We cannot speak seriously about human rights, liberty or democracy in a country where the people have neither bread nor schools. |
Мы не можем говорить серьезно о правах человека, свободе или демократии в стране, где люди не имеют куска хлеба, или возможности получить среднее образование. |
Through constitutional revision and a progressive electoral system, we have established total adherence to the Universal Declaration of Human Rights and ensured the full participation of our people in making political choices. |
Посредством пересмотра конституции и введения прогрессивной избирательной системы мы обеспечили полное соблюдение положений Всеобщей декларации прав человека и полное участие нашего народа в принятии политических решений. |
We are in the business of helping some of the most at-risk people in the world secure their basic rights. |
Наша работа заключается в том, чтобы помочь обеспечить соблюдение основных прав человека тем жителям планеты, которые подвергаются огромному риску. |
During the period of occupation, the people of Latvia were unable to utilize fully the human-rights protection system of the United Nations. |
В период оккупации народ Латвии не имел возможности в полной мере использовать систему защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
Fully cognizant of the threat which widespread extreme poverty represents for the effective enjoyment of human rights, CARICOM Governments have invariably sought to attain a decent standard of living for their people. |
Полностью осознавая ту угрозу, которую широко распространенная чрезвычайная нищета представляет собой для эффективного осуществления прав человека, правительства КАРИКОМ неизменно стремятся обеспечить для своих народов достойный уровень жизни. |
In a democracy, both the people and the State must cooperate to ensure the creation of conditions in which human rights can flourish. |
В любом демократическом обществе народ и государство должны сотрудничать в обеспечении создания таких условий, в которых права человека могут процветать. |
It is most laudable that more and more people are involved in the universal effort to promote and protect human rights. |
Похвально, что все больше и больше людей участвует во всемирных усилиях по поощрению и защите прав человека. |
The challenges before us remain daunting if our people are to realize the full promise of the Universal Declaration of Human Rights. |
Для того, чтобы наши народы всецело реализовали поданные Всеобщей декларацией прав человека надежды, решить нам предстоит еще ошеломительные проблемы. |
We are particularly gratified to note the beneficial participation of the United Nations Development Programme in promoting greater respect for the human rights of our people. |
С особым удовлетворением мы отмечаем полезное участие в привитии более глубокого уважения к правам человека нашего народа Программы развития Организации Объединенных Наций. |
There have been enormous gains in transforming the rights of people globally since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights 50 years ago. |
С момента принятия 50 лет назад Всеобщей декларации прав человека в их преображении во всем мире были достигнуты громадные успехи. |
In February 2006, massive landslides hit the province of Southern Leyte in the Philippines, killing 154 people and leading to the evacuation of 3,850 families. |
Из-за крупных оползней в провинции Южный Лейте на Филиппинах в феврале 2006 года погибли 154 человека и были эвакуированы 3850 семей. |
Preliminary reports say that at least 54 people have been killed, among them at least 37 children. |
По предварительным сообщениям, погибло, по крайней мере, 54 человека, из которых, как минимум, 37 - дети. |
Session 1: Assessment of risk to people and the environment |
Заседание 1: Оценка риска для здоровья человека и окружающей среды |
The first series of lectures showed the difficulties in assessing risk to people and the environment, despite the progress made by research in this field. |
В ходе первой серии лекций были показаны трудности, связанные с оценкой риска для здоровья человека и окружающей среды, несмотря на успех научных исследований в этой области. |
All rooms are double or twin and you must indicate on the registration form whether rooms will be occupied by one or two people. |
Во всех номерах имеются двуспальные или односпальные кровати, и в регистрационном бланке необходимо указать, будут ли в номере проживать один или два человека. |
In the course of that operation, two people were killed and the personal safety of President Arafat was undoubtedly put at immediate risk. |
В ходе этой операции были убиты два человека, и под непосредственную угрозу несомненно была поставлена личная безопасность Председателя Арафата. |
On 12 October 2002 three bombs were detonated in Bali killing 202 people, of which 89 were Australians. |
З. 12 октября 2002 года в Бали были взорваны три бомбы, в результате чего были убиты 202 человека, из которых 89 являлись австралийцами. |
In our Constitution, therefore, the Gabonese people affirm their resolve to safeguard their independence and national unity as well as their commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому в нашей конституции народ Габона подтверждает свое стремление гарантировать независимость и национальное единство, а также свою приверженность правам человека и основным свободам. |
The Kuwaiti people may have suffered more than others from the consequences of the violations of human rights and the flouting of their principles by some States. |
Кувейтский народ пострадал, вероятно, больше чем другие от последствий нарушений прав человека и игнорирования некоторыми государствами их принципов. |
They call for the protection of human rights while refusing to acknowledge human rights for anybody but their own people. |
Они призывают к защите прав человека, отказываясь при этом признавать права человека за кем-либо другим, кроме своего собственного народа. |
In Mexico, the protection of human rights is not a concession to society but the primary obligation of the Government towards its people. |
В Мексике защита прав человека рассматривается не в качестве вынужденной уступки обществу, а в качестве главнейшего обязательства правительства перед своим народом. |
The Sub-Commission supports all the negotiations which should lead to a peaceful and equitable solution for the protection of the human rights of the people of Kosovo. |
Подкомиссия поддерживает все переговоры, которые должны привести к мирному и справедливому решению в интересах защиты прав человека народа Косово . |
The Declaration addresses many of the concerns of indigenous people, while also acknowledging the benefit to humankind of valuable discoveries that can come from study of the human gene. |
В этой Декларации были учтены многие из вопросов, вызывающих обеспокоенность коренных народов, но в то же время была признана выгода, которую человечество может извлечь из ценных открытий, сделанных в ходе исследования генов человека. |
The proposal for a permanent forum for indigenous people was adopted by the World Conference on Human Rights, and by the General Assembly, in 1993. |
Предложение о создании постоянного форума для коренных народов было принято в 1993 году Всемирной конференцией по правам человека и Генеральной Ассамблеей. |
The Sub-Commission has contributed to reinforcing the universality, indivisibility and interdependence of human rights through its examination of issues and themes affecting people in their daily lives. |
Подкомиссия способствовала усилению универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека посредством изучения вопросов и тем, затрагивающих людей в их повседневной жизни. |