In providing protection to refugees, Yugoslavia has observed all the basic provisions of international documents pertaining to the protection of the human rights of this category of people. |
Обеспечивая защиту беженцев, Югославия соблюдала все основополагающие положения международных документов, касающихся защиты прав человека этой категории людей. |
Violations of human rights were one of the many factors causing the displacement of people, as had been recognized by the World Conference on Human Rights. |
Как это признано на Всемирной конференции по правам человека, нарушения прав человека относятся к большому числу факторов, которые приводят к перемещению населения. |
The United Nations had played a fundamental role over the past four decades in the efforts to restore the dignity and human rights of the South African people. |
Необходимо отметить важнейшую роль Организации Объединенных Наций в течение последних четырех десятилетий по восстановлению достоинства и прав человека в отношении южноафриканского народа. |
On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. |
Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы. |
I don't leave people, and they're bringing down a very bad man. |
я не бросаю людей. они хот€т остановить очень плохого человека. |
Me and her - we're-we're like two different people, all right? |
Мы с ней... мы два разных человека. |
Two people have died, and I didn't save them! |
Умерло два человека, а я их не спасла! |
It is acknowledged that people are at the centre of the international community's concerns for sustainable development and that they are entitled to a healthy and productive life in harmony with the environment. |
Общепризнано, что все усилия международного сообщества по достижению устойчивого развития в конечном итоге осуществляются в интересах и на благо человека, который имеет право на здоровую и продуктивную жизнь в гармонии с окружающей средой. |
It has been determined that the Ebola virus can survive on fluids and surfaces for several days and that people can be infected thereafter. |
Было установлено, что вирус лихорадки Эбола может сохраняться в жидкости и на поверхностях в течение нескольких дней и что в этот срок возможно заражение человека. |
Three people with an ax to grind, no hard evidence and some travel logs? |
Три человека, которые точат на меня зуб, отсутствие доказательств и дорожные журналы? |
You could bring about world peace, put a man on Mars, but that footage will still be the only thing that people remember about you. |
Вы могли бы сделать мир во всем мире, высадить человека на Марс, но эта запись будет единственным, что о вас будут помнить люди. |
Imploring people I never met to pressure a government with better things to do to punish a man who meant no harm for something nobody even saw. |
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред. |
Invoking the human right to remain in one's country of origin, the Office sought to ensure that people were not forced to flee from their homes in the first place. |
Ссылаясь на право человека оставаться в своей стране происхождения, Управление стремилось к тому, чтобы прежде всего люди не были вынуждены оставлять обжитые места. |
In Africa millions of people have been uprooted from their homes because of civil and ethnic conflict, human rights abuses, drought, and the famine and suffering that accompany these shattering events. |
В Африке миллионам людей пришлось оставить обжитые места в результате гражданских и межэтнических конфликтов, нарушений прав человека, засухи, а также голода и страданий, сопутствующих таким бедствиям. |
Expresses deep concern at the gross violation of human rights of the people of occupied Jammu and Kashmir by the Indian security forces; |
З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека народа оккупированного Джамму и Кашмира со стороны индийских сил безопасности; |
Estonia is disturbed by the trend towards acquiescence to such extremist Russian positions and hopes that democratic institutions and respect for the human rights of all people living in the Russian Federation will develop through peaceful means. |
Эстония обеспокоена тенденцией в пользу молчаливого одобрения таких экстремистских позиций в России и надеется, что становление демократических институтов и уважение прав человека всех людей, проживающих в Российской Федерации, будут осуществляться с помощью мирных средств. |
The United Nations must assume a much stronger role in trying to prevent and minimize the suffering caused to people who are subjected to the pain and intimidation of this dark display of man's inhumanity to man. |
Организация Объединенных Наций должна занять более решительную роль и постараться предотвратить и свести к минимуму страдания людей, которые подвергаются боли и унижениям при таком страшном проявлении негуманности человека к человеку. |
Children must be taught by their parents and other family members, from the time they are old enough to understand, the basic principle of human rights: that all people are created equal. |
Родители и другие члены семьи должны учить детей с того времени, когда они становятся достаточно взрослыми для понимания, основным принципам прав человека: что все люди от рождения равны. |
It seems that many have also forgotten their history of colonialism and their massive abuses of human rights - in some cases, on the scale of genocide against the indigenous people. |
Как представляется, многие также забывают о своей колониальной истории и массовых нарушениях своих прав человека, что в некоторых случая принимало масштабы геноцида против коренного населения. |
Finally, countries like Malaysia must take exception to preaching on human rights from people who willingly condone, and to a certain degree aid, "ethnic cleansing" in Bosnia and Herzegovina. |
В заключение страны, подобные Малайзии, не должны слушать проповеди о правах человека от людей, которые с готовностью мирятся и в некоторой степени содействуют "этническим чисткам" в Боснии и Герцеговине. |
It is therefore unjustifiable for some people to assume the responsibility for setting human rights standards and to use their own interpretation of the concept as an instrument of pressure on certain countries in questions related to bilateral or multilateral relations. |
Поэтому вряд ли оправданы попытки некоторых брать на себя ответственность за определение стандартов прав человека и использовать собственное толкование этого понятия как инструмент нажима на те или иные страны при решении вопросов, касающихся двусторонних или многосторонних отношений. |
One of the sad consequences of human-rights violations is the incidence of refugees and displaced persons - people fleeing from insecurity to safe havens, either within or outside their national territories. |
Одним из печальных последствий нарушений прав человека является появление беженцев и перемещенных лиц - людей, которые бегут от опасности в безопасные места в своих странах либо за пределы их национальных территорий. |
The world today faces profound changes, which are fuelled by the deep desire of people across the globe for respect for their basic human rights, for democracy, for public accountability and good governance. |
Сегодня мир претерпевает глубокие изменения, вызванные глубоким желанием народов всего мира обеспечить уважение основных прав человека, демократию, государственную отчетность и надлежащее управление. |
The Government of the Islamic Federal Republic of the Comoros, concerned for the well-being of its people, is sparing no effort to create conditions which promote respect for human dignity and the maintenance of political and social stability in the country. |
Правительство Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, проявляя заинтересованность к благополучию своего народа, прилагает все усилия для создания условий, направленных на содействие уважению достоинства человека и поддержания политической и социальной стабильности в стране. |
Our new Constitution was conceived with the participation of all sectors of public opinion, including ex-guerrillas, indigenous people, industrialists, human-rights activists, environmentalists and millions of ordinary citizens. |
Наша новая конституция была разработана при участии всех слоев общественного мнения, включая бывших партизан, представителей коренного населения, промышленников, активистов в области прав человека, защитников окружающей среды и миллионов обычных граждан. |