| These regional bodies know their respective regions perhaps better than any other international organization. | Эти региональные органы знают свои соответствующие регионы, видимо, лучше, чем любые другие международные организации. |
| It's a malformed brain plate, perhaps. | Такое, видимо, строение черепа. |
| Like both of us, perhaps. | Ну ладно, видимо, как для нас обоих. |
| The modern doctrine contains two general principles which are different in character but perhaps not in essence. | В современной доктрине существуют два общих принципа, которые различны по своему характеру, но, видимо, не по существу. |
| The major reason behind this is perhaps the negligent judicial system both in the form of legislation and implementation. | Основная причина такой дискриминации заключается, видимо, в халатности судебной системы как в части законодательства, так и его осуществления. |
| This obstacle will perhaps impede the implementation of the Peace Agreements and the Brussels Programme of Action. | Такое положение дел, видимо, осложнит реализацию мирных соглашений и Брюссельской программы действий. |
| The - perhaps lengthy - process of government formation at every level is now beginning. | В настоящее время начинается, видимо, продолжительный процесс формирования правительственных органов на каждом уровне. |
| Sometimes, perhaps, walking off without goodbyes is the best solution. | Иногда, видимо, уходить без прощания - это лучшее решение». |
| Woodward was perhaps the first synthetic organic chemist who used these ideas as a predictive framework in synthesis. | Вудворд, видимо, был первым химиком-синтетиком, кто использовал эти идеи для прогнозирования структуры в синтезе. |
| The requirement of Lorentz invariance takes on perhaps its most dramatic effect in string theory. | Требование лоренцевой инвариантности принимает, видимо, наиболее драматический эффект в теории струн. |
| But perhaps the lesson is you can't go back. | Но видимо, всё дело в том, что прошлое не вернуть. |
| But perhaps, at this juncture... we should consider rescheduling. | Но, видимо, лучше назначить другое время. |
| And perhaps it was his muscle memory that led to this. | И видимо, сработала мышечная память. |
| The fairies were perhaps unequal to their task. | Феи, видимо, не соответствовали своим задачам. |
| The remark was made that it was perhaps appropriate to draw a distinction between "individual" and "system" criminality. | Отмечалось, что, видимо, целесообразно провести различие между "индивидуальной" и "системной" преступностью. |
| Guidelines should perhaps be prepared for the responses of States parties. | Видимо, необходимо подготовить указания по ответам государств-участников. |
| The requirement in subparagraph (c) relating to working languages was perhaps excessive; that should be regarded as a secondary matter. | Содержащееся в подпункте с) требование о рабочих языках является, видимо, чрезмерным; это следует рассматривать как второстепенным вопрос. |
| Continued genocide education and research should be promoted, perhaps through the United Nations genocide prevention initiative. | Следует содействовать дальнейшему образованию и научным исследованиям по вопросам предупреждения геноцида, видимо, через посредство инициативы Организации Объединенных Наций по предупреждению геноцида. |
| This provision should perhaps follow the one which proclaims State immunity from jurisdiction as a basic principle. | Это положение, видимо, должно следовать за положением, в котором провозглашается иммунитет государства от юрисдикции в качестве одного из базовых принципов. |
| The Commission should perhaps reconsider the issue during its second reading of the articles. | Видимо, Комиссии следует пересмотреть этот вопрос в ходе ее второго чтения статей. |
| This is perhaps the single most significant consequence of an international crime. | Видимо, это является самым значимым отдельно взятым последствием международного преступления. |
| This is perhaps why after 1969 commentaries on the Vienna definition were rather positive on the whole. | Видимо, в силу этой причины комментарии к венскому определению, появившиеся после 1969 года, в целом носили позитивный характер. |
| Donor countries should perhaps urge the international organizations to focus on what they could do best. | Видимо, стра-нам-донорам следует настоятельно призвать меж-дународные организации сосредоточить усилия на том, что они делают наилучшим образом. |
| The second sentence of paragraph 61 is perhaps not entirely successful and would benefit from revision. | Второе предложение пункта 61, видимо, не является в полной мере удачным и нуждается в пересмотре. |
| If the parties had not negotiated such a waiver, the default rule should perhaps be that set out in recommendation 108. | Если стороны не договорились о таком освобождении, субсидиарная норма должна, видимо, быть та, что изложена в рекомендации 108. |