Gender equality and equitable participation of all people was not only a human right but imperative for economic growth, poverty eradication and overall human development. |
Гендерное равенство и справедливое участие всего населения не только составляют суть прав человека, но и являются непременным условием экономического роста, искоренения нищеты и общего гуманитарного развития. |
His delegation also hoped for greater United Nations engagement in ensuring the enjoyment of the right to self-determination and other human rights by all people. |
Его делегация также надеется на расширение масштабов участия Организации Объединенных Наций в усилиях по обеспечению осуществления всеми народами права на самоопределение и других прав человека. |
During his audience with the King, the Special Representative thanked His Majesty for his continuing support for and defence of the human rights of all people in Cambodia. |
В ходе аудиенции с королем Специальный представитель поблагодарил Его Величество за его неизменную поддержку и защиту прав человека всего населения Камбоджи. |
It also adopted a statement on Africa and another on the human rights of Kurdish people. |
Он также принял заявление по Африке и заявление по правам человека курдского народа. |
The United States policy of imposing an embargo against Cuba is certainly a violation of the human rights of the Cuban people and therefore deserves corresponding sanctions. |
Проводимая Соединенными Штатами политика сохранить эмбарго в отношении Кубы явно нарушает права человека кубинского народа и поэтому заслуживает сопоставимых санкций. |
We understand perfectly well the illegal and incorrect interpretation and the people in his regime apply to the concepts of freedom and human rights. |
Мы прекрасно понимаем незаконное и неправильное толкование, которое г-н Буш и его режим применяют по отношению к свободе и правам человека. |
The Commission notes that its general public awareness campaigns on human rights seem to be successful as they are resulting in more requests for information from rural communities and Aboriginal people. |
Комиссия отмечает, что, как представляется, проводимые ею кампании по информированию населения в отношении прав человека весьма успешны, поскольку они дали результаты по большинству запросов относительно информации, поступивших от сельских общин и аборигенного населения. |
With some 1.3 billion people living in extreme poverty, it is the most widespread violation of human rights in the world. |
Поскольку примерно 1,3 млрд. человек живут в условиях крайней нищеты, это является самым широко распространенным нарушением прав человека в мире. |
The survey showed that most people around the globe consider the protection of human rights to be the most important task for the United Nations. |
Результаты опроса показали, что большинство людей во всем мире рассматривают защиту прав человека как одну из самых важных задач Организации Объединенных Наций. |
The latter event took its inspiration from a 1987 meeting of 100,000 people in Paris, which had led to the growing international acknowledgement that poverty often stemmed from violation of human rights. |
Стимулом к проведению последнего мероприятия послужило состоявшееся в Париже в 1987 году собрание, в котором приняли участие 100 тыс. человек и которое привело к увеличению численности членов международного сообщества, признающих, что нищета зачастую обусловлена нарушением прав человека. |
The Constitution of Uzbekistan declares the adherence of the people of Uzbekistan to human rights and sets the building of a humane and democratic State as a strategic task. |
В Конституции Республики Узбекистан провозглашена приверженность народа Узбекистана правам человека и определена стратегическая задача - создание гуманного демократического государства. |
The objective of the programme was to set up a multisectoral network of people who would promote human rights in their immediate social and working environment. |
Целью этой программы является создание широкой межсекторальной сети лиц, которые будут поощрять осуществление прав человека в своей непосредственной социальной и рабочей среде. |
Countries that are guilty of systematic and gross violation of human rights and international humanitarian law and that bludgeon a people into submission must not go unpunished. |
Страны, виновные в систематическом и грубом нарушении прав человека и международного гуманитарного права и угнетающие свои народы, не должны оставаться безнаказанными. |
On human rights, New Zealand will seek in particular to protect and promote further the rights of women and of indigenous people. |
Что касается прав человека, то Новая Зеландия будет стремиться в частности содействовать защите прав женщин и коренных народов. |
In the area of human rights, little was to be gained by rushing ahead without giving people of goodwill a chance to express themselves. |
В области прав человека необходимо действовать поэтапно и позволять доброй воле находить свое выражение. |
As a result, the Population Programme was considered to be a necessary investment in people and their quality of life. |
В результате осуществление программы в области народонаселения было признано в качестве необходимой статьи расходов на развитие человека и повышение качества жизни. |
The Copenhagen Declaration and Programme of Action adopted at the Summit represent a new consensus on the need to put people at the centre of development. |
Принятые на Встрече Копенгагенская декларация и Программа действий представляют собой новый консенсус в отношении необходимости того, чтобы поставить человека в центр развития. |
The participants in the Conference recognized that the vital activities of people living in mountain regions involve much greater social and economic costs than in lowlands. |
Участники конференции признали, что жизнедеятельность человека в горах связана с гораздо большими социально-экономическими затратами, чем на равнине. |
The cause of people and the preservation of peace and human security is a work in progress. |
Служение делу народа и защита мира и обеспечение безопасности человека - вот та деятельность, которой мы занимаемся в настоящее время. |
Nonetheless, UNHCR will collaborate with other agencies (e.g., United Nations High Commissioner for Human Rights) wherever there are people of UNHCR's concern. |
Тем не менее УВКБ ООН будет сотрудничать с другими учреждениями (например, с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека) везде, где имеются люди, подмандатные УВКБ ООН. |
It should, however, be recognized that people still tended to bring their complaints before the European Court of Human Rights rather than before United Nations bodies. |
Однако следует признать, что граждане чаще склонны подавать жалобы в Европейский суд по правам человека, чем в органы Организации Объединенных Наций. |
Widespread absolute poverty inhibited the full and effective enjoyment of human rights, weakened popular participation and democracy and stripped people of their human dignity. |
Всеобщая абсолютная нищета не позволяет действенно и полнокровно осуществлять права человека, ослабляет участие населения в общественной жизни, подрывает демократию, лишает людей человеческого достоинства. |
In a democratic society, a freely elected Government is accountable to its people for its economic and human rights policies. |
В демократическом обществе свободно избранное правительство отвечает перед своим народом за свою экономическую политику и политику в области прав человека. |
We need to ensure that when we discuss issues such as poverty and human rights, that we are also including older people. |
Мы должны обеспечить, чтобы при обсуждении таких вопросов, как нищета и права человека, учитывались интересы людей пожилого возраста. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. |
Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |