Английский - русский
Перевод слова People
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "People - Человека"

Примеры: People - Человека
Since the launch of the scheme in 1997, the number of disabled people awarded the Bursary scheme has increased from ten to thirty-one, of whom 52 % were women. После начала осуществления программы в 1997 году число охваченных программой стипендий инвалидов увеличилось с 10 до 31 человека, из которых 52 процента составили женщины.
From this point of view, by accepting the above-mentioned international documents, Albania is committed to respecting and protecting, with no discrimination, the human rights of all Albanian nationals, including the national minority people as well. Таким образом, принимая вышеупомянутые международные документы, Албания демонстрирует приверженность соблюдению и защите без какой бы то ни было дискриминации прав человека всех албанских граждан, включая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Legal protection in Albania, which is guaranteed by domestic legislation and adopted international instruments as well, protects every individual from acts of discrimination, violence and hostility and foresees heavy penal sanctions for people who perform such acts. В Албании система правовой защиты, которая гарантирована как внутренним законодательством, так и принятыми международными договорами, защищает каждого человека от актов дискриминации, насилия и вражды и предусматривает суровые уголовные санкции в отношении лиц, совершающих такие акты.
With regard to human rights developments, six people, including three civilians, are in detention at various armed forces sites in Bissau in connection with the alleged coup in June. В отношении положения в сфере прав человека, по подозрению в причастности к предполагаемой попытке переворота в июне под стражей на различных объектах вооруженных сил в Бисау содержатся шесть человек, в том числе трое гражданских лиц.
In all countries that have reversed their national epidemics, a common element of the national response has been a strong commitment to human rights and non-discrimination and the active engagement of people living with HIV. Во всех странах, где удалось обратить вспять тенденцию к расширению масштабов эпидемии, общим элементом национальных мер реагирования являлась решительная приверженность соблюдению прав человека и недискриминации и активное участие в деятельности людей, живущих с ВИЧ.
If we act boldly - and if we act together - we can make people everywhere more secure, more prosperous and better able to enjoy their fundamental human rights. Если мы будем действовать смело, а главное - сообща, то мы сможем сделать жизнь людей во всем мире более безопасной и более процветающей и дать им возможность более широко пользоваться своими основными правами человека.
Helping to close those gaps and thereby protecting people and helping to empower them to realize their rights must be seen as the essential mission of the United Nations human rights office. Оказание помощи в ликвидации таких пробелов и тем самым обеспечение защиты людей и содействие предоставлению им возможностей для реализации их прав должны считаться жизненно важным предназначением органа Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека.
Experience from many countries teaches us that human rights are most readily respected, protected and fulfilled when people are empowered to assert and claim their rights. Накопленный многими странами опыт учит нас тому, что права человека с наибольшей готовностью соблюдаются, защищаются и реализуются тогда, когда люди располагают возможностью отстаивать и утверждать свои права.
The principle of responsible sovereignty includes not only a State's privileges, but also its obligation to protect human rights, the rule of law, democracy and the welfare of its own people, as well as its obligations towards other States. Принцип ответственного суверенитета включает в себя не только привилегии того или иного государства, но и его обязанность по защите прав человека, правопорядка, демократии и благополучия своего населения, а также его обязательства перед другими государствами.
Peace, security and human rights can be achieved when more people enjoy the benefits of prosperity and have the basic necessities of life. Мир, безопасность и права человека могут быть обеспечены, когда большее число людей пользуются плодами процветания и когда удовлетворены их основные жизненные потребности.
In the field of human rights, there is a need for strict and consistent respect for the historical traditions and national specificities of each people and for the sovereign equality of all States. В области прав человека необходимо строго и последовательно уважать исторические традиции и национальные особенности каждого народа, суверенное равенство всех государств.
Some countries have made progress in recognizing the specific needs of indigenous people in the field of justice and have adopted laws and institutions designed to protect their human rights. В некоторых странах достигнут прогресс в деле признания специфических нужд коренных народов в области правосудия, приняты законы и созданы учреждения, призванные обеспечивать защиту их прав человека.
Among groups particularly in need of human rights education, Governments highlighted disabled persons, migrants, minorities, people infected with HIV/AIDS, the elderly, the poor and other vulnerable groups. К числу групп, особенно нуждающихся в мероприятиях по образованию в области прав человека, правительства отнесли инвалидов, мигрантов, меньшинства, людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, пожилых людей, неимущих и другие уязвимые группы.
At the same time, it helps sustain public initiatives in bridging the gaps in availability and access of the people to the social services that are necessary to improve the realization of human rights. В то же время он способствует поддержанию государственных инициатив, направленных на ликвидацию несоответствия в обеспечении населения социальными услугами и доступа к этим услугам, которые необходимы для более эффективной реализации прав человека.
It has shown no regard for the welfare and human rights of the people concerned, has not contributed to poverty reduction and has led to a plundering of natural resources. Она совершенно не учитывает вопросы обеспечения благосостояния и прав человека соответствующих групп населения, не способствует сокращению масштабов нищеты и ведет к разграблению природных ресурсов.
The second relates to the capacity of States - as the primary duty bearers of human rights - to ensure a voice for people in the institutions and decision-making processes driving globalization. Второй связан со способностью государств, которые несут основную ответственность в области прав человека, обеспечить людям право голоса в учреждениях и процессах принятия решений, направляющих развитие глобализации.
In addition, modern telecommunications and mass media have allowed information about human rights violations, genocides, civil wars and atrocities inflicted by rulers on their people to reach a wide audience, create indignation and mobilize support for the victims. Кроме того, современная система телекоммуникаций и средства массовой информации обеспечивают, чтобы информация о нарушениях прав человека, проявлениях геноцида, гражданских войнах и жестоком обращении правителей со своими народами становилась достоянием широкой общественности, вызывала возмущение и способствовала мобилизации сил в поддержку жертв.
In situations of armed conflict, indigenous people were even more exposed, as they often did not benefit from international protection and were subject to all sorts of human rights violations. В ситуациях вооруженного конфликта коренные народы подвергаются еще большим угрозам, поскольку на них зачастую не распространяется международная защита и они подвергаются всевозможным нарушениям прав человека.
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов.
A peaceful world and the prosperity and well-being of the world's people can be achieved only through an integrated approach founded on three essential pillars: development, security and human rights. Международного мира, процветания и благополучия народов мира можно добиться лишь посредством использования комплексного подхода, в основе которого лежат три главных аспекта: развитие, безопасность и права человека.
First, it is generally acknowledged that the contribution made by the international drug control conventions to the welfare of people and to medicine and science, as well as to the stability of society, is incalculable; this should be the starting point for any serious consideration. Во-первых, общепризнано, что международные конвенции о контроле над наркотиками внесли неоценимый вклад в дело повышения благополучия человека, развития медицины и науки, а также обеспечения стабильности общества - на этом должно строиться любое серьезное обсуждение.
At a basic level, a human rights approach to poverty reduction is about the empowerment of people living in poverty, expanding their freedom of choice and action so that they may live with dignity. На базовом уровне основанный на правах человека подход к проблеме сокращения нищеты состоит в том, чтобы наделить людей, живущих в нищете, возможностями для повышения их свободы выбора и действий, с тем чтобы они могли вести достойную жизнь.
The purpose of this panel will be to deepen understanding of the livelihoods of people living in poverty in rural areas and how this affects their enjoyment of human rights. Целью данной группы будет являться углубление понимания образа жизни людей, живущих в условиях нищеты в сельских районах, а также того, как это воздействует на осуществление их прав человека.
This panel will discuss the ways through which the empowering potential of human rights could be maximized through these strategies, harnessing their impact to shape laws, policies and institutions that are truly responsive to the needs of people living in extreme poverty. Данная группа обсудит пути, по которым расширяющий возможности потенциал прав человека может быть максимизирован посредством этих стратегий, использования их влияния для формирования законов, политики и институтов, которые действительно отвечали бы потребностям людей, живущих в условиях крайней нищеты.
Expanding our understanding of the equalization of opportunities to include all people and all aspects of human interaction and human development will certainly contribute to improving the lives of more than just the 600 million persons with disability around the world. Повышение нашего понимания необходимости обеспечения равных возможностей, включая всех людей и все аспекты взаимодействия между людьми и развитие человека, будет, несомненно, способствовать улучшению жизни более чем 600 миллионов инвалидов во всем мире.