Trinidad and Tobago stated that it was one year and seven months: there were 77 people under sentence of death on 1 January 1999 and 92 on 31 December 2003. |
Тринидад и Тобаго указало, что там этот срок составляет один год и семь месяцев: по состоянию на 1 января 1999 года смертной казни ожидали 77 человек, а на 31 декабря 2003 года - 92 человека. |
They include good governance, solid democratic institutions responsive to the needs of the people, improved infrastructure, peace and security, respect for human rights and gender equality. |
К их числу относятся система благого управления, прочные демократические институты, отвечающие нуждам людей, улучшенная инфраструктура, мир и безопасность, уважение прав человека и равноправие мужчин и женщин. |
Working to place people and human rights at the centre of development |
обеспечения того, чтобы забота о людях и защита прав человека занимали центральное место в процессе развития; |
Human Security lies at the core of the prevention stage of massive humanitarian crises and interlinks the empowerment of people through the areas of development, human rights and democracy. |
Безопасность человека является основным элементом этапа предотвращения широкомасштабных гуманитарных кризисов и увязывает элементы расширения прав и возможностей людей в областях развития, прав человека и демократии. |
Cuba hopes that its membership in the most important specialized body of the United Nations in human rights matters will have a positive impact not only for its own people, but also for the rest of the international community. |
Кубу надеется, что ее членство в одном из наиболее важных специализированных органов системы Организации Объединенных Наций в области прав человека окажет весьма позитивное воздействие не только на ее собственный народ, но также и на все международное сообщество. |
The last was the suspected Janjaweed assault on the village of Doli, near Zalingei, Western Darfur, on 26 March, which the African Union reports killed two and wounded three people. |
Последним стало осуществленное предположительно формированиями «Джанджавид» нападение на деревню Доли, расположенную близ Залингея, Западный Дарфур, 26 марта, в ходе которого, по сообщениям Африканского союза, были убиты два и ранены три человека. |
Faced with that threat, antiretroviral therapy, prevention and fighting the stigma attached to people living with HIV must become priority items on the global agenda and be resolved. |
Перед лицом сложившейся угрозы вопросы обеспечения антиретровирусной терапии, профилактики, борьбы со стигмой, защиты прав человека инфицированных должны стать первоочередными в глобальной повестке дня и требуют незамедлительного решения. |
An outbreak of waterborne disease is generally defined as a situation in which at least two people experience a similar illness after exposure to water and the evidence suggests a probable water source. |
Вспышка переносимого водой заболевания обычно определяется как ситуация, в которой по крайней мере два человека имеют одинаковые симптомы после воздействия воды, и имеющие данные указывают на возможный источник воды. |
On 1 December 2007, a grenade launched by anti-Government groups to attack Transitional Federal Government forces in the Bakaraaha market killed two people, including an 8-year-old boy. |
1 декабря 2007 года в результате взрыва гранаты, брошенной членами антиправительственных групп в военнослужащих Переходного федерального правительства на рынке Бакараха, было убито два человека, включая восьмилетнего ребенка. |
On 27 February, a group of approximately 160 men on horses and camels from the Rizeigat and Salamat tribes attacked Habaniya tribesmen in the town of El Sunita in South Darfur and killed 21 people. |
27 февраля группа численностью приблизительно в 160 всадников на лошадях и верблюдах из племен ризейгат и саламат атаковали в поселке Эль-Сунита в южном Дарфуре членов племени хабания и убили 21 человека. |
For its own part, Finland pledges to do its utmost to ensure that the Human Rights Council fulfils the expectations that the people of the world are placing on it. |
Со своей стороны Финляндия обязуется сделать все от нее зависящее для обеспечения того, чтобы Совет по правам человека оправдал ожидания, которые возлагают на него народы мира. |
According to information received from the Government Advisory Council on Human Rights, 15 people, including members of the military and national security, have been accused of committing atrocities during the conflict and placed under arrest. |
Согласно информации, полученной от созданного правительством Консультативного совета по правам человека, 15 человек, в том числе служащие военных структур и национальной безопасности, обвинены в совершении жестокостей во время конфликта и помещены под арест. |
The bill of rights contained in the interim constitution adopted this month offers a chance to demonstrate ways in which the peace agreed between the North and the South can benefit all Sudanese people by improving human rights protection. |
Билль о правах, содержащийся в принятой в этом месяце временной конституции, позволяет продемонстрировать, каким образом мир, достигнутый между Севером и Югом, может пойти на пользу всем суданцам благодаря улучшению защиты прав человека. |
Recognizing significant progress achieved recently in the Islamic Republic of Afghanistan towards peace, democracy, human rights and nation-building, we remain committed to continued comprehensive assistance to the Government and people of Afghanistan to reinforce the ongoing reconstruction process. |
Признавая существенный прогресс, достигнутый в последнее время в Исламской Республике Афганистан в деле обеспечения мира, демократии, соблюдения прав человека и национального строительства, мы сохраняем приверженность продолжению оказания всесторонней помощи правительству и народу Афганистана в целях укрепления текущего восстановительного процесса. |
As a result of the attacks 16 people were killed and 54 injured, bringing the total number of casualties to 263 killed and 941 wounded. |
В результате нападений 16 человек было убито, а 54 человека получили ранения, в связи с чем общее число убитых и раненых составило 263 и 941 человек, соответственно. |
I call on African leaders sitting here in this Hall to protect and promote the human rights of all people and vulnerable groups, particularly women and girls. |
Я призываю присутствующих в этом зале руководителей африканских стран защищать и отстаивать права человека всех людей, в том числе уязвимых групп населения, и прежде всего женщин и девочек. |
All these initiatives must have as their goal the encouragement of an effective democratic transition and the promotion of higher standards of living and the protection of human rights of the people of Myanmar. |
Целью всех этих инициатив должно быть стимулирование эффективных демократических преобразований, содействие повышению уровня жизни и защита прав человека народа Мьянмы. |
The Declaration of Commitment emphasizes the centrality of human rights and fundamental freedoms in an effective response to AIDS; that instrument calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV/AIDS and vulnerable and at-risk populations. |
В Декларации о приверженности подчеркивается важнейшее значение соблюдения прав человека и основных свобод для принятия эффективных мер по борьбе со СПИДом; этот документ призывает страны принять законодательство, запрещающее дискриминацию в отношении людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, а также уязвимого населения и групп риска. |
A major effort was being made to disseminate knowledge about human rights and to make people aware of human rights values through a broad range of training and educational activities. |
В рамках разнообразной учебно-просветительной деятельности прилагаются большие усилия по распространению знаний о правах человека и повышению информированности населения о ценностях, связанных с правами человека. |
They should continue to provide people with information about human rights, institutions and remedies, and with a voice when the administration, lawmakers and the judiciary do not listen. |
Им следует продолжать предоставлять людям информацию о правах человека, учреждениях и средствах правовой защиты и выступать в качестве рупора в тех случаях, когда администрация, законодатели и судебные органы не прислушиваются к ним. |
The Latvian Human Rights Committee had reported that some people living in Latvia had been forcibly turned into illegal residents because they had temporarily left the country. |
Латвийский комитет прав человека сообщал, что некоторые люди, проживавшие в Латвии, после временного выезда из страны превращались в нелегалов. |
Positive practices and good messages disseminated among the people have created the needed atmosphere and awareness that Albanian citizens should use the Ombudsman mechanism for protecting their human rights from violations committed by the public administration. |
Доводимые до сведения населения примеры положительной практики и другая позитивная информация создали необходимую атмосферу и позволили албанским гражданам осознать возможности использования механизма омбудсмена для защиты своих прав человека от нарушений со стороны государственных административных органов. |
Referring to paragraph 114 of the report concerning the right of indigenous authorities to administer justice among their people, he said that the innovation could be considered positive only if it was consistent with the Universal Declaration of Human Rights of 1948. |
Коснувшись пункта 114 доклада, в котором идет речь о праве органов власти коренных народов вершить правосудие среди населения своих округов, он говорит, что это нововведение следует считать позитивным только в том случае, если оно согласуется со Всеобщей декларацией прав человека 1948 года. |
The Federation sent a report to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the situation of the Saharan people for consideration in the universal periodic review of the Kingdom of Morocco carried out in December 2007. |
Универсальный периодический обзор: Федерация направила Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека доклад о положении народа Западной Сахары для его рассмотрения в ходе универсального периодического обзора Королевства Марокко в декабре 2007 года. |
With this right fully exercised, the people established a political system that tends to give them the possibility to freely pursue economic, social and cultural development for each individual and for the nation as a whole. |
При полном осуществлении этого права он создал политическую систему, обеспечивающую ему возможность свободного осуществления экономического, социального и культурного развития в интересах каждого человека и нации в целом. |