Yet despite the lack of political progress and increasing repression and human rights violations, the Sahrawi people were not giving up. |
Тем не менее, несмотря на отсутствие политического прогресса и ширящиеся репрессии и нарушения прав человека, сахарский народ продолжает свою борьбу. |
Its people suffered internal displacement and human rights abuses and were forced to seek asylum. |
Страдая от необходимости перемещения внутри страны и нарушений прав человека, жители Западной Сахары вынуждены искать убежища. |
Her delegation remained concerned about the human rights abuses and suffering of the Sahrawi people in the occupied Western Sahara. |
Но делегация Тимор-Лешти по-прежнему обеспокоена нарушениями прав человека и страданиями народа Сахары в оккупированной Западной Сахаре. |
Draft article 7 on human dignity served as an additional reminder that people were the central concern of the draft articles. |
Проект статьи 7 о достоинстве человека служит дополнительным напоминанием о том, что в центре внимания проектов статей находятся люди. |
Consequently, the Congolese people remain insecure in enjoying even their most fundamental human rights. |
Вследствие этого конголезский народ по-прежнему не может уверенно пользоваться даже самыми основными правами человека. |
Human rights officers routinely find people detained for civil matters such as non-payment of debts and property disputes. |
Сотрудники по правам человека регулярно обнаруживают людей, которые содержатся под стражей в связи с гражданскими вопросами, такими как неуплата долгов и имущественные споры. |
The Government is thinking of creating human rights courts that would help people follow up their cases against the perpetrators of human rights violations. |
Правительство собирается создать правозащитные суды, которые помогали бы людям вести дела против нарушителей прав человека. |
That OHCHR organize side events on the situation of people of African descent during the regular sessions of the Human Rights Council in 2011. |
Чтобы УВКПЧ провело параллельные мероприятия по положению лиц африканского происхождения в ходе регулярных сессий Совета по правам человека в 2011 году. |
Brazil considered that improvement in the area of human rights required a bold commitment on the part of the Government and the people. |
По мнению Бразилии, для улучшения положения в области прав человека, необходима твердая решимость правительства и народа. |
Subsequent human rights treaties focus on people who experience discrimination, and undertake to specify their rights. |
В последующих договорах по правам человека речь идет о лицах, подвергающихся дискриминации, и конкретизируются их права. |
My Government has also continued to emphasize the protection of the basic rights of the people of Sierra Leone. |
Наше правительство также продолжает уделять особое внимание защите основных прав человека в Сьерра-Леоне. |
That progress is the result of investing in people. |
Этот прогресс является результатом инвестиций в развитие человека. |
Putting people at the centre of development is giving access to education and to culture in the broad sense. |
Если поставить человека в центре развития, то это обеспечит доступ к образованию и культуре в широком смысле. |
Three people were injured and tons of emergency food and medicines were destroyed. |
Три человека получили ранения, и было уничтожено несколько тонн продовольствия и медикаментов, хранившихся на случай чрезвычайной ситуации. |
Twenty-two people were killed here by the shells. |
От этих взрывов погибло 22 человека. |
Reports indicate that at least 23 people were killed, including three cabinet ministers as well as graduating students and journalists. |
По имеющимся данным, 23 человека было убито, включая трех министров кабинета, выпускников и журналистов. |
Since solidarity has been described as the tenderness of the people, it is a key to the implementation and interpretation of human rights. |
Поскольку солидарность определяется как отзывчивость людей, она имеет ключевое значение для осуществления и толкования прав человека. |
Lack of respect for human rights had become a system of government and was the cause of much suffering among the Guinean people. |
Неуважение прав человека стало системой правления и причиной значительных страданий гвинейского народа. |
This is especially true of the judiciary, whose independence is critical in the enjoyment of human rights by the people. |
Особенно это относится к судебной системе, независимость которой имеет кардинальное значение для осуществления прав человека населением страны. |
Information about human rights violations spread quickly, enabling people to take a stand immediately, no matter where they lived. |
Информация о нарушениях прав человека распространяется быстро, позволяя людям немедленно занять позицию, независимо от того, где они проживают. |
On questions of wider human security, Australia remains fully engaged on international and regional challenges, including irregular movements of people, organized crime and people-smuggling. |
Что касается расширения параметров безопасности человека, то Австралия принимает полномасштабное участие в решении международных и региональных проблем, включая незаконную миграцию населения, организованную преступность и незаконный ввоз мигрантов. |
The 1992 Constitution of Mongolia guarantees the Mongolian people fundamental freedoms and human rights. |
Принятая в 1992 году Конституция Монголии гарантирует монгольскому народу основные свободы и права человека. |
To deny the right of other countries to choose their own systems constitutes in itself a violation of the human rights of their people. |
Отказ другим странам в праве выбирать свои собственные системы является сам по себе нарушением прав человека их населения. |
Addressing the human rights concerns and ensuring the fundamental freedoms of the people of Indian-occupied Kashmir are the first step in that direction. |
И первым шагом в этом направлении является решение проблем в области прав человека и обеспечение основных свобод народу оккупированного Индией Кашмира. |
It welcomed Yemen's will to strengthen national institutions and raise the level of human rights awareness of its people. |
Они приветствовали стремление Йемена к укреплению национальных институтов и повышению степени информированности населения по вопросам прав человека. |