| It underscored explicit and extensive human rights references in the Constitution, such as chapter 7, on "The right of people". | Она подчеркнула, что в Конституции содержатся четкие и обстоятельные положения, касающиеся прав человека, такие как глава 7 "Право народа". |
| These acts have a very serious deterrent effect on people willing to cooperate with the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights. | Это оказывает весьма серьезное сдерживающее воздействие на людей, желающих сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, ее представителями и механизмами в области прав человека. |
| As at January 2010, a total of 73 mentally disturbed people were being held in various prisons in South Sudan. | По состоянию на январь 2010 года в различных тюрьмах Южного Судана содержалось в общей сложности 73 психически больных человека. |
| Take effective measures to guarantee the human rights and fundamental freedoms of the people of Fiji (Japan); | принять эффективные меры для гарантирования прав человека и основных свобод народа Фиджи (Япония); |
| In this regard, human rights require a focus on the people who are the most marginalized and vulnerable to exclusion and discrimination. | В этой связи права человека требуют уделять особое внимание лицам, которые составляют наиболее маргинализованные и уязвимые слои в плане отчуждения и дискриминации. |
| The significance of participation from a human rights perspective has been repeatedly reinforced through other conventions and treaties detailing the rights of particular people. | Значение участия с точки зрения прав человека неоднократно подтверждалось в других конвенциях и договорах, подробно закрепляющих права конкретных лиц. |
| Nigeria encouraged Lesotho to continue to build its socio-economic and political frameworks for enhancing the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms for its people. | Нигерия призвала Лесото продолжать укреплять свою социально-экономическую и политическую базу в целях повышения эффективности защиты и поощрения основных прав человека и свобод в интересах своего народа. |
| The ratios used ignored the primary human rights obligation of States to provide conditions for the fulfilment of the basic social needs of their people. | В используемых показателях не принимается в расчет главное обязательство государств в области прав человека обеспечивать условия для удовлетворения основных социальных потребностей их граждан. |
| Our emphasis on the people has meant that our development cooperation fully addresses the importance of human security and human development. | Наше особое внимание к интересам людей означает, что в контексте нашего сотрудничества в области развития мы в полной мере учитываем важность безопасности и развития человека. |
| Kyrgyzstan welcomed Bhutan's efforts particularly in seeking to combat the use of child labour and to provide education to people in the country about human rights. | Кыргызстан приветствовал усилия Бутана, в частности, в стремлении бороться с использованием детского труда и обеспечить для жителей страны образование в области прав человека. |
| Its history has been the history of struggle to safeguard genuine human rights of its people. | Ее история - это история борьбы за подлинную защиту прав человека своего народа. |
| It encouraged the country to do its utmost to address human rights and humanitarian concerns with a view to improving the well-being of its people. | Он призвал страну сделать все возможное для решения вопросов прав человека и преодоления гуманитарных проблем в целях улучшения благосостояния своего народа. |
| Year after year, a large number of people are arbitrarily displaced in violation of international human rights and humanitarian law as restated in the Guiding Principles. | Из года в год большое число людей подвергаются произвольному перемещению в нарушение международных прав человека и международного гуманитарного права, подтвержденных в Руководящих принципах. |
| The European Court of Human Rights has ordered States to pay compensation for having negligently failed to take appropriate measures to protect people from natural or human-made hazards. | Европейский суд по правам человека присудил государствам выплачивать компенсацию за неприятие по неосторожности мер по защите людей от стихийных и антропогенных опасностей. |
| It directly violates the basic freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to life and development. | Оно прямо нарушает основные свободы и права человека кубинского народа, включая его право на жизнь и на развитие. |
| During the four-day state of emergency declared on 1 July 2008, four people had been shot dead and one had died of carbon monoxide poisoning. | В течение четырех дней чрезвычайного положения, которое было объявлено 1 июля 2008 года, было застрелено четыре человека и один человек погиб в результате отравления угарным газом. |
| Bangladesh noted the serious strides made by Peru in promoting and protecting its people, particularly in combating human trafficking and violence against women. | Бангладеш отметила серьезные успехи Перу в деле поощрения и защиты прав человека, в первую очередь в борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
| Starting on 15 February 2012, the commission interviewed 81 people regarding allegations of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. | С 15 февраля 2012 года комиссия опросила 81 человека в связи с утверждениями о пытках и других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| During the reporting period, UNOCI conducted awareness-raising activities on human rights, targeting 16,090 people, to strengthen national capacities and address existing gaps. | В течение отчетного периода ОООНКИ провела разъяснительную работу по вопросам прав человека для 16090 человек в интересах укрепления национального потенциала и устранения существующих пробелов. |
| Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. | Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ. |
| Secondly, CERD suggested considering proposing the elaboration of a draft Declaration regarding the promotion and full respect of the human rights of people of African descent. | Во-вторых, КЛРД предложил рассмотреть возможность подготовки проекта Декларации о поощрении и полном уважении прав человека лиц африканского происхождения. |
| He also raised the particular situation of attacks against journalists as a way to undermine freedom of expression and to intimidate people who wish to uphold human rights. | Он также охарактеризовал конкретную ситуацию, связанную с нападками на журналистов, как средство подрыва свободы выражения и запугивания людей, желающих бороться за права человека. |
| Indonesian vast and unique geographical condition, nonetheless, also poses additional challenges in ensuring equal access for Indonesian people in fulfilling their rights. | Тем не менее обширная территория и уникальные географические условия Индонезии создают также дополнительные трудности в деле обеспечения равного доступа народа Индонезии к возможностям реализации им своих прав человека. |
| JS13 highlighted little progress in removing people implicated in human rights violations from public office, and referred to some who had been appointed to senior positions. | В СП13 отмечен незначительный прогресс в деле увольнения лиц, причастных к нарушениям прав человека, с государственной службы и упомянуты соответствующие лица, получившие продвижение по службе. |
| UC expressed deep concern about conditions in psychiatric institutions, where people are deprived of their liberty and therefore vulnerable to human rights abuses. | ЦУ выразил серьезную обеспокоенность по поводу условий содержания в психиатрических учреждениях, в которых люди лишены свободы и поэтому могут подвергаться нарушениям прав человека. |