India understands Russia's concerns that all people residing in the territories of the former Soviet Union should have equal protection before law and the safeguarding of their fundamental human rights as guaranteed in democratic societies. |
Индия с пониманием относится к озабоченности России тем, чтобы все люди, проживающие на территории бывшего Советского Союза, были равны перед законом, а их основные права человека были гарантированы, как это принято в демократических обществах. |
Schools played an important role in promoting human rights, and educating people about human rights and observed human rights week each December. |
Школы играют важную роль в поощрении прав человека и просвещении населения по вопросам прав человека и ежегодно проводят в декабре неделю прав человека. |
(b) Respect for human rights should be guaranteed to the Angolan people with a particular emphasis on the right to life; |
Ь) ангольскому народу должно быть гарантировано уважение прав человека, и прежде всего права на жизнь; |
Improvements in the quality of life, in turn, enhance the ability of people to contribute further to overall economic and social development and to bring about a healthy human environment. |
Повышение качества жизни в свою очередь расширит возможности людей в большей степени содействовать общему экономическому и социальному развитию и созданию здоровой окружающей человека среды. |
The European Union remains deeply concerned at the suffering being inflicted on the Sudanese people by the continuing civil war and the ever-worsening human rights situation in the Sudan. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен в связи со страданиями, причиняемыми суданскому народу в результате продолжения в Судане гражданской войны и постоянного ухудшения в этой стране положения в области прав человека. |
The World Summit for Social Development displayed a common political commitment to place people at the centre of development, which the European Union supports strongly. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития продемонстрировала политическое обязательство поставить человека в центр развития, которое Европейский союз решительно поддерживает. |
Assuming that there were three people in each family, we identified 90,000 individuals belonging to the former Rwandan Army to be moved from the Rwandan border. |
Предполагая, что в каждой семье можно разместить по три человека, мы выявили 90 тысяч лиц, принадлежавших к бывшей руандийской армии, для их перемещения от руандийской границы. |
HIV slowly destroys the individual's immune defences against other diseases, including some cancers, tuberculosis and infectious germs that healthy people are able to fight off with ease. |
ВИЧ постепенно разрушает иммунную защиту организма от других болезней, включая некоторые раковые заболевания, туберкулез и инфекционные заболевания, с которыми организм здорового человека может легко бороться. |
Since, however, experience had shown that one year was little time to produce lasting results, his country welcomed the recommendation by the Vienna World Conference on Human Rights to proclaim an international decade of the world's indigenous people. |
Однако опыт свидетельствует о том, что одного года далеко не достаточно для того, чтобы добиться устойчивых результатов, и поэтому его сторона приветствовала рекомендацию Венской всемирной конференции по правам человека провозгласить международное десятилетие коренных народов мира. |
Governments can be encouraged to make progress generally on the implementation of human rights and ratification of relevant human rights instruments, with particular focus on areas where indigenous people are most affected. |
Правительства можно призывать к тому, чтобы они добивались прогресса в целом в деле реализации прав человека и ратификации соответствующих документов по правам человека, уделяя при этом особое внимание тем областям, в которых наиболее серьезным образом затронуты интересы коренных народов. |
Three individuals were killed by Haitian National Police in July and one in September, and several people suffered bullet wounds when newly deployed HNP officers deliberately or accidentally fired their guns during police operations. |
Три человека были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции в июле и один - в сентябре, и несколько человек получили пулевые ранения, когда сотрудники недавно развернутой ГНП умышленно или случайно применяли в ходе полицейских операций свое огнестрельное оружие. |
This attitude has contributed to an alarming deterioration of the human rights situation in Haiti and a dramatic increase in the suffering of the Haitian people, forcing them to seek refuge outside the country. |
Такое отношение стало одной из причин угрожающего ухудшения положения в области прав человека в Гаити и резкого увеличения страданий народа Гаити, что заставляет его искать убежище за пределами национальных границ. |
How can those who have financed, organized and promoted all kinds of aggression against our people talk about human rights in Cuba? |
Как могут те, кто финансировал, организовывал и осуществлял все виды агрессии против нашего народа, говорить о правах человека на Кубе? |
Since then, the brave and gentle Maubere people of this rather small yet oil-rich nation have suffered wanton disregard for their human, economic and political rights. |
С тех пор мужественный и спокойный народ маубере этой небольшой, но богатой нефтью страны вынужден терпеть вопиющие нарушения прав человека, экономических и политических прав. |
His country was committed to the Universal Declaration of Human Rights and stood ready to work with the international community in bringing about a safer and a more stable, prosperous and peaceful world for all people everywhere. |
Сирийская Арабская Республика привержена Всеобщей декларации прав человека и готова сотрудничать с международным сообществом в целях достижения более безопасного и более стабильного, процветающего и мирного мира для всех людей на всей планете. |
Moreover, the various relevant United Nations activities, such as the programmes for the decades on racism, human rights education and indigenous people, should be interrelated and mutually reinforcing. |
Более того, различные соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций, такие, как программы в рамках десятилетий, касающихся расизма, просвещения в области прав человека и коренных народов, должны взаимоувязываться и взаимодополняться. |
Representatives of the Saami people attended international meetings organized to highlight the theme, the special plenary session of the United Nations General Assembly, and the World Conference on Human Rights. |
Представители народа саами приняли участие в международных встречах, организованных с целью подчеркнуть значение вопроса, в работе специальной пленарной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Всемирной конференции по правам человека. |
Since ethnic, political and religious prejudice is normally directed at minorities, we have to ensure the strengthening of those international mechanisms which monitor the status of enjoyment of human rights and fundamental freedoms by people belonging to minorities. |
Поскольку этнические, политические и религиозные предрассудки обычно направлены против меньшинств, мы должны обеспечить укрепление тех международных механизмов, которые осуществляют контроль за тем, в какой степени люди, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами человека и основными свободами. |
For the easing of tension requires collateral measures such as participation by the people in public affairs and the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms - in a word, the genuine establishment of a State based on law. |
Смягчение напряженности требует осуществления совместных мер, таких как народное участие в различных государственных делах, соблюдение прав человека и основных свобод, словом, подлинного создания правового государства. |
Mr. BHAGWATI expressed the hope that the people of Ukraine would soon have a new constitution since, in its absence, many of the human rights conferred by the Covenant might well prove illusory. |
Г-н БХАГВАТИ выражает надежду, что народ Украины в скором времени примет новую конституцию, поскольку в условиях ее отсутствия многочисленные права человека, зафиксированные в Пакте, могут оказаться иллюзорными. |
It was not only a matter of people being aware of human rights through discussions in the House of Lords, the media and NGOs. |
Речь идет не только об информировании населения о правах человека благодаря обсуждениям в Палате лордов, средствам массовой информации и неправительственным организациям. |
The internal armed conflict in Sri Lanka remained the principal cause for concern and the major source of harm to human rights, inflicting grave suffering on the people irrespective of where responsibility for the resumption of hostilities lay. |
Внутренний вооруженный конфликт в Шри-Ланке по-прежнему является основной причиной обеспокоенности и основным источником нарушения прав человека, вызывая у людей жестокие страдания, независимо от того, кто несет ответственность за возобновление военных действий. |
In line with the lessons learnt, all countries need to work towards a supportive, enabling environment, and to counter violations of the human rights of people with HIV/AIDS and those close to them. |
С учетом опыта прошлого, все страны должны добиваться стимулирующих и благоприятных условий и принимать меры к пресечению нарушений прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их знакомых и родственников. |
He therefore invited participants in the Joint Meetings, on the basis of a frank and candid exchange, to formulate conclusions and recommendations that would enable hundreds of millions of people to live in dignity and in conformity with the Universal Declaration of Human Rights. |
Поэтому оратор призвал участников совместных заседаний сформулировать на основе открытого и искреннего обмена мнениями выводы и рекомендации, которые позволили бы сотням миллионов людей жить в условиях, обеспечивающих их достоинство, и в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |
Internally, a new constitution that would consecrate fundamental freedoms and respect for the human rights of all people, irrespective of colour, race or creed, was required. |
Внутри страны нужна была новая конституция, которая закрепила бы основополагающие свободы и уважение прав человека для всех, вне зависимости от цвета кожи, расы или вероисповедания. |