(a) Investing in people. "Human resources development is the basis of nation-building": |
а) Инвестирование в человека: «Развитие людских ресурсов - основа государственного строительства»: |
In another disaster, more recently, a Slovak military plane carrying peacekeepers from the NATO-led mission in Kosovo crashed in Hungary on 20 January, killing 44 people on board. |
Несколько позднее произошла еще одна трагедия: 20 января в Венгрии разбился словацкий военный самолет, перевозивший миротворцев из миссии для Косово, проводимой под началом НАТО, на борту которого погибли 44 человека. |
Since the cessation of hostilities, 124 people had been killed or wounded by unexploded bombs, many of which were designed to look like toys or chocolate bars. |
После прекращения военных действий в результате взрывов неразорвавшихся снарядов, многие из которых выглядели как игрушки или шоколадные конфеты погибли или были ранены 124 человека. |
The Commission had recommended that the President apologise publicly on behalf of the State to the people of Guatemala for the acts described in the report and assume responsibility for human rights violations associated with the armed conflict. |
Комиссия рекомендовала, чтобы президент принес публичные извинения от имени государства народу Гватемалы за акты, описываемые в докладе, и взял на себя ответственность за нарушение прав человека, связанные с вооруженным конфликтом. |
The evolution of the treaty sytem and better awareness by people of their rights have led to challenging tasks for the treaty-monitoring bodies, especially the Human Rights Committee. |
Развитие договорной системы и более глубокое понимание людьми своих прав привели к тому, что перед органами по наблюдению за осуществлением договоров, в особенности перед Комитетом по правам человека, встали более серьезные задачи. |
First, the ad hoc expert group decided to apply a rights-based approach to poverty and extreme poverty, which implied that the duty bearers needed to take immediate measures to ensure that all people enjoyed human rights. |
Во-первых, специальная группа экспертов решила применять основывающийся на правах подход к рассмотрению вопросов о бедности и крайней нищете, который предусматривает, что уполномоченные органы должны незамедлительно принять меры для обеспечения того, чтобы все люди пользовались правами человека. |
The Social Forum had served the useful and unique purpose of bringing original perspectives on the problems of the most vulnerable people to the notice of human rights forums. |
Социальный форум служил полезной и уникальной цели, заключающейся в доведении до сведения форумов по правам человека оригинальных перспектив деятельности по проблемам наиболее уязвимых лиц. |
The human rights policy framework for this entire study is based upon the principle that States must strive to maximize human rights protection for the greatest number of people, both in their own societies and in the international community. |
Правозащитный подход, применяемый в настоящем исследовании, основан на том принципе, что государства должны стремиться к максимальному обеспечению защиты прав человека для наибольшего числа лиц как в своих собственных обществах, так и в международном сообществе. |
The observer for World Citizens Association noted that there were other cases of legal holes in the system of human rights protection of people in areas marked by conflict. |
Наблюдатель от Ассоциации граждан мира отметила, что в настоящее время в системе защиты прав человека лиц, проживающих в районах, затронутых конфликтами, существуют другие случаи правовых пробелов. |
Given that, in some areas, people were living in conditions of security and hygiene that were cause for special concern, the Uzbekistan Government decided to re-locate 1,333 persons to safer regions, where they could lead a decent life. |
Учитывая, что в некоторых районах люди находятся в таких условиях безопасности и гигиены, которые вызывают особую обеспокоенность, узбекское правительство приняло решение переместить 1333 человека в более надежные районы, чтобы они могли вести там достойную жизнь. |
Ms. JANUARY-BARDILL said that the submitting organization had requested that the Committee should initiate its early warning and urgent action procedure to address the violation of the human rights of the Awas Tingni indigenous people of Nicaragua. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что представляющая организация просила Комитет воспользоваться своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий в отношении нарушения прав человека коренного народа авас тингни в Никарагуа. |
The regime's campaign against the Karen people had made an already desperate human rights situation worse, resulting in ever-increasing numbers of internally displaced persons and refugees. |
Кампания находящегося у власти режима против народа карен привела к ухудшению и без того отчаянного положения в области прав человека, обусловив рост числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Just as Lebanon had been preparing to make enormous changes, its people had suddenly found themselves deprived of the most fundamental of all human rights: the right to life. |
В то самое время, когда Ливан готовился к огромным переменам, его народ был внезапно лишен самого основного из всех прав человека - права на жизнь. |
The sovereign right of the Cuban people to self-determination had been subject to an intense campaign of aggression promoted and financed by successive United States administrations, and their human rights denied as a result of the criminal policy of economic, commercial and financial blockade. |
Против суверенного права кубинского народа на самоопределение была развернута активная кампания агрессии, поощряемая и финансируемая сменяющими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки, и в результате преступной политики экономической, торговой и финансовой блокады ему было отказано в правах человека. |
For that reason, Viet Nam took a people-centred approach in its development policies and was doing its best, with limited resources, to ensure a better life for all its people both materially and spiritually. |
По этой причине Вьетнам осуществляет ориентированный на человека подход к своей политике в области развития и делает все от него зависящее, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, для обеспечения лучшей материальной и духовной жизни для всего своего народа. |
Mr. Vassylenko (Ukraine) said that Ukraine would spare no effort to ensure that the Human Rights Council met the expectations of people around the world. |
ЗЗ. Г-н Василенко (Украина) говорит, что Украина не пожалеет усилий для обеспечения того, чтобы Совет по правам человека оправдал надежды народов всего мира. |
Unless there was a substantial improvement in living conditions, it might not be possible to continue to advance democracy and respect for all human rights, since people might withdraw their support for those principles. |
Если не произойдет существенного улучшения условий жизни, есть вероятность того, что окажется невозможным продолжать развивать демократию и обеспечивать уважение всех прав человека, поскольку может начаться отход от этих принципов со стороны населения. |
The international community needed to take a united stand in pressing the Government to secure its future and protect the human rights of its people. |
Международное сообщество должно объединить усилия и оказать давление на правительство, с тем чтобы обеспечить будущее страны и защитить права человека в отношении ее населения. |
However, those objectives could be achieved only if people were aware of the issues and the links between development, security, human rights and the rule of law. |
Однако данные цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если люди будут осведомлены об этих проблемах и связях между развитием, безопасностью, правами человека и верховенством права. |
As the administering Power, the United States had the moral and legal responsibility to protect the assets and human rights of the Chamoru people and ensure their self-determination. |
В качестве управляющей державы Соединенные Штаты несут моральную и юридическую ответственность за защиту достояния и прав человека народности чаморро и за обеспечение самоопределения его представителей. |
The attack followed on that of 31 May 2003, when the same militias and the inhabitants of the towns of Zumbe and Loga deliberately attacked Tchomia Hospital, killing 34 people. |
До этого 31 мая 2003 года, те же самые повстанцы и жители населенных пунктов Зумбе и Лога совершили спланированное нападение на больницу в Чомиа, где они убили 34 человека. |
The Bill states that the overarching objective of the Government's gender equality policy applies to everyone, in different situations and stages of life. It applies regardless of, for example, age, ethnic origin, disability or where people live in the country. |
В законопроекте предусматривается, что основная цель политики правительства в области гендерного равенства актуальна для каждого человека в различных ситуациях и на разных этапах жизни, независимо, например, от возраста, этнического происхождения, инвалидности или местожительства. |
The exhibit provided information on the history of the Holocaust, affirmed the need to accord all people just and equal treatment, and urged vigilance about the infringement of human rights. |
Выставка рассказывала об истории холокоста, подтверждала необходимость обеспечения всем людям справедливого и равноправного обращения и рекомендовала проявлять бдительность перед лицом нарушений прав человека. |
In conjunction with the reform era in 1999, the people of Indonesia agreed to amend the 1945 Constitution in order to give a firmer guarantee of human rights for all Indonesians. |
В рамках проводившейся в 1999 году реформы народ Индонезии решил внести поправки в Конституцию 1945 года с целью усиления гарантий реализации прав человека всех индонезийцев. |
At the same time, human rights violations, including discrimination faced by people living with or affected by HIV/AIDS, constitute a major barrier both to prevention efforts and access to treatment and care. |
В то же время серьезным фактором, препятствующим профилактике и доступу к лечению и уходу, являются нарушения прав человека, включая дискриминацию больных ВИЧ/СПИДом и лиц, затронутых этой проблемой. |