| These factors impede the efforts of the country in realising the human rights of its people. | Эти факторы препятствуют усилиям страны по реализации прав человека ее народа. |
| Brunei Darussalam sees this as important in its approach to respecting the human rights of the people. | Бруней-Даруссалам отводит этому важное место в своем подходе к обеспечению уважения прав человека жителей страны. |
| The Government considers this as a more meaningful expression of its duty and responsibility to protect the democratic and human rights of the Eritrean people. | Правительство считает это самым наглядным проявлением своего долга и обязанности по защите демократических завоеваний и прав человека эритрейского народа. |
| Attempts to deprive people and countries of those rights infringe on their basic human rights and are therefore illegitimate. | Попытки отказать людям и государствам в этих правах ущемляют их основные права человека и, следовательно, являются незаконными. |
| Human rights concerns were taken up with local authorities, resulting in the release of 28 people from detention without any charges. | Вопросы прав человека обсуждались с местными органами власти, в результате чего 28 человек были освобождены без каких-либо обвинений. |
| In December 2010, the Attorney-General's Office determined that 153 people had died from consuming medication manufactured with the aforementioned substance. | В декабре 2010 года Генеральная прокуратура установила, что в результате употребления лекарственных препаратов, изготовленных с использованием упомянутого вещества, скончались 153 человека. |
| The Special Rapporteur reaffirms his willingness to work constructively and cooperatively with Myanmar to improve the human rights situation of its people. | Специальный докладчик вновь подтверждает свою готовность конструктивно взаимодействовать с Мьянмой в целях улучшения положения в области прав человека. |
| Article 149 defines exploitation of people. | В статье 149 содержится определение эксплуатации человека. |
| Human creativity and hard work have driven infrastructure, technology development, and innovation, bringing more food and resources to more people. | Творческая деятельность человека и напряженный труд способствуют созданию инфраструктуры, разработке технологий и новаторских подходов, предоставляя возможность все большему количеству людей получать больше продовольствия и ресурсов. |
| The call for a declaration on the rights of people of African descent was also reiterated. | Еще раз прозвучал призыв к разработке декларации о правах человека лиц африканского происхождения. |
| Further efforts are needed by States to protect people of African descent from racial discrimination and to ensure their equal enjoyment of all human rights. | Для защиты лиц африканского происхождения от расовой дискриминации и для обеспечения равного осуществления ими всех прав человека государства должны предпринимать дополнительные усилия. |
| But Indonesia will persevere in the continuing process of promoting and protecting the human rights of our people. | Вместе с тем Индонезия будет упорно развивать процесс поощрения и защиты прав человека нашего народа. |
| The media, besides aggressively monitoring Government policies, worked zealously to raise awareness among the people of their human rights and fundamental freedoms. | Средства массовой информации не только энергично следят за проводимой правительством политикой, но и усердно работают над повышением осведомленности населения о правах человека и основных свободах. |
| The sovereignty of the people and respect for fundamental human rights were considered as fundamental principles in the Constitution. | Конституция страны основана на суверенитете народа и уважении основных прав человека. |
| The Police and NGOs equally played significant roles in recognizing the fundamental human rights of people in Ghana. | Полиция и НПО также играют важную роль в обеспечении признания народом Ганы основных прав человека. |
| About 30 people from non-governmental organizations and independent institutions and bodies established by the State as well as human rights experts took part. | В нем приняли участие около 30 представителей неправительственных организаций и независимых учреждений и органов, созданных государством, а также экспертов по правам человека. |
| Human rights abuses have all too often contributed to the grievances which cause people to make the wrong choices and to resort to terrorism. | Нарушения прав человека слишком часто вызывали недовольство, побуждающее людей делать ошибочный выбор и прибегать к терроризму. |
| Saudi Arabia denied its own people the most basic of human rights. | Саудовская Аравия лишает свой народ основных прав человека. |
| Democratic governance and full respect for human rights were key prerequisites for empowering people to make sustainable choices. | Демократическое правление и полное соблюдение прав человека являются ключевыми предпосылками расширения возможностей людей в части рационального выбора. |
| Tremendous challenges, however, remain to ensure that the people of South Sudan live in a country that fully respects their human rights. | Однако предстоит решить масштабные проблемы, для того чтобы народ Южного Судана жил в стране, в которой полностью соблюдаются права человека. |
| Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. | В течение большей части этого периода мы слышали открытые требования народа иметь возможность жить достойно и пользоваться правами человека. |
| The commission maintains that sanctions result in a denial of the most basic human rights of the Syrian people. | Комиссия по-прежнему считает, что санкции приводят к лишению сирийского народа самых элементарных прав человека. |
| The human rights of the Kashmiri people must be respected. | Права человека жителей Кашмира должны уважаться. |
| It tackles complaints on alleged human rights violations filed by people or organizations within or outside the country. | Она рассматривает жалобы на предполагаемые нарушения прав человека, которые подают люди или организации внутри страны или за ее пределами. |
| China must ensure that the human rights of the Tibetan people and other minorities were respected. | Китай должен обеспечить соблюдение прав человека тибетского народа и других меньшинств. |