Namibia remains committed to enhancing efforts towards the promotion and protection of human rights in order to improve the quality of life for the Namibian people. |
Намибия будет и впредь наращивать усилия в целях поощрения и защиты прав человека для улучшения качества жизни народа Намибии. |
During the visit, the expert collected first-hand information on the human rights situation of people living in extreme poverty, and on social policies, particularly those related to social protection. |
В ходе своего визита эксперт получила информацию из первых рук о положении в области прав человека лиц, живущих в условиях крайней нищеты, и о социальных стратегиях, в частности тех, которые касаются социальной защиты. |
Oman was going to train more people at the national level and increase capacity building in order to prepare for the accession to additional international human rights treaties. |
Оман намеревается проводить подготовку большего количества лиц на национальном уровне и активизировать укрепление потенциала с целью подготовки к присоединению к другим международным договорам в области прав человека. |
Ecuador acknowledged the high economic development index and urged Seychelles to continue taking all necessary measures to make sustained progress to contribute to the full enjoyment of human rights by its people. |
Эквадор признал высокий индекс экономического развития и призвал Сейшельские Острова продолжить принятие всех необходимых мер для обеспечения устойчивого прогресса в направлении полного осуществления прав человека для народа страны. |
Zimbabwe indicated that it had in place various independent institutions, legislation and policy frameworks aimed at protecting and promoting the human rights of its people. |
Зимбабве указало на то, что оно располагает различными независимыми учреждениями и законодательной и стратегической базой, нацеленной на защиту и поощрение прав человека своего народа. |
In Colombia, 111,684 people were displaced in 2010 as a result of armed conflict and activities by groups that emerged following the demobilization process. |
В Колумбии 111684 человека были перемещены в 2010 году в результате вооруженного конфликта и действий группировок, возникших после процесса демобилизации. |
In November, Hurricane Thomas caused floods and landslides in several departments, including areas affected by the earthquake, leaving at least 21 people killed. |
В ноябре ураган Томас вызвал наводнения и оползни в нескольких департаментах, в том числе в районах, пострадавших от землетрясения, и привел к гибели по меньшей мере 21 человека. |
For example, in 2008 the quota was 2,000 unemployed persons with disabilities, including 922 people in rural areas. |
Так, в 2008 году в счет квоты трудоустроены 2 тыс. безработных инвалида, в том числе в сельской местности - 922 человека. |
In the course of the attack, three people associated with MONUC, a Ghanaian peacekeeper and two civilian contractors, were killed. |
В результате таких нападений было убито три человека, связанных с МООНДРК, - один миротворец из Ганы и два гражданских подрядчика. |
China called upon relevant countries to lift sanctions against Zimbabwe at an early date so that its people can better enjoy their human rights. |
Китай призвал соответствующие страны к скорейшей отмене санкций в отношении Зимбабве с тем, чтобы его народ мог полнее пользоваться своими правами человека. |
Over the past three decades, AIDS and related diseases have killed 27 million people - 900,000 per year, two per minute. |
За последние три десятилетия от СПИДа и связанных с ним заболеваний умерло 27 миллионов человек: 900000 в год, два человека в минуту. |
(a) Putting people at the centre of development; |
а) развитие должно быть ориентировано на человека; |
I welcome the support we have received from the General Assembly for water to be a human right and express thanks on behalf of the people and Government of Bolivia. |
Я приветствую ту поддержку, которую мы получили от Генеральной Ассамблеи в связи с предложением о том, чтобы вода была правом человека, и выражаем ей признательность от имени народа и правительства Боливии. |
Ending new HIV infections will require harnessing innovation, putting people living with HIV at the centre of the response, protecting human rights and eliminating gender inequality. |
Чтобы не было новых случаев ВИЧ-инфицирования, надо будет применять новаторские подходы, заботиться прежде всего о людях, живущих с ВИЧ, защищать права человека и ликвидировать неравенство между мужчинами и женщинами. |
What is more, he has been determined in echoing the call of the people for democracy and human rights when the time came. |
Более того, он решительно выступил в поддержку призывов об установлении демократии и соблюдении прав человека, когда такие призывы прозвучали. |
Some 80 or 90 per cent of the people will vote for water as a human right and a public service, and not a private commodity. |
Около 80 - 90 процентов людей проголосуют за то, чтобы вода стала правом человека и государственной услугой, а не частным товаром. |
They would also make international human rights law and policy more relevant to people living in extreme poverty by raising their awareness of their rights and entitlements. |
Они также способствовали бы тому, что международное право и политика в области прав человека стали более актуальными для людей, живущих в крайней нищете, путем повышения уровня их информированности об их правах и привилегиях. |
The strategy is built around four priority themes:; land-ocean connections; ecosystems for human well-being reconciling use and conservation; and vulnerable people and places. |
Эта стратегия построена вокруг следующих четырех приоритетных тем: взаимосвязи между сушей и океанами; экосистемы для благосостояния человека; сочетание использования и охраны; и уязвимые группы населения и районы. |
It takes many decades to realign human activity with a healthy environment, to make poverty obsolete, and to ameliorate the deep fissures that divide people. |
Потребуются многие десятилетия для переориентации деятельности человека в направлении оздоровления окружающей среды, преодоления нищеты и глубоких пропастей, разделяющих людей. |
Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. |
Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
In that respect, the legitimate and peaceful demands by the people of North Africa and Middle East for respect for their human rights and liberty are emblematic. |
В этой связи показательными являются законные и миролюбивые требования народов стран Северной Африки и Ближнего Востока к уважению их прав человека и свободе. |
The people of Libya have suffered greatly as a result of the violations of human rights over the 42 years of Al-Qadhafi's rule. |
Народ Ливии тяжело страдал от нарушений прав человека на протяжении 42 лет правления режима Каддафи. |
In the future, these people will accept no violations of their human rights or allow another tyrant to rule over them and dictate their destiny. |
В будущем эти люди не потерпят нарушений их прав человека и не позволят другому тирану управлять ими и диктовать им их судьбу. |
We see a future in Libya with a new Government that responds to the democratic aspirations of the Libyan people, respects their universal human rights and adheres to Libya's international commitments and obligations. |
Мы связываем будущее Ливии с новым правительством, которое откликается на демократические устремления ливийского народа, уважает его универсальные права человека и выполняет международные обязательства и обязанности Ливии. |
Volunteerism is one of the most powerful ways to engage people in the promotion of peace, development and human rights. |
Добровольчество - это один из наиболее мощных способов привлечения людей к участию в содействии обеспечению мира, развития и прав человека. |