The monitoring and reporting mechanism should likewise be strengthened, perhaps by deploying child-protection officers with peacekeeping missions. | Механизм надзора и отчетности должен также быть укреплен, возможно, путем привлечения к операциям по поддержанию мира сотрудников по вопросам защиты детей. |
Calculation of a composite index requires the component indicators to be combined using weighting factors to transform the different units of measurement, and perhaps using non-linear calculations. | Работа над составлением сводных индексов требует, чтобы входящие в них показатели были сведены воедино с использованием оценочных факторов в целях преобразования различных мер измерения, возможно путем использования нелинейных расчетов. |
I'll do some shopping, go to the cinema, perhaps see a show, and we will talk each night. | Похожу по магазинам, схожу в кино, возможно, в театр, и мы будем разговаривать каждый вечер. |
The way he's been behaving lately, perhaps it's for the best. | Учитывая то, как он ведет себя в последнее время, возможно, это к лучшему. |
If I cannot hold you here by choice, perhaps it would be better if you go back. | Я не могу удерживать тебя здесь, возможно, тебе лучше будет вернуться. |
The closest analogue to environmental management systems can perhaps be found in the ISO 9000 series on quality control. | Модель, в наибольшей степени похожую на системы управления природопользованием, можно, вероятно, проследить в ряде стандартов ИСО 9000, касающихся контроля качества. |
And perhaps, the most important measure of the success of this is that I feel that my relationships are a lot deeper, richer, stronger. | И вероятно, самый важный критерий успеха в этом для меня - это то, что мои отношения стали более глубокими, насыщенными, сильными. |
We are fully prepared to work on that basis, perhaps - if other Council members agree - with the idea of adopting another resolution that would be a further demonstration of our resolve to act in this area. | Мы полностью готовы работать на ее основе, вероятно, с идеей - если с ней согласятся другие члены Совета - принять еще одну резолюцию, которая стала бы дальнейшим проявлением нашей решимости действовать в этом отношении. |
In addition to temporary special measures at the university level, perhaps the Government should envisage measures for the primary and secondary levels as well, such as scholarships and economic incentives to encourage parents to send their children to school. | Наряду со временными специальными мерами на уровне высшего образования правительству, вероятно, следует предусмотреть меры и на уровне начального и среднего образования, например стипендии и экономические стимулы, побуждающие родителей посылать детей в школу. |
Perhaps all this means is that Bdale was too ambitious in his earlier platform; we could certainly do worse than to have Bdale as a Project Leader. | Вероятно, всё это означает, что Бдале включил в прошлогоднюю программу слишком много. Разумеется, были и более плохие варианты, чем если Лидером был Бдале. |
Indeed, the subheading should perhaps have been entitled "Access and equality..." not just "Equality...". | По существу в самом подзаголовке, пожалуй, следует указать «Доступ и равенство...», а не просто «Равенство...». |
Briefly, the situation, as stated in the report, is as follows: "Discharge of untreated domestic wastes is a major source of marine pollution, and perhaps the most serious problem within the framework of the GPA. | Если вкратце, то согласно этому докладу ситуацию можно охарактеризовать следующим образом: "Сброс необработанных бытовых сточных вод является основным источником загрязнения морской среды и, пожалуй, представляет собой наиболее серьезную проблему в рамках ГПД. |
They are war criminals, and if there was justice in this world, those responsible in both countries would have been charged by now and perhaps would even be in prison. | преступники, и если бы в этом мире была справедливость, то виновники в обеих странах сейчас уже получили бы обвинения и, пожалуй, даже очутились бы в тюрьме. |
So I think it is very difficult, and this is something which one ought to look at, perhaps, when we get down to considering the improved and effective functioning of the Conference. | Поэтому, хотя это и весьма трудно, нам следовало бы, пожалуй, проследить за этим, когда мы займемся рассмотрением вопроса о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции. |
To quote the authors: Perhaps the most fundamental objection is that lock-based programs do not compose: correct fragments may fail when combined. | По словам авторов: «Пожалуй, наиболее фундаментальный недостаток в том, что lock-программы не могут компоновать: корректные фрагменты могут не сработать, будучи скомпонованными. |
The Netherlands, where I was born, has perhaps been divided by the debate over multiculturalism more than any other country. | Нидерланды, где я родился, наверное, были разделены дебатами о мультикультурализме дольше, чем любая другая страна. |
Well, perhaps there would be blood. | Её могут, наверное, даже убить. |
But perhaps that's a discussion best had in Camelot. | Но, наверное, нам лучше обсудить это в Камелоте. |
Well, I have to run it by my people, but we can still shop together perhaps. | Ну, я должна объяснить это моим людям, но... но мы все еще можем ходить вместе за покупками, наверное. |
Then perhaps I should remind him. | Наверное, стоит ему напомнить. |
Well, perhaps, but I dare say... | Да, быть может, хотя по моему мнению... |
This is particularly useful for storing data in lists whose length may not be known prior to setting up the list but where removal (other than, perhaps, at the end) is rare. | Это особенно полезно для хранения данных в списках, длина которых может быть не известна до создания списка, а удаление (за исключением, быть может, в конце) необходимо редко. |
He suggested if they could not visit his country perhaps they could provide assistance in other ways; after all, UNDP did have an office in Somalia, and financial assistance was certainly entering the country for other purposes. | Он отметил, что если они не могут посетить его страну, то, быть может, они смогут обеспечить оказание помощи иным образом; в конце концов, в Сомали существует Отделение ПРООН, и, безусловно, в страну поступает финансовая помощь на иные цели. |
Perhaps you could apply the measurement to France? | Быть может, ты сумеешь измерить и Францию? |
Perhaps because Google has been all about making information more widely available, its collaboration with China's official Internet censors has been seen as a deep betrayal. | Быть может, вследствие того, что весь смысл деятельности корпорации Googleзаключался в обеспечении наиболее широкой доступности информации, её сотрудничество с официальными китайскими цензорами Интернета воспринималось как настоящее предательство. |
It was observed that difficulties over subparagraph 2 (b) were of a conceptual character and it was suggested that further discussion on this provision and perhaps also some other drafting efforts were necessary. | Отмечалось, что сложности в подпункте 2(b) носят концептуальный характер, и была высказана идея о необходимости дальнейшего обсуждения этого положения, а также, видимо, дальнейших редакционных изменений. |
These are complex issues, the substance of which may perhaps be more appropriately addressed in a specialist forum rather than as part of the ongoing work on these draft articles. | Это сложные вопросы, суть которых, видимо, было бы более целесообразным рассмотреть на форуме специалистов, а не в рамках текущей работы над этими проектами статей. |
While thematic mandate holders can perhaps exercise a more comprehensive control when they carry out missions to countries, such missions are typically limited to two or three per year. | Хотя обладатели тематических мандатов, видимо, могут осуществлять более всеобъемлющий контроль во время выполнения миссий в странах, количество таких миссий обычно не превышает двух или трех в год. |
Perhaps it is best to acknowledge first that there is no shortage of advice on how to reform and develop the financial institutions and markets of developing countries and that not all such advice has equal value. | Сначала, видимо, следует признать, что в рекомендациях относительно путей реформирования и развития финансовых учреждений и рынков развивающихся стран нет недостатка и что не все эти рекомендации равноценны. |
Perhaps you should have said | Видимо, ты забыл добавить: |
Another term that it may perhaps be useful to define is "international organization". | Другой термин, который, по-видимому, было бы целесообразным определить, - это термин «международная организация». |
It was hoped that closer cooperation could be established through the appointment of national rapporteurs in other European Union member States, and that perhaps a European rapporteur could be appointed to serve the European Commission. | Хотелось бы надеяться, что можно будет установить более тесное сотрудничество на основе учреждения должностей национальных докладчиков в других государствах - членах Европейского союза и что, по-видимому, должности европейских докладчиков могли бы быть учреждены для обслуживания Европейской комиссии. |
France had been responsible for the proposal given as proposal 4 in the draft text for article 27, but was flexible and thought that proposal 4 could perhaps be combined with proposal 1. | Франция представила предложение, которое фигурирует под номерам 4 в тексте проекта статьи 27, однако она занимает гибкую позицию и считает, что предложение 4, по-видимому, можно было бы объединить с предложением 1. |
Perhaps it was referring to the European Convention on Human Rights, which, where jurisdiction was concerned, was not fully in line with the Convention against Torture. | По-видимому, оно ссылается на Европейскую конвенцию о правах человека, которая в вопросах юрисдикции не полностью соответствует Конвенции против пыток. |
This apparently ancient diversification of Haplogroup D-M174 suggests that it may perhaps be better characterized as a "super-haplogroup" or "macro-haplogroup." | Такая, по-видимому, древняя диверсификация гаплогруппы D заставляет предположить, что её скорее следует охарактеризовать как «супергаплогруппу», «макрогаплогруппу». |
Now it's your turn - to help save the lives of perhaps thousands, if these security leaks are allowed to go unchecked. | Теперь ваша очередь помочь спасти наверно тысячи жизней, если такие утечки секретной информации будут и дальше продолжаться. |
So, my friend, you want perhaps to buy me? | Итак, мой друг, Ты хочешь, наверно, меня купить? |
Perhaps you want to be alone? | Наверно, ты хочешь побыть одна? |
This also shows that crises in globalization do not a priori balance out, but perhaps get progressively worse. | Это также показывает, что кризисы при глобализации априори не уравновешиваются сами, а, наверно, прогрессивно ухудшаются». |
Perhaps a curse too. | Наверно и проклятие тоже. |
Somebody on the High Council. K'Tal perhaps. | Кого-нибудь из Высшего Совета Например, К'Тала. |
One speaker suggested convening more regional events for non-governmental organizations with the help of the centres, such as perhaps a meeting for non-governmental organizations of the Russian Federation. | Один из ораторов предложил чаще организовывать с помощью центров региональные мероприятия для неправительственных организаций, например созвать совещание для неправительственных организаций Российской Федерации. |
It was further remarked that in the unlikely event that it was retained, it should perhaps be placed elsewhere, such as at the end of Part One, chapter III. | Отмечалось далее, что если она будет сохранена, что маловероятно, то ее, видимо, следовало бы поместить в другую часть текста, например в конец части первой, глава III. |
In fact the pressure to change to new business models could come from outside the pharmaceutical sector, perhaps triggered by regulators, investors, and healthcare payers. | В действительности, необходимость перехода на новые бизнес-модели может быть продиктована и факторами, выходящими за пределы фармацевтической отрасли, например, регулирующими органами, инвесторами и представителями сферы здравоохранения. |
Say a tell-tale heart, perhaps? | Например, с сердцем-обличителем? |
Yes, perhaps it is time to see a lawyer. | Да, похоже пришло время встретиться с адвокатом. |
Perhaps it will take two of us to have this child. | Ну... похоже мы оба нужны для того, чтобы получить этого ребенка. |
Perhaps what you seek here only existed in the imagination of a small boy. | Похоже, то, что ты ищешь, существует лишь в детских фантазиях. |
Perhaps this really is girls' night. | Похоже, это и правда девичник. |
It feels like may be it's the first time you've been there, but... perhaps you've been there for a week, three months. | Похоже, что ты здесь впервые. но... возможно, ты пробыл здесь неделю, три месяца. |
But perhaps you already know that. | Но, полагаю, это вы и так знаете. |
Perhaps you've heard of it. | Полагаю, ты слышал о нём. |
I think perhaps you're imagining a different sort of father-son relationship. | Полагаю, вам представились слегка иные отношения между отцом и сыном. |
First of all, may I say - perhaps by way of background, but I nevertheless think it useful to mention - that the Organization for Security and Cooperation in Europe is a model of a bold and innovative approach to diplomacy. | Прежде всего, позвольте мне сказать - может быть, в порядке общей информации, хотя, я полагаю, об этом полезно упомянуть, - что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе служит образцом для смелого и новаторского подхода к дипломатии. |
Perhaps you yourself might help to reassure them that we are well-protected, and have enough supplies to withstand a long siege. | Я полагаю, что вы сможете помочь нам убедить их, что мы хорошо защищены, и что у нас есть достаточно припасов, чтобы пережить длительную осаду. |
Pretend it was part of a dream, which perhaps it was. | Представьте что это вам приснилось, скорее всего это так и было. |
To give false hope when perhaps she should use these last precious hours to be at his bedside? | Дать ложную надежду, когда скорее всего она должна использовать эти последние драгоценные часы, чтобы быть возле его кровати? |
The Vampire Rights Amendment's impending passing has left many up in arms, but perhaps none so much... | Предстоящее принятие закона о равных правах вампиров вызвало массу протестов, но скорее всего, это нисколько... |
Perhaps the branch hit the roof. | Скорее всего я поспешил. |
Primarily on the front of his torso, But there's more on the upper torso, perhaps indicating that he was looking down at the time of detonation. | Большая часть оказалась на его корпусе, особенно на ее верхней части, что говорит о том, что, скорее всего, он смотрел вниз в момент взрыва. |
There might well be scope for an informal subcommittee, perhaps meeting at the expert level with officials of the Department of Peacekeeping Operations, to assist the committee. | Вполне возможно, что может возникнуть необходимость в создании также неофициального подкомитета, скажем, для проведения заседаний на уровне экспертов с должностными лицами Департамента операций по поддержанию мира в целях оказания помощи комитету в его работе. |
Experts felt that regular briefings by the secretariat, perhaps on a six-monthly basis, would enable them to keep abreast of developments and allow them to make proposals for new projects. | По мнению экспертов, регулярные брифинги секретариата, организуемые, скажем, на шестимесячной основе, позволят им быть всегда в курсе событий и дадут им возможность вносить предложения о новых проектах. |
In Berkshire or Devon, perhaps. | Скажем, в Беркшире, или в Девоне. |
Maybe electromagnetism is weaker, and perhaps gravity is way more powerful. | Скажем, несколько более слабый электромагнетизм и более сильная гравитация. |
Think about what could have been be worse my life if I had grown up in another place, perhaps in economic crisis. | Скажем так, подумайте, какой ужасной могла, была быть моя жизнь родись я в другой стране... |
Now perhaps... we could work the same magic on you. | Сейчас, вполне возможно... мы сможем повторить эту магию с тобой. |
Perhaps you'll get another look at your butterflies. | Вполне возможно, сегодня вам удастся лучше рассмотреть этих бабочек. |
Perhaps further discussion was needed on the mixed nature of the security right, which had a unifying contractual component and an intellectual property component. | Вполне возможно, что потребуется дальнейшее обсуждение неоднородного характера обеспечительного права, имеющего комплексный договорный компонент и компонент интеллектуальной собственности. |
Perhaps there was a certain communication problem on what needed to be done in that area. | Вполне возможно, что проблема, связанная с проведением мероприятий в этом регионе, - это прежде всего проблема связи. |
Perhaps the very diversity of effects which unilateral acts may produce, as well as their disparity, are circumstances that may explain, although not necessarily justify, all the doubts that arise on this issue. | Вполне возможно, что само многообразие последствий, которые могут иметь односторонние акты, равно как и различия в них, служат в качестве обстоятельств, которые объясняют все сомнения, связанные с этим вопросом, хотя это и не подразумевает, что они являются обоснованными. |
Perhaps with some counseling, you could find it in your heart... | Может, с помощью психолога, ты найдешь в своем сердце... |
Perhaps it's our neighbour's? | Не знаю. Может, нашего соседа? |
Perhaps a bit of an old tune to carry us up the stairs... | Может, какой-нибудь старый мотивчик проводит нас наверх. |
Perhaps your departure was a bit premature. | Может быть, вы приехали ещё рано? |
Perhaps we'll hear from you next time! | Может, в следующий раз поболтаем! |