given the significance that should be attached to the five-year reviews, it was perhaps too ambitious to hold two special sessions in the same month and same year. | Мы хотели бы однако отметить, что, в свете той важности, которую необходимо придавать пятилетним обзорам, было, пожалуй, слишком амбициозно проводить две специальные сессии в один и тот же месяц и в один и тот же год. |
| Perhaps the greatest cause for concern has been the lack of progress made to reverse the rate of the spread of HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Пожалуй, наибольшей причиной для беспокойства является отсутствие прогресса в сокращении заболеваемости ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
| Perhaps the best exposition of the test is given by Sir Gerald Fitzmaurice: | Наилучшим образом этот критерий, пожалуй, изложен сэром Джеральдом Фицморисом: |
| So, while we can and should do much better at treating it, perhaps the more significant question is whether we can learn to prevent it. | Так что, в то время как мы можем и должны заниматься ее лечением, наверное еще более важным вопросом является то, можем ли мы научиться предотвращать ее. |
| Perhaps we should just extend your lease. | Наверное, мы просто продлим вашу аренду. |
| No. Perhaps it's from a secret admirer. | Наверное, это от тайного воздыхателя |
| Perhaps I should call an ambulance. | Наверное, надо вызвать скорую. |
| Perhaps I should be punished. | Наверное, меня надо наказать. |
| Perhaps an international conference should be convened to discuss the situation in Africa. | Быть может, следовало бы организовать международную конференцию по положению в Африке. |
| Perhaps we should simply eliminate Walter Sykes now and - | Быть может, нам следует сейчас же устранить Уолтера Сайкса и... |
| You could go back perhaps. | Быть может, вы бы всё же вернулись. |
| The implementation of the International Public Sector Accounting Standards represents a major hurdle for UNOPS, perhaps more so than for other United Nations organizations, due to the self-financing status of UNOPS and the nature of its business. | Введение международных стандартов учета в государственном секторе вызывает у ЮНОПС значительные трудности, быть может даже большие, чем у других организаций системы Организации Объединенных Наций, ввиду характера деятельности Управления и его статуса как органа, работающего на основе самофинансирования. |
| Perhaps I was wrong. | Быть может, я ошибалась. |
| The fairies were perhaps unequal to their task. | Феи, видимо, не соответствовали своим задачам. |
| So, perhaps when you fell and hit your head... | Видимо, когда вы упали и ударились головой... |
| Insufficient progress has been made with respect to long- term operational support, software maintenance and staff training functions, and consequently the reliance on the IMIS project team and perhaps even the contractor is unlikely to diminish in the near future. | Достигнут недостаточный прогресс в решении проблем долгосрочной оперативной поддержки, обслуживания программного обеспечения и обучения персонала, и в результате масштабы задействования группы по проекту ИМИС и, видимо, даже подрядчика в ближайшем будущем вряд ли сократятся. |
| The inefficiency of a great deal of administrative activity in the United Nations is perhaps the main impediment to efficiency in its substantive work and operations. | Неэффективность значительной доли административной деятельности Организации Объединенных Наций является, видимо, основным препятствием на пути обеспечения эффективности ее основной деятельности и операций. |
| This is due to a number of reasons, perhaps the most obvious being the close ties that staff members often develop to the country in which they have worked and lived for a long time. | Это вызвано рядом причин, видимо, самая очевидная из которых - тесные связи, которые возникают у сотрудника со страной, в которой он жил и работал долгое время. |
| Encouragement could perhaps be given to multinational enterprises through various incentives. | Многонациональные предприятия можно, по-видимому, побудить к этой деятельности с помощью различных стимулов. |
| What was perhaps needed was to strengthen legislation in order to bring it into line with the objective situation. | По-видимому, целесообразно усилить законодательство, с тем чтобы оно в большей степени отвечало сложившейся ситуации. |
| 11 September 2001 shone a new spotlight on the vital importance of multilateral efforts to maintain international peace and security - reflected, perhaps, in the award of the Nobel Peace Prize to the United Nations. | События 11 сентября 2001 года по-новому высветили чрезвычайно важное значение многосторонних усилий по поддержанию международного мира и безопасности, что, по-видимому, нашло отражение в присуждении Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира. |
| It highlights where success has been achieved, where adjustments need to be made, where action can perhaps not be taken, and the need for guidance and support from Member States. | В нем выделяются те области, где были достигнуты успехи, где необходимо внести коррективы, где меры, по-видимому, не могут быть реализованы и где необходимы руководство и поддержка со стороны государств-членов. |
| He preferred option 2 in article 111, but the convening of a review conference should perhaps be made subject to there being a minimum number of States interested in the convening of such a conference. | Оратор отдает предпочтение варианту 2 в статье 111, однако созыв обзорной конференции должен, по-видимому, обуславливаться наличием минимального количества государств, заинтересованных в созыве такой конференции. |
| This optimism in the midst of continuing and intensified carnage can perhaps be justified on the following two grounds. | Этот оптимизм в условиях продолжающейся и усиливающейся кровавой бойни можно, наверно, обосновать двумя следующими соображениями. |
| Well, perhaps you are right, Madame. | Наверно вы правы, мадам. |
| That's perhaps him diving. | Наверно, это он там ныряет. |
| Perhaps I'd better investigate. | Наверно, надо проверить. |
| Perhaps this is the call you've been waiting for all this time, sir. | Сидим. Конечно, попиваем коктейль с мескалином Пытаясь уйти от гнусной реальности года 1971 от Рождества Христова. Наверно, это тот самый долгожданный звонок, сэр. |
| By using some elements proposed by our colleague from the United Kingdom, perhaps we can continue the first sentence of paragraph 4 by adding, for instance, "because it did not have agreed agenda items". | Используя некоторые из элементов, предложенных нашим коллегой из Соединенного Королевства, мы, возможно, могли бы дополнить первое предложение в пункте 4, например, такой фразой: «поскольку не была согласована повестка дня». |
| In space security, for example, a legal group could be established to look specifically at what has already been accomplished in the UN system so as to avoid duplicating efforts and to perhaps discover existing legal platforms that might relate to PAROS. | В сфере космической безопасности, например, можно было бы учредить правовую группу, с тем чтобы специально посмотреть, что уже сделано в системе ООН, дабы избежать дублирования и, возможно, обнаружить существующие правовые платформы, которые могли бы соотноситься с ПГВКП. |
| It is sometimes difficult for local people to understand why tourists (and tourism) should be given facilities and services that they themselves do not enjoy - for example, access to clean water, an electricity supply, and support services perhaps including personal security. | Иногда местным жителям трудно понять, почему туристы (и туризм) должны пользоваться удобствами и услугами, которых они лишены, - например, иметь доступ к чистой воде, электричеству, получать дополнительные услуги, например в плане обеспечения личной безопасности. |
| In addition to temporary special measures at the university level, perhaps the Government should envisage measures for the primary and secondary levels as well, such as scholarships and economic incentives to encourage parents to send their children to school. | Наряду со временными специальными мерами на уровне высшего образования правительству, вероятно, следует предусмотреть меры и на уровне начального и среднего образования, например стипендии и экономические стимулы, побуждающие родителей посылать детей в школу. |
| Perhaps kinky convict and wicked warden. | Соблазнительный заключенный и шаловливая надзирательница, например. |
| Well, perhaps that's enough. | Что ж, похоже, вам достаточно. |
| Like perhaps you were the one she was planning on complaining about? | Похоже, именно на вас она хотела подать жалобу? |
| Perhaps it will take two of us to have this child. | Ну... похоже мы оба нужны для того, чтобы получить этого ребенка. |
| Perhaps it's time I introduced you. | Похоже, настало время представить вас друг другу. |
| Perhaps I had also gone to decoy rehab, because I was not able to withstand the pressures of this prom. | Похоже я также был на реабилитации-обманке, так как я не мог сопротивляться давлению на этом выпускном. |
| Perhaps, when he wakes up, he can answer that question. | Полагаю, он сможет ответить на этот вопрос когда очнется. |
| Client management papers, perhaps. | Заверенные документы, полагаю. |
| The post just wanted to broaden the spectrum of universes of keywords to monitor, and publicize some of the areas that perhaps someone who is not immersed in this world of 'active listening' and would imagine that being important. | Почтовые просто хотели расширить спектр вселенных ключевых слов для мониторинга, и опубликовать некоторые из областей, что, возможно, кто-то не погруженной в этом мире "активное слушание" и полагаю, что важными. |
| I suggest that perhaps you could prepare, on the basis of what I have just said and the views expressed by others, a paper that would dispel the sense of discomfort that some of us have experienced. | Полагаю, что, пожалуй, Вы могли бы подготовить на основе только что сказанного мною и мнений, высказанных другими, документ, который развеял бы ощущение дискомфорта, которое испытывают некоторые из нас. |
| Perhaps he could not fully grasp its power, but his killing prowess would prove useful, I was certain, should I run into any more mutants or nomads. | Вероятно, он не в силах полностью осознать их мощь, но его умение убивать может оказаться полезным, на тот случай, полагаю, если мы столкнемся с мутантами или кочевниками. |
| Well, perhaps not. | Скорее всего, нет. |
| Gallup surveys, for example, have found that the world's poorest countries are consistently the most religious, perhaps because religion plays a more functional role (helping people cope) in poorer nations. | Например, исследования Гэллапа выявили, что самые бедные страны в мире являются в равной степени более религиозными, скорее всего из-за более функциональной роли религии в таких странах. |
| The basking shark is likely to be extremely vulnerable to overexploitation, perhaps more so than most sharks, because of its slow growth rate, advanced age of maturity, long gestation period, low fecundity and probably small size of existing populations. | Гигантская акула характеризуется, скорее всего, крайней восприимчивостью к чрезмерной эксплуатации, пожалуй в большей степени, чем большинство акул, в силу медленных темпов роста, позднего наступления зрелости, длительной беременности, низкой плодовитости и небольшого, видимо, размера существующих популяций. |
| Perhaps? - I'm almost positive! | Скорее всего? Да! Может? |
| An event of this magnitude would likely cause the oceans to rise by perhaps 20 feet over the next hundred years - precisely the sort of thing that environmental activists have in mind when they warn about potential end-of-the-world calamities. | Событие такого масштаба, скорее всего, станет причиной подъема уровня океана в ближайшие сто лет, возможно, на 6 метров - именно это имеют в виду экологические активисты, когда они предупреждают о возможных бедствиях, которые приведут к концу света. |
| There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. | Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
| Like a truck backfiring, perhaps, or... | Как рев машины, скажем... |
| That if someone were to, say, sue my biggest competitor for enough money so that their stock price plummets, perhaps Ms. Zane's chances would take a turn for the better. | Гипотетически... если бы кто-то, скажем, подал иск против моего крупнейшего конкурента, чтобы упал курс его акций, шансы мисс Зейн, возможно, резко бы возросли. |
| Perhaps the case for moderate inflation (say, 4-6% annually) is not so compelling as it was at the outset of the crisis, when I first raised the issue. | Возможно, аргументация в пользу умеренной инфляции (скажем 4-6% в год) не является настолько убедительной, каковой она была на начальном этапе кризиса, когда я впервые высказал свое мнение по этой проблеме. |
| Perhaps it's best if we don't tell her. | Может, лучше будет, если мы ей не скажем. |
| Seeking trade advantages for themselves, countries may, perhaps unwittingly, begin to undermine the global good. | Стремясь добиться преимуществ в сфере торговли для самих себя, страны могут - вполне возможно, непредумышленно - действовать вопреки всеобщему благу. |
| In a way, perhaps, it is. | И, вполне возможно, так оно и есть. |
| Perhaps we've left McKinley High and entered the chilling corridors of the Twilight Zone. | Вполне возможно, мы оставили позади школу Маккинли и вошли в зловещие коридоры сумеречной зоны. |
| It was perhaps true that things could have been done differently, by seeking the view of each committee first and then reaching consensus at the inter-committee meetings. | Вполне возможно, что это можно было бы делать по-другому - сначала запрашивать мнение каждого комитета и затем обеспечивать консенсус на межкомитетских совещаниях. |
| Perhaps, that's possible. | Да, это вполне возможно. |
| During your last moments in this universe, perhaps you should query... Our database concerning the night of December 31, 1999. | Может, в последние моменты в этой Вселенной, тебе бы стоило... запросить нашу базу данных касательно 31 декабря 1999? |
| Perhaps we roll you outside for fun? | Может выкинем тебя отсюда ради забавы? |
| Perhaps this compound... might have a reaction with other unique compound materials. | А если лекарство может вступить в реакцию с другим веществом? |
| Perhaps he is the economy's only son, sent to save us. | Может он единственный сын экономики, посланный спасти нас? |
| Perhaps you will treat us to a song, Mr. Lorenz? | Может вы осчастливите нас песней, господин Лоренц? |