Well, perhaps you have in your room... a picture of George Washington or Abraham Lincoln. | Возможно, у вас в комнате... есть портрет Джорджа Вашингтона или Авраама Линкольна. |
Again, I should be grateful to hear from the Special Representative, and perhaps Mr. Ramos-Horta, how that process is maturing. | И я повторяю, что был бы признателен услышать мнение Специального представителя и, возможно, г-на Рамуж-Орты, о том, как развивается этот процесс. |
Well, what with mobile devices being so small and slim, perhaps he had it in his hand. | Ну, если мобильные устройства такие маленькие и тонкие, возможно телефон был у него в руках. |
Or, perhaps, you're playing games? | Или, возможно, ты просто играешь? |
Every day you've got something wrong which perhaps wouldn't be the case if you paid more attention. | Каждый день вам следует что-то исправить, что возможно не имело бы места, если бы вы уделяли больше внимания. |
That would simply protract our consultations, perhaps making them as unproductive as they have been to date. | Это лишь продлит наши консультации, которые, вероятно, будут такими же непродуктивными, какими они были до сих пор. |
The recent announcement of an agreement between the United States and the Russian Federation aimed at mutual reductions in their nuclear arsenals is perhaps a step forward towards serious international comprehensive nuclear disarmament. | Недавнее объявление о заключении соглашения между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, направленного на взаимное сокращение их ядерных арсеналов, означает, вероятно, шаг вперед в направлении серьезного процесса международного всеобъемлющего ядерного разоружения. |
Perhaps the delegation could clarify that point. | Вероятно, делегация могла бы дать уточнения по этому поводу. |
Perhaps there has been an absence of a sound grasp of international developments and the importance for regional societies of addressing these. | Вероятно, отсутствовало четкое понимание международных тенденций и важности их оценки для стран региона. |
Perhaps nothing better could be expected from the representative of a military dictatorship which had required a farcical referendum, constitutional amendments and legal framework orders to legitimize itself. | Вероятно, ничего лучшего нельзя ожидать от представителя военной диктатуры, которой понадобилось прибегнуть к нелепому референдуму, конституционным реформам и законодательным нормам для того, чтобы оправдать свою власть. |
As in other nations, in Bhutan abortion remains perhaps the most sensitive and potentially divisive issue in the realm of women's reproductive rights. | Как и в других странах, в Бутане проблема абортов остается, пожалуй, самым сложным и потенциально спорным вопросом, связанным с репродуктивными правами женщин. |
But, perhaps more than that, Morsi will need tangible achievements on the economic and domestic-security fronts to shore up his legitimacy at home. | Но, пожалуй, более того, Морси потребуются ощутимые достижения на экономическом фронте и фронте внутренней безопасности, чтобы укрепить свою легитимность внутри страны. |
Perhaps the most significant new information regarding the past biological weapon programme in the report concerns the bulk production and disposal of anthrax. | Пожалуй, самая важная новая информация в отношении прошлой программы создания биологического оружия в данном докладе касается массового производства и ликвидации вируса сибирской язвы. |
For the international community, it is perhaps appropriate to quote Nicholas Kristof, who, writing in his column in The New York Times on 5 February 2002, opined: "It is not even necessary to wrestle with the humanitarian argument for helping tottering countries. | И, пожалуй, уместно будет процитировать международному сообществу строки Николаса Кристофа, который в своей колонке в газете «Нью-Йорк таймс» от 5 февраля 2002 года высказывал такое мнение: «Нет даже необходимости ломать голову над гуманитарным аргументом в пользу помощи пошатнувшимся странам. |
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Morocco for his comments, and perhaps will just reiterate the specific elements within my statement, referring to the appointment of the coordinators by the 2007 Presidents and under the authority of the Presidents | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Марокко за его замечания; и пожалуй, я лишь повторю конкретные элементы в моем заявлении, где идет речь о назначении координаторов председателями 2007 года и под началом председателей и о том, что председатели Конференции будет представлять Конференции доклад о достигнутом прогрессе. |
However, perhaps it is time that we take a close look at the operator of the machine before we start replacing parts that may possibly not require replacement after all. | Однако, наверное, пришло время более внимательно присмотреться к оператору этого механизма, прежде чем мы начнем заменять те из его частей, которые, возможно, вовсе в этом не нуждаются. |
It is thus perhaps not surprising that the internally displaced so closely follow the peace process, as demonstrated by their citation of specific initiatives undertaken by OSCE towards the resolution of the conflict and their knowledge of the relevant United Nations Security Council resolutions on the matter. | Поэтому, наверное, неудивительно, что перемещенные внутри страны лица столь внимательно наблюдают за мирным процессом, о чем свидетельствует перечисление ими конкретных инициатив ОБСЕ по разрешению конфликта и знание ими соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
The point is, the point is, perhaps I haven't got a soul. | Дело в том, дело в том, что, наверное, у меня нет души. |
Perhaps you need a maid, sir. | Наверное, вам нужна горничная, сэр. |
Perhaps I should go home. | Наверное, я должна вернуться домой. |
She looked forward to the provision of information by the Secretariat to permit the renewal, and perhaps conclusion, of consideration of the sustainability, mechanism and modalities of the Development Account. | Она с интересом ожидает получения информации, которую должен представить Секретариат, с тем чтобы можно было возобновить и, быть может, завершить обсуждение вопроса об обеспеченности Счета развития ресурсами и разработке механизма и процедур его использования. |
Perhaps you'll be passing through sometime, Jeff. | Быть может Вы... как-нибудь окажетесь поблизости, Джефф. |
Perhaps Mr. Blackburn builds his athletes up to appear unbeatable, then gives them codeine - to prevent them from winning. | Быть может, мистер Блекбёрн тренирует своих атлетов так, что они кажутся непобедимыми, а затем даёт им кодеин, чтобы помешать выиграть. |
Perhaps they prefer their privacy. | Быть может, они предпочитают частную жизнь. |
Perhaps ethical absolutism and its opponent relativism influenced that deterioration by undermining the sense of collective truth that is forged in social dialogue and wide civic participation. | Быть может, этический абсолютизм и его противоположность - релятивизм - способствовали такому размыванию, подрывая чувство коллективной правоты, которое рождается в общественном диалоге при широком участии в нем граждан. |
This, after all, was perhaps his signature issue during his tenure as Chairman of the Committee on South-South Cooperation. | В конце концов, это, видимо, был его конек во время его пребывания на посту Председателя Комитета по сотрудничеству Юг-Юг. |
That would perhaps explain why most of the draft articles refer to proceedings in which State immunity cannot be invoked, in circumstances which might perhaps call for further development of the provisions relating to the general principle governing immunity. | Видимо, этим объясняется, почему в большей части проекта статей содержится указание на разбирательства, при которых нельзя ссылаться на иммунитет государств в обстоятельствах, которые, видимо, обусловливают необходимость дальнейшего развития положений, касающихся общего принципа, регулирующего иммунитет. |
Perhaps the reverend is too nice for me. | Видимо, преподобный слишком хорош для меня. |
Perhaps due to its sensitivity, the incident aroused immediate international concern and mediation endeavours. | Видимо, щекотливый характер этого инцидента вызывал немедленную международную озабоченность и попытки посредничества. |
Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. | Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств. |
The Advisory Committee pointed out in paragraph 11 of its report that there was a need for further policy clarification in connection with electoral assistance missions and the related expenditure, an issue which could, perhaps, be taken up at a later stage. | Консультативный комитет в пункте 11 своего доклада указывает, что необходимы дополнительные директивные разъяснения в отношении деятельности миссий по содействию проведению выборов и связанных с этим расходов - вопрос, который можно было бы, по-видимому, рассмотреть позднее. |
Although perhaps unavoidable given the cash crisis affecting the Tribunals, the freeze was, at best, a short-term measure and the time had come to look for alternative solutions. | Хотя, по-видимому, избежать этого моратория было невозможно с учетом острого дефицита наличности в трибуналах, он, в лучшем случае, является краткосрочной мерой, и пришло время для поиска альтернативных решений. |
France had been responsible for the proposal given as proposal 4 in the draft text for article 27, but was flexible and thought that proposal 4 could perhaps be combined with proposal 1. | Франция представила предложение, которое фигурирует под номерам 4 в тексте проекта статьи 27, однако она занимает гибкую позицию и считает, что предложение 4, по-видимому, можно было бы объединить с предложением 1. |
Perhaps the most important assessment of a decade of "unbridled globalization", such as occurred after the end of the cold war, is to note the existence of an intimate relationship between external factors and internal factors. | Существование тесных связей между внешними факторами и внутренними факторами является, по-видимому, самым важным фактором, который характеризует десятилетие "дикой глобализации", которое пережил мир после окончания "холодной войны". |
Perhaps the best example of the latter's involvement is in the Russian Far East, where the illegal trade in Siberian tiger skins mentioned above is accompanied by an illegal ginseng trade and an anti-poaching team has been specifically created to pursue the illegal ginseng traders. | Наиболее наглядным, по-видимому, примером причастности организованной преступности является Дальневосточный регион России, где незаконная торговля шкурами сибирского тигра, о которой говорилось выше, сопровождается незаконной торговлей женьшенем и где создана специальная группа по борьбе с браконьерством для преследования незаконных торговцев женьшенем. |
Perhaps coming to terms first would be better. | Наверно было бы лучше начать именно с этого. |
Perhaps I saw that on TV. | Наверно, я видел это по телевизору. |
Perhaps because I was orphaned as a child. | Наверно, потому, что я рано осиротел. |
Perhaps this is the call you've been waiting for all this time, sir. | Наверно, это тот самый долгожданный звонок, сэр. |
Perhaps I'd better investigate. | Наверно, надо проверить. |
I think it's time you considered another firm, Mr. Carroll, perhaps the ACLU. | Думаю, вам пора обратиться в другую фирму, мистер Керрол, например в Американский союз гражданских свобод. |
You see some sort of random distribution - perhaps 67 attacks, one person was killed, or 47 attacks where seven people were killed. | Вы видите как будто бы случайное распределение: например, в 67 атаках было убито по одному человеку, а в 47 - по семеро. |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. | Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
Perhaps some other international humanitarian institution, such as the International Committee of the Red Cross, which had more experience than the Committee would be better suited to the task. | Возможно, какая-либо иная международная гуманитарная организация, например Международный комитет Красного Креста, который накопил больше опыта, чем Комитет, лучше справилась бы с этой задачей. |
On the one hand, man can be a source of error, for example, due to the limitation of dealing with several simultaneous, perhaps conflicting, messages and faced with too great a burden of work and/or information. | С одной стороны, человек может стать источником ошибок, например из-за ограниченных возможностей производить одновременную обработку различных, возможно противоречащих друг другу сообщений и из-за чрезмерного объема работы и/или поступающей информации. |
It was regrettable that the revised wording of paragraph 18 had perhaps not been fully discussed and understood, as the consultations had been very brief. | Жаль, что пересмотренная формулировка пункта 18, похоже, не была должным образом обсуждена и осмыслена, так как консультации были весьма непродолжительными. |
Perhaps I'm an alternative to everything that Andrew represents. | Похоже, я для вас сейчас противоположность всему, что демонстрирует Эндрю... |
Perhaps we've finally found a job for which you're perfectly suited. | Похоже мы наконец нашли работу. для которой ты идеально подходишь. |
Perhaps you have learned something after all these years. | Похоже, ты все-таки чему-то начился за все эти годы. |
Perhaps my good fellow Ezylryb wishes us to race back to war. | Похоже, мой добрый друг Эзилриб хочет возобновить войну. |
Perhaps you'd like a drink... | Полагаю, ты не откажешься испить... |
Perhaps after this we can talk? | Полагаю, после этого мы сможем поговорить? |
I believe that could perhaps solve our problem. | И я полагаю, что, пожалуй, это позволило бы разрешить нашу проблему. |
I think the most sensible course would be to open informal consultations immediately and perhaps continue the plenary session tomorrow. | Я полагаю, что самым разумным было бы сразу же приступить к неофициальным консультациям и, возможно, продолжить пленарное заседание завтра. |
Perhaps you could afford more, with the Vicomte de Chagny as your patron. | Полагаю, вы в силах платить и больше, благодаря вашему покровителю - Виконту де Шаньи. |
Well, perhaps you won't find happiness here. | Что же, скорее всего ты не найдешь здесь свое счастье. |
She's in some sort of sedan - a datsun perhaps! | Она едет на каком-то седане... Датсун, скорее всего! |
Take the story, perhaps apocryphal, of an Indian diplomat showing a map of South Asia to Stalin. | Возьмем одну, скорее всего недостоверную историю о том, как индийский дипломат показывает карту Южной Азии Сталину. |
Additionally, the mechanisms behind neuronal-SGC communication is essentially unidentified, though it is likely that the various receptors both the neurons and SGCs have are used for chemical signaling, perhaps with P2Y. | Кроме того, механизм коммуникации между нейронами и мантийными глиоцитами, по существу, неизвестен, хотя, скорее всего, различные рецепторы нейронов и мантийных глиоцитов используются для химической сигнализации, возможно, с помощью P2Y. |
So you walk for another hundred yards, expecting perhaps another sign, that might courteously be yellow, in front of you and saying "Trains." | Естественно, идёшь метров сто, ожидая увидеть ещё один указатель, который скорее всего будет учтиво окрашен в желтый цвет и иметь надпись «Поезда». |
Or perhaps Mr. Peterson the butcher. | Или, скажем, Мистер Петерсон, мясник. |
In that case, the number of days might be increased, perhaps to 35. | В этом случае число дней можно было бы увеличить, скажем, до 35. |
There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. | Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
So you can go through a list of perhaps 1 2 kinds of psychic experience... that have gotten labels over the years like telepathy. | Так что вы можете составить список из, скажем, дюжины психических феноменов, которые уже получили своё название, как например телепатия. |
I would therefore join those who have suggested that perhaps the vote could be held a little later, such as tomorrow. | Поэтому я присоединился бы к тем, что предложил перенести голосование на несколько более поздний срок, скажем, на завтра. |
But the threat remains - out of sight, out of mind for some, perhaps, but still it remains a threat. | Однако угроза, которая перестала быть явной и о которой кое-кто уже, вполне возможно, и не задумывается, сохраняется. |
It is perhaps not surprising that, when Governments are asked whether they do or do not observe a safeguard, they tick the positive response. | Вполне возможно, и это естественно, что при ответе на вопрос о соблюдении или несоблюдении какой-либо меры защиты правительства дают утвердительный ответ. |
Perhaps "bodily harm" was not the most appropriate wording in English. | Вполне возможно, что "телесные повреждения" - это не самый удачный вариант формулировки, |
Perhaps its popularity distracted attention somewhat from the complaints procedures under the United Nations human rights instruments, although some Icelandic citizens had availed themselves of the procedure under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Вполне возможно, что популярность этого органа отчасти отвлекает внимание общественности от процедур рассмотрения жалоб, предусмотренных в документах Организации Объединенных Наций по правам человека, хотя некоторые исландские граждане пользовались процедурой, предусмотренной Международным пактом о гражданских и политических правах. |
It is possible that the Sacred Scrolls were scrawled by a madman in a cave, or perhaps they really were divinely inspired. | Вполне возможно, что священные свитки были составлены безумцем в пещере, а, может, и правда были знамением свыше. |
That we agree, so perhaps we can stop talking about it. | Что мы согласны, так что, может быть, хватит об этом. |
Perhaps one day but... not now. | Может, когда-нибудь, но... не сейчас. |
Perhaps you can do something similar for yourself. | Может ты сделаешь что-то подобное для себя? |
Perhaps we'd be better off not looking at all. | Может, проще вообще не пытаться? |
Perhaps we'll hear from you next time! | Может, в следующий раз поболтаем! |