| Fifty-three people were reported killed and several hundreds more were wounded in the violence at the rally and in related incidents. | Согласно сообщениям, в результате насилия в ходе этой манифестации и связанных с ней инцидентов было убито 53 человека и несколько сот получили ранения. |
| In the matter of the people versus this person, the court is now in session. | По делу "народ против этого человека", - начинается заседание суда. |
| How can four people use so many dishes? | И как только четыре человека могут испачкать столько посуды? |
| You fit the description of a man an eyewitness described murdering three people there this morning. | Ты подходишь под описание человека, который, по словам свидетеля, убил там троих сегодня утром. |
| It may be recalled that the Centre for Human Rights administers several voluntary funds which may be of interest to indigenous people. | Следует напомнить, что Центр по правам человека управляет несколькими фондами добровольных взносов, которые могут представлять интерес для коренных народов. |
| The Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights recommended that the Fund for Advisory Services should support activities of indigenous people. | В Программе действий, принятой на Всемирной конференции по правам человека, рекомендовалось, чтобы Фонд для консультативного обслуживания поддерживал мероприятия, проводимые коренными народами. |
| These sanctions were imposed by the Security Council in the wake of blatant Serbian aggression against Bosnia and the massive violations of the human rights of its people. | Эти санкции были введены Советом Безопасности в разгар вопиющей сербской агрессии против Боснии и массовых нарушений прав человека в этой стране. |
| In the ultimate analysis, it is the Governments themselves that are accountable to their people and responsible for the promotion and protection of their human rights. | В конечном итоге сами правительства являются подотчетными перед своими народами и ответственными за обеспечение и защиту их прав человека. |
| Providing for human needs: investing in people | Удовлетворение потребностей человека: инвестиции в людей |
| He also intends to have early discussions with other United Nations agencies having concerns relevant to human rights in Cambodia and the Cambodian people. | Он намерен также в самом скором времени провести обсуждения с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, чья деятельность имеет отношение к проблемам прав человека в Камбодже и положению камбоджийского народа. |
| As the international community shaped new paradigms placing people at the centre of development, the issue of equality must also be addressed. | Поскольку международное сообщество формирует новые парадигмы, ставя человека в центр развития, необходимо также решать и вопрос развития. |
| The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. | Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
| The second report highlighted some of the transitional legislation as it affected the promotion or protection of the fundamental human rights of the people. | Во втором докладе анализировались некоторые элементы законодательства для переходного периода, поскольку они оказывают влияние на поощрение или защиту основных прав человека. |
| On 25 April 1995, at least 24 people died as a result of confrontations during a military operation to disarm civilians. | 25 апреля 1995 года по крайней мере 24 человека погибли в результате столкновений в ходе военной операции по разоружению гражданского населения. |
| Preparation of training materials on human rights for indigenous people. | Подготовка учебных материалов по вопросам прав человека для коренных народов |
| Members of the Mission were the first representatives of the international community's will to help the Haitian people in their struggle to re-establish human rights and democracy. | Сотрудники Миссии были первыми выразителями воли международного сообщества протянуть руку помощи народу Гаити в его борьбе за восстановление прав человека и демократии. |
| Respect for the human rights, cultural values and dignity, as well as the right to self-determination of the people of East Timor is long overdue. | Давно назрела необходимость уважать права человека, культурные ценности и достоинство, а также право на самоопределение народа Восточного Тимора. |
| But at the same time, the people of East Timor have been subjected to continuing human rights abuses at the hands of the occupation forces. | Но в то же время народ Восточного Тимора испытывает продолжающиеся злоупотребления в области прав человека от рук оккупационных сил. |
| The creation of a culture of democracy and human rights was a difficult task and the United Nations must maintain its commitment to the people of Cambodia. | Создание культуры демократии и уважения прав человека - весьма трудная задача, и Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязательства перед народом Камбоджи. |
| Human rights instruments represented an opportunity for States to recognize their own fallibility, demonstrate their attachment to their people and the seriousness of the commitments which they had undertaken. | Документы по правам человека предоставляют возможность государствам признать свою собственную подверженность ошибкам, продемонстрировать свою приверженность интересам своего народа и серьезность взятых ими на себя обязательств. |
| In many cases, population pressures and poverty have led people to live in areas already exposed to natural and man-made hazards. | Во многих случаях плотность населения и бедность заставляют людей жить в районах, заведомо подверженных природным бедствиям или бедствиям, вызванным деятельностью человека. |
| The Group called on the Indian authorities to stop the continuing violence against the Kashmiri people and to end the grave human rights violations being perpetrated in Indian-occupied Kashmir. | Группа призвала индийские власти остановить продолжающуюся волну насилия против кашмирского народа и положить конец серьезным нарушениям прав человека, совершаемым на территории оккупируемого Индией Кашмира. |
| The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. | В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу. |
| The discussion focused on the application of human rights in the Congo and the world and was attended by 150 people. | В ходе обсуждения, на котором присутствовали 150 человек, основное внимание было уделено вопросу осуществления прав человека в Конго и во всем мире. |
| By the same resolutions, the Secretary-General was further called upon to assure the protection of the human rights of all people in Cambodia. | В тех же резолюциях в адрес Генерального секретаря была также изложена просьба гарантировать защиту прав человека всего населения в Камбодже. |