More qualified people are needed, especially at the local level. Secondly, justice and human rights are equally important. |
Требуется больше квалифицированных кадров, особенно на местном уровне. Во-вторых, в равной степени существенное значение имеют правосудие и права человека. |
Ms. Samson said that the package of measures should enable the Council to protect people from human rights abuses. |
Г-жа Самсон говорит, что рассматриваемый пакет мер должен предоставить Совету возможность защищать людей от нарушений прав человека. |
Human rights experts, people who have known or are experiencing poverty and social exclusion, and non-governmental organizations also took part in the discussions. |
В этой работе приняли также участие эксперты по правам человека, лица, жившие или живущие в условиях нищеты и социального отчуждения, и представители неправительственных организаций. |
In a strong democracy, the participation of people in governance and development is promoted and human rights are protected. |
Страны с прочными демократическими устоями поощряют участие народов в правлении и развитии, защищают права человека. |
The Special Rapporteur is concerned over the growing pessimism among ordinary people living in countries where human rights violations occur regularly and with impunity. |
Специальный докладчик обеспокоена ростом пессимистских настроений среди простых людей, живущих в странах, где регулярно и безнаказанно нарушаются права человека. |
Yet around the world millions of people are still deprived of the most fundamental human rights and freedoms. |
Однако во всем мире миллионы людей все еще лишены самых элементарных прав человека и свобод. |
Yet the American people are disappointed by the failures of the Human Rights Council. |
В то же время у американского народа вызывают разочарование сбои в работе Совета по правам человека. |
The Forum's participants believe that, when a billion people go to bed hungry every night, it is a gross violation of human rights. |
Участники Форума считают вопиющим нарушением прав человека ситуацию, когда миллиард людей каждый день отправляются ко сну голодными. |
The report of the Special Representative took the approach that such people were considered defenders of human rights. |
Он хотел бы узнать, почему Специальный представитель не рассматривает также вопрос об ответственности лиц, которые действуют во благо защиты и поощрения прав человека. |
For 2002, the Department of social adaptation placed 1693 people in service-sector jobs, 1380 people in self-employment and craft trades, 300 people in projects with private enterprise and 391 people in institutional production projects. |
К 2002 году Главное управление социальной адаптации использовало на работах 693 человека в секторе услуг, 1380 человек - в секторе самоуправления и ремесел, 300 человек - в проектах, выполняемых с участием частных предприятий и 391 человека в производственных проектах в пенитенциарных центрах. |
Two people were beheaded when two fuel trucks supplying the United States-led coalition forces were ambushed by suspected Taliban insurgents. |
Два человека были обезглавлены, когда два бензовоза, поставлявшие топливо возглавляемым Соединенными Штатами коалиционным силам, попали в засаду, устроенную лицами, подозреваемыми в принадлежности к движению «Талибан». |
It has been reported that at least four people could have been killed as a result of the attack. |
Согласно сообщениям, в результате нападения могло погибнуть по меньшей мере четыре человека. |
Two people are confirmed dead, and several others have been injured. |
По подтвержденным данным, два человека погибли и несколько получили ранения. |
Her Organization was concerned with monitoring the ratification and implementation of Conventions to protect the rights of people in the workplace. |
Организация, которую она представляет, занимается вопросами контроля за ратификацией и осуществлением положений конвенций, касающихся защиты прав человека на рабочих местах. |
The number of teachers at pedagogic institutes for the year 2000-2001 has increased by 104 people. |
По сравнению с 2000/01 годом число преподавателей в педагогических институтах увеличилось на 104 человека. |
The attack claimed the lives of 24 people, including peacekeepers and civilians. |
В результате нападения погибло 24 человека, среди которых были миротворцы и гражданские лица. |
Properly constituted legislative bodies represent a vital institutional link between the people, their democracy and their human rights. |
Должным образом сформированные законодательные органы представляют собой важную институциональную связь между народом, его демократией и правами человека. |
And the interactions between people and nations must respect human rights, while recognizing personal and social responsibility. |
Кроме того, контакты между людьми и странами должны строиться на уважении прав человека при одновременном признании личной и социальной ответственности. |
Postponement of the peace process continued to result in a litany of human rights violations, generating further displacements of people. |
Из-за торможения мирного процесса не прекращаются нарушения прав человека, обусловливающие дальнейшее вынужденное переселение людей. |
The progressive establishment of democracy, human rights, international cooperation and development will restore the dignity of our people. |
Поступательное укрепление демократии, прав человека, международного сотрудничества и развития восстановит достоинство нашего народа. |
Within the framework of the Bonn Agreement, the Commission would play a vital role in restoring the human rights of the Afghan people. |
В рамках Боннского соглашения Комиссия будет играть жизненно важную роль в восстановлении соблюдения прав человека населения Афганистана. |
Although Morocco was a signatory to that Convention, it had systematically violated the human rights of the Saharan people with impunity. |
Хотя Марокко подписало эту Конвенцию, оно систематически безнаказанно нарушает права человека сахарского народа. |
Such a Government must respect the human rights of the Afghan people and develop good-neighbourly relations with all the countries of the region. |
Такое правительство должно уважать права человека афганского народа и развивать добрососедские отношения со всеми странами региона. |
Trafficking in people remains a serious human rights violation. |
Одним из серьезных нарушений прав человека остается торговля людьми. |
The Assembly has to work continuously to promote the human rights of all people. |
Ассамблее необходимо продолжать свою деятельность по поощрению прав человека всех народов. |