The practice of borrowing between the various funds could perhaps meet needs as they arose but should not become permanent. | Заимствование средств со счетов различных фондов, возможно, позволяет удовлетворять возникающие потребности, однако это не должно превращаться в постоянную практику. |
And if it hadn't, perhaps Sabine would still be alive. | И если бы они этого не сделали, возможно, Сабина осталась бы жива. |
I know, perhaps, more than you think. | Возможно, я знаю больше, чем ты думаешь |
If the working group could complete its work on complaints within three days, the remaining two could perhaps be used for that purpose. | Если Рабочая группа может завершить работу с жалобами в течение трех дней, оставшиеся два дня, возможно, могли бы быть использованы на эти цели. |
There are, perhaps, two questions that you might be able to answer for me. | Но есть два вопроса, на которые Вы, возможно, дадите ответ. |
However, perhaps it would be a mistake to presume that the end of bipolarity has given rise to a unipolar world, or that a unipolar world with only one super power can be a form of organization for international politics that will last for a long time. | Тем не менее было бы, вероятно, ошибкой считать, что с утратой биполярности мир стал однополярным или что однополярный мир с одной сверхдержавой может быть той формой организации международной политики, которая будет существовать длительное время. |
Perhaps such a unit could be located within the Office of the General Assembly President. | Такой отдел, вероятно, можно было бы создать в рамках Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Perhaps an evaluation is needed to correct the procedure. | Вероятно, необходимо провести оценку и исправить эту процедуру. |
Perhaps devices such as United Nations suspension, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations, and payment of individual citizen compensation could be considered. | Вероятно, можно было бы рассмотреть такие рычаги, как приостановление членства в Организации Объединенных Наций, лишение права голоса на Генеральной Ассамблее, выплата репараций и предоставление компенсации гражданам в индивидуальном порядке. |
Other defects may be subtler and, perhaps, insignificant for farm animals. | Другие дефекты могут быть менее заметны, и, вероятно, не представляют особой важности для домашних животных. |
Its success we welcome and perhaps we can call it momentum, perhaps it is not momentum. | Мы приветствуем успех, достигнутый в этом деле, и, вероятно, можем назвать его импульсом, хотя, пожалуй, это еще и не импульс. |
But perhaps the most alarming population statistic, widely acknowledged by the Royal Government, was that between 1984 and 1994 fertility rates actually increased among adolescents aged 15-19 and young women aged 20-24. | Однако, пожалуй, самая тревожная демографическая тенденция, широко признаваемая королевским правительством, состоит в том, что за период с 1984 по 1994 год коэффициенты рождаемости среди подростков в возрасте 15 - 19 лет и молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет фактически возросли. |
Shift work is extraordinary, perhaps 20 percent of the working population, and the body clock does not shift to the demands of working at night. | Работа по сменам исключительна, пожалуй, это только 20% рабочего населения, и биологически часы не подстраиваются под нужды тех, кто работает ночью. |
Addressing gender inequality is perhaps one of the most effective strategies available to reduce vulnerability and enhance the capabilities of individuals, households and communities with respect to coping with the impact of HIV. | Устранение гендерного неравенства является, пожалуй, одной из наиболее эффективных из имеющихся стратегий уменьшения уязвимости и расширения возможностей отдельных лиц, семей и общин в решении проблем, возникающих в связи с ВИЧ-инфекцией. |
Perhaps the most significant opportunity that must be seized is the increasing acceptance of a human rights-based approach to development. | Пожалуй, наиболее важной возможностью, которой необходимо воспользоваться, является все более широкое применение такого подхода к процессу развития, который учитывает фактор прав человека. |
There is perhaps no better demonstration of the folly of human conceits than this distant image of our tiny world. | Наверное, нет лучшего доказательства глупости человеческого тщеславия, чем этот далёкий образ нашего крошечного мира. |
But perhaps we should do the right thing and report you. | Но наверное нам стоит поступить правильно и донести на вас. |
Perhaps you are dirtier than us. | Наверное, мы просто не такие грязные. |
Perhaps he wants to make our mother nervous. | Наверное, он хочет, чтобы наша мама понервничала. |
Perhaps it's best if we just call the whole thing off, okay? | Наверное, лучший вариант - все отменить, хорошо? |
Perhaps one day you will return to the Summer Isles. | Быть может, однажды ты вернешься на Летние острова. |
Odo Junior, perhaps. | Одо младший, быть может. |
The only upbeat note was struck by someone who remarked that Davos consensus forecasts are almost always wrong, so perhaps this time it would prove excessively pessimistic. | Никто, правда, не смог ничего возразить на чьё-то замечание по поводу того, что прогнозы давосского форума почти всегда ошибочны, и что на этот раз они, быть может, окажутся чересчур пессимистичными. |
But this is perhaps an appropriate moment to take stock, look to the future and remind ourselves of the responsibility entrusted to us as members of the Conference on Disarmament by the community of States. | Но это, быть может, благоприятный момент для того, чтобы подбить итоги, заглянуть в будущее и напомнить |
Perhaps it's the day. | Быть может это такой день. |
The Commission should perhaps reconsider the issue during its second reading of the articles. | Видимо, Комиссии следует пересмотреть этот вопрос в ходе ее второго чтения статей. |
This is perhaps why after 1969 commentaries on the Vienna definition were rather positive on the whole. | Видимо, в силу этой причины комментарии к венскому определению, появившиеся после 1969 года, в целом носили позитивный характер. |
As to the term "delict", it lacked a generally accepted significance and, in that sense, its use was perhaps not indispensable. | Что касается термина "правонарушение", то у него нет общепринятого значения, и, видимо, в этом смысле его можно было бы исключить. |
Perhaps now you're about to feel what it's like. | Видимо, теперь ты узнаешь, каково это. |
Toward the end of his spree, in Florida, perhaps under the stress of being a fugitive, he regressed to indiscriminate attacks on sleeping victims. | Во Флориде, видимо, находясь в стрессовом состоянии, он снова стал неизбирательно нападать на спящих жертв. |
The second solution might perhaps pose greater difficulties, especially since it would required close coordination between the three rapporteurs, and it would perhaps be best to designate only one, who, if possible, was bilingual or trilingual. | Второе решение, возможно, может породить больше трудностей, в частности потому, что оно потребует тесной координации трех докладчиков, и, по-видимому, лучшим вариантом было бы назначение одного докладчика, по возможности знающего два или три языка. |
For that reason, those cities which have the largest possible number of accredited diplomatic representatives of other States in their territory could perhaps be considered in order to ensure broad participation in the event. | По этой причине для обеспечения широкого участия в этом мероприятии можно было бы, по-видимому, рассмотреть возможность его проведения в тех городах, где имеется наибольшее число аккредитованных дипломатических представителей разных государств. |
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, said that the language of paragraph 19 could perhaps be brought into line with that of Security Council resolution 1590. | Г-жа Удо, выступая от имени Группы африканских государств говорит, что формулировку пункта 19, по-видимому, можно привести в соответствие с формулировкой резолюции 1590 Совета Безопасности. |
The six years between the filing dates of the two cases may partly explain the difference, as might the uncertain, and perhaps sui generis, status of Serbia and Montenegro from 1992 to 2000. | В какой-то степени указанное различие объясняется тем, что даты подачи этих двух дел в Суд разделяют шесть лет, а также, по-видимому, неопределенным и, возможно, своеобразным статусом Сербии и Черногории в период 1992 - 2000 годов. |
The real question is not perhaps how to strengthen the already strong capacity of the United Nations system for conflict prevention, but how to put that capacity into actual and effective use. | Суть вопроса заключается, по-видимому, не в том, как укрепить уже имеющийся прочный потенциал системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, а в том, как перевести этот потенциал в действительное и эффективное русло. |
Yes, I think perhaps I did. I must have. | Да, наверно, скорее всего, внесла. |
Perhaps I'd better investigate. | Наверно, надо проверить. |
Perhaps he just needed a break. | Наверно, ему нужен перерыв. |
Perhaps I am being too obtuse. | Наверно, я слишком непонятлив. |
Perhaps worst of all is a bearded lady named Ethel, who serves as Elsa's henchwoman, the sasquatch champion of law and order in this hellish sty. | Наверно, хуже всех та бородатая женщина по имени Этель, приспешница Эльзы, размером со снежного человека. закон и порядок в этом адском свинарнике. |
In addition, in some cases, it is evident that other resources - perhaps in the form of independent consultants - will have to be identified when it is essential for the Ombudsperson to have support during an official trip. | Кроме того, в некоторых обстоятельствах представляется очевидным, что потребуется задействовать другие ресурсы, например независимых консультантов, когда это будет существенно необходимо Омбудсмену в рамках официальной поездки. |
Yes, perhaps you should take a running, Poirot, or what about tennis. | Да, возможно вам придется делать пробежки или например играть теннис. |
This, perhaps, reflects a faster rate of growth by other sources of renewable energy such as wind and solar. | Это, возможно, является следствием более высоких темпов роста использования других возобновляемых источников энергии, например энергии ветра и солнечной энергии. |
For example, it could perhaps be used to offset some of the risk premium of private investment in poor countries. | Например, ее можно было бы использовать для покрытия премии за риск, связанный с частными инвестициями в бедных странах. |
Well, I suppose I could put together a... a little get-to-know-you event - a-a Sunday brunch, perhaps. | Наверное, я мог бы устроить небольшое мероприятие, чтобы получше её узнать например, воскресный поздний завтрак. |
And perhaps the old man doesn't know it all. | И похоже, старик многого не знает. |
Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
Look, you seem like a really chatty kind of person, and I don't want to be rude, but I'm not, perhaps you'd be better off sitting somewhere else. | Послушайте, похоже, вы очень любите поболтать, а я... не хочу быть грубым, но я совсем не разговорчив, может, лучше вам пересесть |
Perhaps you've already made up your mind, haven't you? | Похоже, ты всё-таки уже принял решение? |
Perhaps he is further over. | Похоже что он дальше. |
Perhaps there's a phrase for it - it's none of your concern. | Полагаю, именно для этого существует фраза - это не ваши проблемы. |
Perhaps you should ask Superintendent Constantine. | Полагаю, вам стоит спросить суперинтенданта Константина. |
Perhaps Auntie Iris can look after this one in the meantime. | Полагаю, тётушка Айрис присмотрит за ней? |
Another fighter ace perhaps? | Полагаю, ещё один ас-истребитель? |
So I'm thinking that perhaps it's another message. | Полагаю, это, вроде как, ещё одно сообщение. |
Opponents of unilateralism say it rejects the essential interwoven nature of modern global politics and perhaps underestimates the extent to which a conflict in one country can affect civilians in others. | Противники унилатерализма говорят, что он отвергает неотъемлемые ценности современной глобальной политики и, скорее всего, недооценивает степень, в которой конфликт с одной страной может повлиять на гражданское население в других. |
They give birth at home, perhaps with the help of a midwife who most likely has no medical training. | Они рожают дома, возможно, с помощью повитухи, у которой, скорее всего, нет медицинской подготовки. |
All sides realize that failure to achieve this would most likely result in a nuclear chain reaction with Japan, South Korea, and perhaps even Taiwan embarking on their own nuclear weapons development programs. | Все стороны прекрасно осознают, что неспособность достичь этой цели, скорее всего, вызовет цепную реакцию, приведя к тому, что Япония, Южная Корея и, вероятно, даже Тайвань начнут собственные программы по разработке ядерного оружия. |
Probably? Perhaps? - I'm almost positive! | Скорее всего? Обязательно? |
Perhaps the idea that any of these resolutions will actually be made is fanciful. | Идея, что какие-то из этих обещаний будут действительно даны, является, скорее всего, нереальной. |
Or perhaps Mr. Peterson the butcher. | Или, скажем, Мистер Петерсон, мясник. |
Would you mind repeating it... in English, perhaps? | Ќе могли бы вы повторить, скажем, по-английски. |
What the Committee might propose, however, was to hold occasional sessions in New York, perhaps every two or three years, for the benefit of small countries without missions in Geneva. | Тем не менее, Комитет может внести предложение проводить отдельные сессии в Нью-Йорке, скажем, раз в два или три года в интересах малых стран, не имеющих представительств в Женеве. |
Many statistical lives - your own, perhaps - could be saved by excluding future payment for some expensive medical treatment (say, hemodialysis) for those who are now healthy and reallocating the funds to cheap but effective prevention programs. | Многие статистические жизни - возможно, вашу собственную - можно было бы спасти в результате исключения будущей оплаты за какое-нибудь дорогостоящее лечение (скажем, гемодиализ) для тех, кто в настоящее время здоров, и перераспределения средств на дешевые, но эффективные профилактические программы. |
Perhaps quizo to say a dilubio emotional, anger. or something like that If that is true... | Вдруг он имел ввиду потоп, скажем, знаний или эмоций, информации? |
In addition to sports cheering, I will also decorate my locker and perhaps participate in a school prank. | В дополнении к болельщицким кричалкам я также разукрашу свой ящик и, вполне возможно, поучаствую в школьном розыгрыше. |
Seeking trade advantages for themselves, countries may, perhaps unwittingly, begin to undermine the global good. | Стремясь добиться преимуществ в сфере торговли для самих себя, страны могут - вполне возможно, непредумышленно - действовать вопреки всеобщему благу. |
Perhaps a forthcoming meeting will provide the opportunity further to define the problems under review and continue these cooperative efforts. | Вполне возможно, что на одной из будущих встреч потребуется, в развитие этих совместных усилий, более конкретно обсудить рассматривавшиеся вопросы. |
There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. | Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
It is possible that the Sacred Scrolls were scrawled by a madman in a cave, or perhaps they really were divinely inspired. | Вполне возможно, что священные свитки были составлены безумцем в пещере, а, может, и правда были знамением свыше. |
If the duration of a pause is long enough, perhaps the ECU can be completely disconnected. | Если Длительность паузы достаточно долгая, возможно, что ЭБУ может быть полностью отключен. |
Well, perhaps it is a... a little sore. | Ну, может быть, совсем немного... |
By law, no one could be evicted and simply made homeless, and the municipality was therefore under an obligation to offer modest, decent accommodation in which there might perhaps be shared bathrooms, but with running water, heating, etc. | По закону никто не может быть выселен или просто лишен жилья, и поэтому муниципалитет обязан предоставлять скромное, но достойное жилье, которое может иметь общие ванные комнаты, но оборудовано водопроводом, отоплением и т.п. |
Perhaps you can do something similar for yourself. | Может ты сделаешь что-то подобное для себя? |
Perhaps we'd be better off not looking at all. | Может, проще вообще не пытаться? |