| The increasing interdependence and interconnectedness of our world have also perhaps accentuated the fault lines in our society. | Кроме того, рост взаимозависимости и взаимосвязей в нашем мире, возможно, ярче высветил линии раскола в нашем обществе. |
| India has embarked on perhaps the most ambitious affirmative action initiative ever by mandating that one third of all elected positions in local government be reserved for women. | Индия приступила к реализации, возможно, наиболее амбициозной инициативы по расширению возможностей женщин, направленной на то, чтобы треть всех выборных должностей в местном правительстве была зарезервирована за женщинами. |
| Also, the consistency checks should perhaps be applied for more aggregated level than has been the case in our exercise for 2006. | Помимо этого, проверку соответствия, возможно, следует проводить на более агрегированном уровне по сравнению с тем, как она проводилась в 2006 году. |
| To become more effective, the Non-Proliferation Treaty required an institutional follow-up mechanism with more frequent and deliberative preparatory meetings, perhaps on an annual basis. | Для того чтобы стать более эффективным, Договор о нераспространении ядерного оружия нуждается в институциональном механизме последующих действий и большем числе специальных подготовительных мероприятий, которые, возможно, следует проводить на ежегодной основе. |
| One delegation expressed the need to sharpen the focus of the Forum and perhaps reinvigorate the Working Groups and expand their membership. | Еще одна делегация заявила о необходимости повысить целенаправленность деятельности Форума и, возможно, активизировать работу рабочих групп и расширить их состав. |
| It advocated a progressive approach, beginning with a "soft law" document and perhaps moving towards a legally binding document at a later stage. | Делегация выступает за постепенный подход, начиная с "мягкого права" и, возможно, переходя на более позднем этапе к разработке документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
| Since the draft articles had already proved their usefulness, perhaps the elaboration of a United Nations convention on the subject was not a pressing need. | Поскольку проекты статей уже доказали свою полезность, то, возможно, разработка Организацией Объединенных Наций конвенции по данному вопросу не является настоятельно необходимой. |
| The Chairperson said that mediation, which had perhaps been somewhat neglected in the past, was being considered as a complement to arbitration. | Председатель говорит, что посредничество, которое, возможно, в прошлом в чем-то недооценивалось, рассматривается в качестве дополнения к арбитражу. |
| Another issue is the notion of preferential treatment for developing countries and, perhaps, economies in transition. | Еще одним спорным вопросом является концепция преференциального режима для развивающихся стран и, возможно, для стран с переходной экономикой. |
| It considered shape and colour defects to be of minor importance in the trade of potatoes except, perhaps, for niche markets. | По ее мнению, дефекты формы и цвета не имеют большого значения для торговли картофелем, за исключением, возможно, нишевых рынков. |
| A body with other, perhaps related, roles could be asked to take responsibility for leading on taking stock of progress of SAICM and promoting implementation. | Функции контроля за ходом работы по осуществлению СПМРХВ и содействия этому процессу можно поручить органу, исполняющему иные, возможно родственные, функции. |
| He suggested that perhaps there should be a checklist of measures that were expected of TNCs to complement the development efforts of Governments. | Он высказал предложение о создании, возможно, контрольного перечня мер, которые могли бы осуществлять ТНК для дополнения усилий правительств в области развития. |
| However, the Committee would perhaps accept paragraph (b) as it stood if "and/or" was replaced by "or". | Возможно, однако, Комитет примет пункт (Ь) в его нынешнем виде, если слова "и/или" заменить словом "или". |
| Finally, and perhaps most importantly, greater efforts must be made to engage beneficiary populations in processes of consultation, which are critical to accountability. | Наконец, и, возможно, самое главное, необходимо предпринять более активные усилия по привлечению населения, на которое ориентированы эти усилия, к процессу консультаций, имеющих чрезвычайную важность для отчетности. |
| A number of items deserve, in the secretariat's opinion, special attention and perhaps discussion by the Committee at its sixty-third session. | Некоторые вопросы, по мнению секретариата, заслуживают особого внимания и, возможно, должны быть обсуждены Комитетом на его шестьдесят третьей сессии. |
| Co-location of fuel fabrication plants, and perhaps reactors to burn the recycled fuel, could also help. | Могло бы также помочь совместное размещение с заводами по изготовлению топлива и, возможно, с реакторами для сжигания рециклированного топлива. |
| In any case, it was perhaps time to take a more open-minded approach to the matter of the term of the concession contract. | В любом случае сейчас, возможно, настало время принять более непредубежденный подход к вопросу о сроке действия концессионного договора. |
| He hoped that the questions raised by Committee members would nevertheless be answered, perhaps even during the current session. | Он тем не менее надеется, что Комитет получит ответы на вопросы, заданные его членами, возможно даже в ходе нынешней сессии. |
| Paragraph 20 could perhaps be redrafted, but it was important that the Committee reiterate its position with regard to a single body for individual communications. | Возможно, следует изменить формулировку пункта 20, однако важно, чтобы Комитет вновь подтвердил свою позицию в отношении единого органа по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
| Such agencies should perhaps be mentioned in the model provision or in a footnote, together with the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation, enacted in 2002. | Возможно, следует упомянуть такие органы в данном типовом положении или в сноске наряду с принятым в 2002 году Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре. |
| We ought perhaps to commend the adoption of the Justice and Accountability Law and the consensus on the need to implement article 140 of the constitution. | Возможно, нам необходимо высоко оценить принятие закона о правосудии и подотчетности и консенсус о необходимости выполнения статьи 140 Конституции. |
| There is much talk of human rights; perhaps those engaging in it should stop and consider the activities of these companies. | Много разговоров ведется о правах человека, возможно, тем, кто их ведет, стоит прерваться и посмотреть на деятельность таких компаний. |
| It was difficult to say why remand prisoners did not refer decisions on solitary confinement to the courts; perhaps their lawyers considered that their request was unlikely to be successful. | Трудно сказать, почему заключенные в следственных тюрьмах не подают ходатайства в суд в связи с решениями о содержании в камерах одиночного заключения; возможно, их адвокаты считают, что эти просьбы вряд ли будут удовлетворены. |
| However, for the majority of those in informal employment in the agricultural sector, an unknown but perhaps substantial proportion may be "under-employed". | Однако, что касается большинства лиц, занятых в неофициальном порядке в сельскохозяйственном секторе, то невыясненную, но, возможно, существенную их долю составляют "занятые неполный рабочий день". |
| And, thirdly and perhaps most important, we have the means to tackle this problem within our reach. | И, в-третьих, возможно, самый важный момент состоит в том, что сегодня у нас имеются средства для решения этой проблемы. |