| This in turn will have important implications for marine populations and ecosystems, and perhaps the viability of migration paths for marine mammals and other species. | Это в свою очередь будет иметь важные последствия для морских популяций и экосистем и, возможно, для маршрутов миграции морских млекопитающих и других видов. |
| Privatization is perhaps the most controversial of the alternative forms of service delivery, eliciting strong opinions both for and against its use. | Приватизация, возможно, является наиболее противоречивой из всех альтернативных форм предоставления услуг, и решительные мнения высказываются как за использование этого метода, так и против него. |
| Among the countries that have not cooperated sufficiently with the Committee, there are perhaps a large number of African countries. | Возможно, что среди стран, которые в недостаточной степени сотрудничали с Комитетом, - большое число стран Африки. |
| The commentary to draft guideline 2.4.4 should perhaps indicate that, except in the remote possibility that a treaty referring to them so stipulated, simple interpretative declarations never required confirmation. | В комментарии к проекту основного положения 2.4.4 следует, возможно, указать, что, за исключением той маловероятной возможности, когда это предусмотрено в соответствующем договоре, простые заявления о толковании никогда не требуют подтверждения. |
| The reference to the settlement of nomadic tribes, in paragraph 12 of the periodic report, was unclear, perhaps owing to a mistranslation. | Содержащаяся в пункте 12 периодического доклада ссылка на расселение кочевых племен является неясной, что объясняется, возможно, неправильным переводом. |
| Another view was that a distinction could perhaps be drawn between liquidation and reorganization, with the stay applying for a short period only in liquidation. | Другое мнение заключалось в том, что, возможно, было бы целесообразно провести различие между ликвидацией и реорганизацией с введением моратория на короткий срок только при ликвидации. |
| The view was also expressed that the issue of abusive tactics perhaps could be better addressed in the portion of the draft Guide dealing with reorganisation plans. | Была также высказана точка зрения о том, что вопрос о тактике злоупотреблений, возможно, было бы лучше урегулировать в той части проекта руководства, которая касается планов реорганизации. |
| It was also suggested that a reference to "contracts" was perhaps inappropriate and should instead be to the obligations continued or terminated. | Было также высказано предположение о том, что ссылка на "контракты", возможно, является нецелесообразной и ее следует заменить ссылкой на продолжающиеся или прекращенные обязательства. |
| It was also suggested that the rights and obligations of secured creditors were essentially individual and it might perhaps not be appropriate to refer to them as a distinct class. | Было также высказано предположение о том, что права и обязательства обеспеченных кредиторов носят по существу индивидуальный характер и что, возможно, было бы нецелесообразным указывать на них, как на отдельную категорию. |
| It was suggested that those meetings should continue, and be increased and complemented perhaps with regional forums, as well as the development of permanent avenues for discussion and virtual forums. | Было высказано предположение о том, что такого рода совещания следует продолжать, а также расширять и дополнять их, возможно, региональными форумами, равно как и развивать постоянные каналы для обсуждения и виртуальные форумы. |
| This approach is distinct from the political settlement of the Middle East conflict through what is known, perhaps euphemistically, as the peace process. | Этот подход отличается от политического урегулирования ближневосточного конфликта посредством так называемого - возможно, эвфемистически, - мирного процесса. |
| Her delegation was pleased that the difficult question raised by draft guideline 2.5.X would be given further consideration by the Special Rapporteur, perhaps through discussions with monitoring bodies. | Ее делегация выражает удовлетворение тем, что сложный вопрос, затронутый в проекте основного положения 2.5.Х, будет подвергнут дальнейшему рассмотрению Специальным докладчиком, возможно через посредство обсуждений с контролирующими органами. |
| Meanwhile, it would be useful to establish a set of minimum standards of conduct, perhaps appearing in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. | Тем временем представляется полезным разработать подборку минимальных норм поведения, возможно в форме резолюции Генеральной Ассамблеи, которая бы содержала необязательные нормы, способствующие формированию единообразной практики. |
| This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. | В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы. |
| Pardo's grand design included aspects that were considered too daring at the time, and perhaps even today. | Колоссальное видение Пардо включало в себя аспекты, которые считались слишком дерзкими в то время, а возможно даже и сегодня. |
| However, Honduras, perhaps more than any other county in the world, can testify to the importance and value of volunteerism. | Однако наша страна, возможно, как ни какая другая страна в мире, может убедительно подтвердить важность и ценность добровольчества. |
| We have shown that during our consideration of this item, and perhaps we have managed to revitalize the Assembly at least a little along the way. | Мы доказали это во время обсуждения этого вопроса, и, возможно, нам удалось по ходу дела хотя бы немного активизировать деятельность Ассамблеи. |
| It is perhaps not surprising that the single most contentious issue of the Durban Conference focused on access to care and treatment. | Поэтому, возможно, неудивительно, что единственный самый спорный вопрос, на котором Дурбанская конференция сделала акцент, это доступ к уходу и лечению. |
| The world expected to hear that a vaccine would be ready soon, or that perhaps a cure was in the making. | Мир ожидал услышать, что в скором времени будет готова вакцина или, возможно, разрабатываются методы лечения. |
| wide distribution - perhaps by sale - of the report of the Seminar should be made | следует обеспечить широкое распространение - возможно, путем продажи - доклада о работе Семинара; |
| Though perhaps becoming less clear with the growth of second residences, the incidence of prolonged absences away from the snow, and more flexible living arrangements. | Хотя, возможно, она становится менее четкой с увеличением числа вторых мест жительства, случаев продолжительного отсутствия в холодное время года и при более гибком подходе к условиям проживания. |
| The key element in that approach, the NPT, was perhaps even more important today than it had been 30 years earlier. | Возможно, ключевой элемент этого подхода - ДНЯО - в настоящие дни является еще более важным, чем 30 лет назад. |
| However, a number of changes would still be necessary, including a reduction in the amount of documentation and, perhaps, publications produced. | Однако ряд изменений еще нужно внести, в том числе предусмотреть уменьшение объема документации и, возможно, выпускаемых публикаций. |
| Issues of multi-culturalism and diversity continue to receive insufficient attention, perhaps reflecting the more general bias towards the physical and ecological dimensions of sustainability. | По-прежнему уделяется недостаточно внимания вопросам обеспечения культурного многообразия, что, возможно, отображает более общий сдвиг в сторону физических и экологических аспектов устойчивого функционирования городов. |
| I had the opportunity, and perhaps a real chance in my career, to be Vice-Chairman of the Legal Subcommittee of the Committee on the Seabed. | Мне довелось и, возможно, выпала настоящая удача в моей карьере являться заместителем Председателя Юридического подкомитета Комитета по морскому дну. |