| Yet despite the lack of political progress and increasing repression and human rights violations, the Sahrawi people were not giving up. | Тем не менее, несмотря на отсутствие политического прогресса и ширящиеся репрессии и нарушения прав человека, сахарский народ продолжает свою борьбу. |
| Its people suffered internal displacement and human rights abuses and were forced to seek asylum. | Страдая от необходимости перемещения внутри страны и нарушений прав человека, жители Западной Сахары вынуждены искать убежища. |
| Her delegation remained concerned about the human rights abuses and suffering of the Sahrawi people in the occupied Western Sahara. | Но делегация Тимор-Лешти по-прежнему обеспокоена нарушениями прав человека и страданиями народа Сахары в оккупированной Западной Сахаре. |
| Draft article 7 on human dignity served as an additional reminder that people were the central concern of the draft articles. | Проект статьи 7 о достоинстве человека служит дополнительным напоминанием о том, что в центре внимания проектов статей находятся люди. |
| Consequently, the Congolese people remain insecure in enjoying even their most fundamental human rights. | Вследствие этого конголезский народ по-прежнему не может уверенно пользоваться даже самыми основными правами человека. |
| Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. | Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
| The Government is thinking of creating human rights courts that would help people follow up their cases against the perpetrators of human rights violations. | Правительство собирается создать правозащитные суды, которые помогали бы людям вести дела против нарушителей прав человека. |
| That OHCHR organize side events on the situation of people of African descent during the regular sessions of the Human Rights Council in 2011. | Чтобы УВКПЧ провело параллельные мероприятия по положению лиц африканского происхождения в ходе регулярных сессий Совета по правам человека в 2011 году. |
| Brazil considered that improvement in the area of human rights required a bold commitment on the part of the Government and the people. | По мнению Бразилии, для улучшения положения в области прав человека, необходима твердая решимость правительства и народа. |
| Subsequent human rights treaties focus on people who experience discrimination, and undertake to specify their rights. | В последующих договорах по правам человека речь идет о лицах, подвергающихся дискриминации, и конкретизируются их права. |
| My Government has also continued to emphasize the protection of the basic rights of the people of Sierra Leone. | Наше правительство также продолжает уделять особое внимание защите основных прав человека в Сьерра-Леоне. |
| That progress is the result of investing in people. | Этот прогресс является результатом инвестиций в развитие человека. |
| Putting people at the centre of development is giving access to education and to culture in the broad sense. | Если поставить человека в центре развития, то это обеспечит доступ к образованию и культуре в широком смысле. |
| Three people were injured and tons of emergency food and medicines were destroyed. | Три человека получили ранения, и было уничтожено несколько тонн продовольствия и медикаментов, хранившихся на случай чрезвычайной ситуации. |
| Twenty-two people were killed here by the shells. | От этих взрывов погибло 22 человека. |
| Reports indicate that at least 23 people were killed, including three cabinet ministers as well as graduating students and journalists. | По имеющимся данным, 23 человека было убито, включая трех министров кабинета, выпускников и журналистов. |
| Since solidarity has been described as the tenderness of the people, it is a key to the implementation and interpretation of human rights. | Поскольку солидарность определяется как отзывчивость людей, она имеет ключевое значение для осуществления и толкования прав человека. |
| Lack of respect for human rights had become a system of government and was the cause of much suffering among the Guinean people. | Неуважение прав человека стало системой правления и причиной значительных страданий гвинейского народа. |
| This is especially true of the judiciary, whose independence is critical in the enjoyment of human rights by the people. | Особенно это относится к судебной системе, независимость которой имеет кардинальное значение для осуществления прав человека населением страны. |
| Information about human rights violations spread quickly, enabling people to take a stand immediately, no matter where they lived. | Информация о нарушениях прав человека распространяется быстро, позволяя людям немедленно занять позицию, независимо от того, где они проживают. |
| On questions of wider human security, Australia remains fully engaged on international and regional challenges, including irregular movements of people, organized crime and people-smuggling. | Что касается расширения параметров безопасности человека, то Австралия принимает полномасштабное участие в решении международных и региональных проблем, включая незаконную миграцию населения, организованную преступность и незаконный ввоз мигрантов. |
| The 1992 Constitution of Mongolia guarantees the Mongolian people fundamental freedoms and human rights. | Принятая в 1992 году Конституция Монголии гарантирует монгольскому народу основные свободы и права человека. |
| To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. | Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
| Addressing the human rights concerns and ensuring the fundamental freedoms of the people of Indian-occupied Kashmir are the first step in that direction. | И первым шагом в этом направлении является решение проблем в области прав человека и обеспечение основных свобод народу оккупированного Индией Кашмира. |
| It welcomed Yemen's will to strengthen national institutions and raise the level of human rights awareness of its people. | Они приветствовали стремление Йемена к укреплению национальных институтов и повышению степени информированности населения по вопросам прав человека. |